Malaysian Page 317

ਜੋ ਮਾਰੇ ਤਿਨਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਿ ਸੇ ਕਿਸੈ ਨ ਸੰਦੇ ॥

Mereka yang dikutuk oleh Tuhan Yang Berkuada tidak setia kepada sesiapa pun.

ਵੈਰੁ ਕਰਨਿ ਨਿਰਵੈਰ ਨਾਲਿ ਧਰਮਿ ਨਿਆਇ ਪਚੰਦੇ ॥

Mereka yang bersikap permusuhan terhadap mereka yang tidak memiliki permusuhan disia-siakan menurut keadilan Tuhan yang benar.

ਜੋ ਜੋ ਸੰਤਿ ਸਰਾਪਿਆ ਸੇ ਫਿਰਹਿ ਭਵੰਦੇ ॥

Mereka yang dikutuk oleh orang-orang kudus berkeliaran dalam kitaran kelahiran dan kematian.

ਪੇਡੁ ਮੁੰਢਾਹੂ ਕਟਿਆ ਤਿਸੁ ਡਾਲ ਸੁਕੰਦੇ ॥੩੧॥

Orang seperti itu secara rohani layu seperti pohon yang ditebang dari akarnya. | 31 |

ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥

Salok, Guru Kelima:

ਗੁਰ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ਭੰਨਣ ਘੜਣ ਸਮਰਥੁ ॥

Wahai Nanak, Guru telah dengan tegas mengabadikan dalam benakku Nama Tuhan itu, yang berkuasa mencipta dan memusnahkan apa sahaja.

ਪ੍ਰਭੁ ਸਦਾ ਸਮਾਲਹਿ ਮਿਤ੍ਰ ਤੂ ਦੁਖੁ ਸਬਾਇਆ ਲਥੁ ॥੧॥

Wahai sahabatku, jika kamu juga selalu ingat Tuhan setiap masa, semua penderitaanmu akan hilang. || 1 ||

ਮਃ ੫ ॥

Salok, Guru Kelima:

ਖੁਧਿਆਵੰਤੁ ਨ ਜਾਣਈ ਲਾਜ ਕੁਲਾਜ ਕੁਬੋਲੁ ॥

Sama seperti orang yang lapar hanya menjaga makanan, tetapi tidak mempedulikan kehormatan, penghinaan atau kata-kata kasarnya dan terus meminta makanan,

ਨਾਨਕੁ ਮਾਂਗੈ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸੰਜੋਗੁ ॥੨॥

sama Ya Tuhan, Nanak memohon Nama-Mu; mohon belas kasih dan berkatilah aku dengan kesatuanMu. || 2 |

ਪਉੜੀ ॥

Pauree:

ਜੇਵੇਹੇ ਕਰਮ ਕਮਾਵਦਾ ਤੇਵੇਹੇ ਫਲਤੇ ॥

Seseorang dihargai mengikut jenis perbuatan yang dilakukan seseorang.

ਚਬੇ ਤਤਾ ਲੋਹ ਸਾਰੁ ਵਿਚਿ ਸੰਘੈ ਪਲਤੇ ॥

(Contohnya), jika seseorang mengunyah besi panas merah, tekaknya akan terbakar.

ਘਤਿ ਗਲਾਵਾਂ ਚਾਲਿਆ ਤਿਨਿ ਦੂਤਿ ਅਮਲ ਤੇ ॥

meletakkan halangan di leher penjahat, iblis kematian membawanya pergi.

ਕਾਈ ਆਸ ਨ ਪੁੰਨੀਆ ਨਿਤ ਪਰ ਮਲੁ ਹਿਰਤੇ ॥

Selalu mengumpulkan kotoran memfitnah orang lain, tidak ada keinginannya yang terpenuhi.

ਕੀਆ ਨ ਜਾਣੈ ਅਕਿਰਤਘਣ ਵਿਚਿ ਜੋਨੀ ਫਿਰਤੇ ॥

Orang yang tidak tahu berterima kasih tidak menghargai Tuhan kerana memberikannya kehidupan manusia, dan terus mengembara dalam kitaran kelahiran dan kematian.

ਸਭੇ ਧਿਰਾਂ ਨਿਖੁਟੀਅਸੁ ਹਿਰਿ ਲਈਅਸੁ ਧਰ ਤੇ ॥

Apabila dia kehilangan semua sokongannya, maka Tuhan membawanya pergi dari dunia ini.

ਵਿਝਣ ਕਲਹ ਨ ਦੇਵਦਾ ਤਾਂ ਲਇਆ ਕਰਤੇ ॥

Apabila dia tidak membiarkan perselisihan berakhir, maka Sang Pencipta membawanya keluar.

ਜੋ ਜੋ ਕਰਤੇ ਅਹੰਮੇਉ ਝੜਿ ਧਰਤੀ ਪੜਤੇ ॥੩੨॥

Mereka yang terlibat dalam egoisme, rebah dan jatuh ke tanah. || 32 ||

ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥

Salok, Guru Ketiga:

ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੁ ਬਿਬੇਕ ਬੁਧਿ ਹੋਇ ॥

Pengikut Guru diberkati dengan kebijaksanaan rohani dan akal yang cerdas.

ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਹਿਰਦੈ ਹਾਰੁ ਪਰੋਇ ॥

Dia menyanyikan Pujian Tuhan, dan memasukkan kebaikan-Nya di hatinya.

ਪਵਿਤੁ ਪਾਵਨੁ ਪਰਮ ਬੀਚਾਰੀ ॥

Kelakuannya adalah yang paling suci dari yang suci, dan dia adalah orang yang paling bijaksana.

ਜਿ ਓਸੁ ਮਿਲੈ ਤਿਸੁ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੀ ॥

Barangsiapa bergaul dengannya, dia menolong orang itu menyeberangi lautan kejahatan duniawi.

ਅੰਤਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਬਾਸਨਾ ਸਮਾਣੀ ॥

Wangian Nama Tuhan meresap jauh di dalam hatinya.

ਹਰਿ ਦਰਿ ਸੋਭਾ ਮਹਾ ਉਤਮ ਬਾਣੀ ॥

Dia dihormati di Mahkamah Tuhan, dan kata-katanya adalah yang paling mulia.

ਜਿ ਪੁਰਖੁ ਸੁਣੈ ਸੁ ਹੋਇ ਨਿਹਾਲੁ ॥

Sesiapa yang mendengar kata-katanya sangat gembira.

ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਪਾਇਆ ਨਾਮੁ ਧਨੁ ਮਾਲੁ ॥੧॥

Wahai Nanak, bertemu dengan Guru sejati, dia telah menerima harta Nama Tuhan. || 1 ||

ਮਃ ੪ ॥

Salok, Guru Keempat:

ਸਤਿਗੁਰ ਕੇ ਜੀਅ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਪੈ ਕਿ ਪੂਰੈ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਵੈ ॥

Tidak ada yang dapat mengetahui rahsia hati Guru sejati, atau apa yang disukai oleh Guru sejati yang sempurna.

ਗੁਰਸਿਖਾਂ ਅੰਦਰਿ ਸਤਿਗੁਰੂ ਵਰਤੈ ਜੋ ਸਿਖਾਂ ਨੋ ਲੋਚੈ ਸੋ ਗੁਰ ਖੁਸੀ ਆਵੈ ॥

Guru sejati tinggal di hati murid-muridnya. Oleh itu, dia yang ingin melayani mereka mendapat kesenangan Guru.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਆਖੈ ਸੁ ਕਾਰ ਕਮਾਵਨਿ ਸੁ ਜਪੁ ਕਮਾਵਹਿ ਗੁਰਸਿਖਾਂ ਕੀ ਘਾਲ ਸਚਾ ਥਾਇ ਪਾਵੈ ॥

Tuhan yang kekal menyetujui usaha murid-murid Guru, kerana mereka mengikuti ajaran Guru dan meditasi pada Naam dengan penuh kasih sayang.

ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੇ ਹੁਕਮੈ ਜਿ ਗੁਰਸਿਖਾਂ ਪਾਸਹੁ ਕੰਮੁ ਕਰਾਇਆ ਲੋੜੇ ਤਿਸੁ ਗੁਰਸਿਖੁ ਫਿਰਿ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵੈ ॥

Sekiranya ada yang membuat murid Guru melakukan tugas yang bertentangan dengan ajaran Guru, maka tidak ada murid Guru yang mendekati orang itu.

ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਅਗੈ ਕੋ ਜੀਉ ਲਾਇ ਘਾਲੈ ਤਿਸੁ ਅਗੈ ਗੁਰਸਿਖੁ ਕਾਰ ਕਮਾਵੈ ॥

Orang yang rajin melayani dan mengikuti ajaran Guru yang sebenar, murid Guru melakukan apa yang diminta oleh orang itu.

ਜਿ ਠਗੀ ਆਵੈ ਠਗੀ ਉਠਿ ਜਾਇ ਤਿਸੁ ਨੇੜੈ ਗੁਰਸਿਖੁ ਮੂਲਿ ਨ ਆਵੈ ॥

Murid Guru tidak mendekati orang yang mempunyai kecurangan dalam fikirannya.

ਬ੍ਰਹਮੁ ਬੀਚਾਰੁ ਨਾਨਕੁ ਆਖਿ ਸੁਣਾਵੈ ॥

Nanak mengisytiharkan dan mengumumkan pemikiran ketuhanan ini;

ਜਿ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੇ ਮਨੁ ਮੰਨੇ ਕੰਮੁ ਕਰਾਏ ਸੋ ਜੰਤੁ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੨॥

bahawa orang yang menyelesaikan segala tugas melalui murid-muridnya yang tidak menyenangkan hati Guru sejati, menderita penderitaan besar. || 2 ||

ਪਉੜੀ ॥

Pauree:

ਤੂੰ ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਅਤਿ ਵਡਾ ਤੁਹਿ ਜੇਵਡੁ ਤੂੰ ਵਡ ਵਡੇ ॥

Wahai Tuhan, Engkau adalah Guru yang sejati, dan yang tertinggi. Wahai yang tertinggi, hanya Engkau yang sehebat-Mu.

ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਮੇਲਹਿ ਸੋ ਤੁਧੁ ਮਿਲੈ ਤੂੰ ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਲੈਹਿ ਲੇਖਾ ਛਡੇ ॥

Dia sendiri bersatu dengan-Mu, yang Engkau satukan, dan siapa yang Engkau lepaskan dari kisah perbuatannya dengan memaafkannya.

ਜਿਸ ਨੋ ਤੂੰ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਦਾ ਸੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਮਨੁ ਗਡ ਗਡੇ ॥

Siapa yang Engkau satukan dengan Guru yang sejati, ikuti ajaran Guru dengan sepenuh hati.

ਤੂੰ ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਚੁ ਤੂ ਸਭੁ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਚੰਮੁ ਤੇਰਾ ਹਡੇ ॥

Wahai Tuhan, Engkau adalah Tuan yang benar dan kekal; setiap bahagian tubuh manusia adalah anugerah yang dianugerahkan olehMu.

ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਖੁ ਤੂੰ ਸਚਿਆ ਨਾਨਕ ਮਨਿ ਆਸ ਤੇਰੀ ਵਡ ਵਡੇ ॥੩੩॥੧॥ ਸੁਧੁ ॥

Wahai Tuan-Tuhan yang sejati, selamatkan kami, seperti yang dikehendaki-Mu. Wahai yang terhebat, Engkau adalah satu-satunya harapan dalam pemikiran Nanak. || 33 || 1 ||

error: Content is protected !!