ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Raamkalee, Guru Kelima:
ਓਅੰਕਾਰਿ ਏਕ ਧੁਨਿ ਏਕੈ ਏਕੈ ਰਾਗੁ ਅਲਾਪੈ ॥
Seorang penyembah Tuhan yang sejati menjaga fikirannya selaras dengan Pencipta yang satu, dan sentiasa menyanyikan pujian kepada-Nya.
ਏਕਾ ਦੇਸੀ ਏਕੁ ਦਿਖਾਵੈ ਏਕੋ ਰਹਿਆ ਬਿਆਪੈ ॥
Bagi penyembah seperti itu, seluruh dunia adalah seperti satu negara yang ditadbir oleh Tuhan yang satu, dan dia juga memberitakan kepada orang lain bahawa Tuhan sedang merebak di mana-mana.
ਏਕਾ ਸੁਰਤਿ ਏਕਾ ਹੀ ਸੇਵਾ ਏਕੋ ਗੁਰ ਤੇ ਜਾਪੈ ॥੧॥
Dia menumpukan fikirannya kepada Tuhan, dan dengan mengikuti ajaran Guru dia hanya mengingati Tuhan dengan pemujaan. ||1||
ਭਲੋ ਭਲੋ ਰੇ ਕੀਰਤਨੀਆ ॥
Wahai sahabat-sahabatku, diberkati dan terpujilah adalah penyembah itu,
ਰਾਮ ਰਮਾ ਰਾਮਾ ਗੁਨ ਗਾਉ ॥
yang menyanyikan puji-pujian yang mulia bagi Tuhan yang meluas,
ਛੋਡਿ ਮਾਇਆ ਕੇ ਧੰਧ ਸੁਆਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
setelah meninggalkan segala kekusutan duniawi. ||1||Jeda||
ਪੰਚ ਬਜਿਤ੍ਰ ਕਰੇ ਸੰਤੋਖਾ ਸਾਤ ਸੁਰਾ ਲੈ ਚਾਲੈ ॥
Dia menjadikan lima kebaikan (seperti belas kasihan, kepuasan dan kebenaran dll) sebagai alat muziknya, dan kekal selaras dengan Tuhan, melaksanakan tugas duniawi; baginya ia seperti memainkan tujuh not muzik.
ਬਾਜਾ ਮਾਣੁ ਤਾਣੁ ਤਜਿ ਤਾਨਾ ਪਾਉ ਨ ਬੀਗਾ ਘਾਲੈ ॥
Penolakan terhadap kebanggaan dan kuasa adalah seperti not yang dimainkannya pada alat muziknya; dia sentiasa mengikut jalan ajaran Guru dan tidak melangkah ke tempat yang jahat.
ਫੇਰੀ ਫੇਰੁ ਨ ਹੋਵੈ ਕਬ ਹੀ ਏਕੁ ਸਬਦੁ ਬੰਧਿ ਪਾਲੈ ॥੨॥
Oleh kerana dia menyimpan ajaran Guru tertanam dalam hatinya, dia tidak lagi memasuki kitaran kelahiran & kematian. ||2||
ਨਾਰਦੀ ਨਰਹਰ ਜਾਣਿ ਹਦੂਰੇ ॥
Wahai kawan-kawanku, seorang penyembah sejati sentiasa menganggap Tuhan di hadapannya seolah-olah Narad (bidadari) yang melakukan tarian kebaktian.
ਘੂੰਘਰ ਖੜਕੁ ਤਿਆਗਿ ਵਿਸੂਰੇ ॥
Baginya, dentingan loceng buku lali seperti menumpahkan segala kesedihan dan kerisauan.
ਸਹਜ ਅਨੰਦ ਦਿਖਾਵੈ ਭਾਵੈ ॥
Riak wajahnya menunjukkan bahawa dia berada dalam keadaan seimbang.
ਏਹੁ ਨਿਰਤਿਕਾਰੀ ਜਨਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥੩॥
Penari sebegini tidak melalui kitaran kelahiran dan kematian lagi. ||3||
ਜੇ ਕੋ ਅਪਨੇ ਠਾਕੁਰ ਭਾਵੈ ॥
Wahai kawan-kawanku, hanya yang jarang diredhai Tuhan,
ਕੋਟਿ ਮਧਿ ਏਹੁ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਵੈ ॥
bahawa satu daripada sejuta orang menyanyikan pujian kepada Tuhan ini.
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕੀ ਜਾਵਉ ਟੇਕ ॥
Aku mengambil sokongan jemaah orang suci.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਕੀਰਤਨੁ ਏਕ ॥੪॥੮॥
Nanak berkata, di sana mereka menyanyikan pujian kepada Tuhan sahaja. ||4||8||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Raamkalee, Guru Kelima:
ਕੋਈ ਬੋਲੈ ਰਾਮ ਰਾਮ ਕੋਈ ਖੁਦਾਇ ॥
Wahai sahabatku, ada yang mengingat Tuhan berulang kali sebagai Raam, Raam, dan sebahagian lagi sebagai Khudaa.
ਕੋਈ ਸੇਵੈ ਗੁਸਈਆ ਕੋਈ ਅਲਾਹਿ ॥੧॥
Ada yang menyembah Dia sebagai Gusaeen, sementara yang lain menyembah Dia sebagai Tuhan. ||1||
ਕਾਰਣ ਕਰਣ ਕਰੀਮ ॥
Tuhan yang pemurah adalah punca segala sebab.
ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ਰਹੀਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
Dia penyayang, baik dan pemurah. ||1||Jeda||
ਕੋਈ ਨਾਵੈ ਤੀਰਥਿ ਕੋਈ ਹਜ ਜਾਇ ॥
Wahai sahabatku, sebahagian orang (Hindu) mandi di tempat-tempat suci ziarah, manakala sebahagian (Muslim) pergi ziarah ke Mekah.
ਕੋਈ ਕਰੈ ਪੂਜਾ ਕੋਈ ਸਿਰੁ ਨਿਵਾਇ ॥੨॥
Ada yang menyembah berhala, manakala ada yang menundukkan kepala berdoa ke arah Mekah. ||2||
ਕੋਈ ਪੜੈ ਬੇਦ ਕੋਈ ਕਤੇਬ ॥
Ada yang membaca Veda, manakala ada yang membaca Al-Quran.
ਕੋਈ ਓਢੈ ਨੀਲ ਕੋਈ ਸੁਪੇਦ ॥੩॥
Sebahagian (orang Islam) memakai pakaian biru, manakala sebahagian (Hindu) memakai pakaian putih. ||3||
ਕੋਈ ਕਹੈ ਤੁਰਕੁ ਕੋਈ ਕਹੈ ਹਿੰਦੂ ॥
Ada yang menggelarkan diri mereka Islam, dan ada yang menggelarkan diri mereka Hindu.
ਕੋਈ ਬਾਛੈ ਭਿਸਤੁ ਕੋਈ ਸੁਰਗਿੰਦੂ ॥੪॥
Ada yang mendambakan syurga, ada yang mendambakan syurga. ||4||
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਨਿ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਤਾ ॥
Kata Nanak, hanya orang yang telah menyedari kehendak Tuhan,
ਪ੍ਰਭ ਸਾਹਿਬ ਕਾ ਤਿਨਿ ਭੇਦੁ ਜਾਤਾ ॥੫॥੯॥
mengetahui rahsia Tuan-Tuhannya. ||5||9||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Raamkalee, Guru Kelima:
ਪਵਨੈ ਮਹਿ ਪਵਨੁ ਸਮਾਇਆ ॥
Wahai sahabatku, apabila seseorang meninggal dunia, udara (nafas)nya menyatu ke dalam udara (atmosfera).
ਜੋਤੀ ਮਹਿ ਜੋਤਿ ਰਲਿ ਜਾਇਆ ॥
dan jiwanya bergabung dalam jiwa utama.
ਮਾਟੀ ਮਾਟੀ ਹੋਈ ਏਕ ॥
Debu (badan) akan dimakan ke dalam debu (bumi).
ਰੋਵਨਹਾਰੇ ਕੀ ਕਵਨ ਟੇਕ ॥੧॥
Apakah sokongan yang ada untuk orang yang berduka? ||1||
ਕਉਨੁ ਮੂਆ ਰੇ ਕਉਨੁ ਮੂਆ ॥
Wahai saudara, siapa yang telah meninggal, ya siapa yang benar-benar mati?
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਮਿਲਿ ਕਰਹੁ ਬੀਚਾਰਾ ਇਹੁ ਤਉ ਚਲਤੁ ਭਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Wahai para sarjana, berkumpullah dan renungkanlah; ini adalah permainan Tuhan yang telah berlaku. ||1||Jeda||
ਅਗਲੀ ਕਿਛੁ ਖਬਰਿ ਨ ਪਾਈ ॥
Tiada siapa yang tahu apa yang akan berlaku kepadanya selepas kematian.
ਰੋਵਨਹਾਰੁ ਭਿ ਊਠਿ ਸਿਧਾਈ ॥
Orang yang sedang berduka juga akan pergi dari sini.
ਭਰਮ ਮੋਹ ਕੇ ਬਾਂਧੇ ਬੰਧ ॥
Wahai sahabatku, semua makhluk fana diikat oleh ikatan ilusi dan keterikatan duniawi.
ਸੁਪਨੁ ਭਇਆ ਭਖਲਾਏ ਅੰਧ ॥੨॥
Penyatuan jasad dan jiwa bagaikan mimpi di mana manusia yang jahil mengomel dan bersedih dengan sia-sia.||2||
ਇਹੁ ਤਉ ਰਚਨੁ ਰਚਿਆ ਕਰਤਾਰਿ ॥
Wahai kawan-kawanku, ini adalah sandiwara yang dicipta oleh Pencipta-Tuhan.
ਆਵਤ ਜਾਵਤ ਹੁਕਮਿ ਅਪਾਰਿ ॥
Ia tertakluk kepada kehendak Tuhan yang tidak terbatas bahawa makhluk datang dan pergi dari dunia ini.
ਨਹ ਕੋ ਮੂਆ ਨ ਮਰਣੈ ਜੋਗੁ ॥
Tiada seorang pun (jiwa) yang pernah mati, dan tiada seorang pun yang sanggup mati.
ਨਹ ਬਿਨਸੈ ਅਬਿਨਾਸੀ ਹੋਗੁ ॥੩॥
Jiwa tidak binasa kerana ia tidak binasa. ||3||
ਜੋ ਇਹੁ ਜਾਣਹੁ ਸੋ ਇਹੁ ਨਾਹਿ ॥
Wahai kawan-kawanku, jiwa ini tidak seperti apa yang kamu fikirkan.
ਜਾਨਣਹਾਰੇ ਕਉ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥
Aku berdedikasi kepada orang yang memahami realiti jiwa.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
Kata Nanak, Guru telah menghilangkan keraguanku bahawa,
ਨਾ ਕੋਈ ਮਰੈ ਨ ਆਵੈ ਜਾਇਆ ॥੪॥੧੦॥
jiwa tidak mati dan tidak masuk dalam kitaran kelahiran dan kematian. ||4||10||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Raamkalee, Guru Kelima:
ਜਪਿ ਗੋਬਿੰਦੁ ਗੋਪਾਲ ਲਾਲੁ ॥
Wahai kawan-kawanku, meditasi pada Tuhan alam semesta yang penuh kasih.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿ ਤੂ ਜੀਵਹਿ ਫਿਰਿ ਨ ਖਾਈ ਮਹਾ ਕਾਲੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Dengan meditasi pada Nama Tuhan, anda secara rohani akan kekal hidup dan ketakutan akan kematian tidak akan memakanmu lagi. ||1||Jeda||
ਕੋਟਿ ਜਨਮ ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਆਇਓ ॥
Engkau telah mengembara melalui berjuta-juta penjelmaan.