ਇਸਤਰੀ ਪੁਰਖ ਕਾਮਿ ਵਿਆਪੇ ਜੀਉ ਰਾਮ ਨਾਮ ਕੀ ਬਿਧਿ ਨਹੀ ਜਾਣੀ ॥
Lelaki dan wanita taksub dengan nafsu dan tidak memahami cara untuk meditasi pada Nama Tuhan.
ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਭਾਈ ਖਰੇ ਪਿਆਰੇ ਜੀਉ ਡੂਬਿ ਮੁਏ ਬਿਨੁ ਪਾਣੀ ॥
Mereka sangat terikat dengan orang yang mereka sayangi dan menjadi mati secara rohani seolah-olah tenggelam di lautan ikatan emosi yang tidak berair.
ਡੂਬਿ ਮੁਏ ਬਿਨੁ ਪਾਣੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਜਾਣੀ ਹਉਮੈ ਧਾਤੁ ਸੰਸਾਰੇ ॥
Ya, mereka menjadi mati secara rohani dengan tenggelam dalam kedekatan dunia-laut tanpa air; tidak menyedari cara hidup kerohanian, mereka mengembara dalam egoisme.
ਜੋ ਆਇਆ ਸੋ ਸਭੁ ਕੋ ਜਾਸੀ ਉਬਰੇ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰੇ ॥
Sesiapa yang datang ke dunia ini terperangkap oleh Maya dan hanya mereka yang merenung perkataan Guru adalah yang diselamatkan.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ਆਪਿ ਤਰੈ ਕੁਲ ਤਾਰੇ ॥
Orang yang mengikuti ajaran Guru dan meditasi pada Nama Tuhan dengan penuh kasih sayang, berenang di lautan dunia Maya bersama dengan keturunannya.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਗੁਰਮਤਿ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰੇ ॥੨॥
Wahai Nanak, yang dalam fikirannya menggunakan Nama Tuhan melalui ajaran Guru, bersatu dengan Tuhan yang dikasihi. (2)
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਕੋ ਥਿਰੁ ਨਾਹੀ ਜੀਉ ਬਾਜੀ ਹੈ ਸੰਸਾਰਾ ॥
Wahai saudara, dunia ini seperti permainan; kecuali Nama Tuhan di sini tidak ada yang kekal.
ਦ੍ਰਿੜੁ ਭਗਤਿ ਸਚੀ ਜੀਉ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਵਾਪਾਰਾ ॥
Tumpukan sepenuh perhatian pada pemujaan kebaktian dalam hatimu dan hanya berurusan dengan Nama Tuhan.
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਵਾਪਾਰਾ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ਗੁਰਮਤੀ ਧਨੁ ਪਾਈਐ ॥
Nama Tuhan tidak terbatas dan tidak dapat difahami, hanya melalui ajaran Guru kekayaan Naam ini dapat dicapai.
ਸੇਵਾ ਸੁਰਤਿ ਭਗਤਿ ਇਹ ਸਾਚੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਈਐ ॥
Layanan tanpa mementingkan diri dan pemujaan kepada Tuhan adalah kekayaan kekal dan melalui ini kita dapat membasmi kesombongan diri kita.
ਹਮ ਮਤਿ ਹੀਣ ਮੂਰਖ ਮੁਗਧ ਅੰਧੇ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਾਰਗਿ ਪਾਏ ॥
kita, orang yang tidak sedar, bodoh dan buta oleh Maya telah meletakkan kita di jalan yang benar oleh Guru.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਵੇ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੩॥
Wahai Nanak, dengan menyesuaikan diri dengan kata-kata Guru, para pengikut Guru menjadi dihiasi secara rohani dan mereka selalu menyanyikan pujian Tuhan. (3)
ਆਪਿ ਕਰਾਏ ਕਰੇ ਆਪਿ ਜੀਉ ਆਪੇ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੇ ॥
Tuhan sendiri yang melakukan segala sesuatu dan menyebabkannya dilakukan dan Dia sendiri memperindah kehidupan manusia dengan menyatukan mereka dengan kata-kata Guru.
ਆਪੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਆਪਿ ਸਬਦੁ ਜੀਉ ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਭਗਤ ਪਿਆਰੇ ॥
Dia sendiri adalah Guru yang benar dan Dia sendiri kata-kata keutihanan; pada setiap zaman para penyembah-Nya adalah sayang kepada-Nya.
ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਭਗਤ ਪਿਆਰੇ ਹਰਿ ਆਪਿ ਸਵਾਰੇ ਆਪੇ ਭਗਤੀ ਲਾਏ ॥
Ya, sepanjang zaman Dia mengasihi penyembah-Nya Dia sendiri menghiasi mereka dan melekatkannya pada pemujaan-penyembahan-Nya.
ਆਪੇ ਦਾਨਾ ਆਪੇ ਬੀਨਾ ਆਪੇ ਸੇਵ ਕਰਾਏ ॥a
Dia sendiri Yang Mengetahui dan Dia sendiri Yang Melihat; Dia Sendiri Yang memperintahkan penyembah-penyembah-Nya kepada pemujaan berbakti-Nya.
ਆਪੇ ਗੁਣਦਾਤਾ ਅਵਗੁਣ ਕਾਟੇ ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਵਸਾਏ ॥
Dia sendiri adalah pemberi kebaikan dan pemusnah keburukan kita; Dia sendiri memasukkan Nama-Nya di dalam hati kita.
ਨਾਨਕ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੀ ਸਚੇ ਵਿਟਹੁ ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ॥੪॥੪॥
Wahai Nanak, aku mengabdikan diri selamanya kepada Tuhan yang kekal yang Dia sendiri lakukan dan menyelesaikan segala sesuatu. || 4 || 4 ||
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Gauree, Guru Ketiga:
ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਕਰਿ ਪਿਰਾ ਜੀਉ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ॥.
Hai wahai kekasihku, ikuti nasihat Guru dan renungkanlah nama Tuhan dengan penuh kasih.
ਮੰਞਹੁ ਦੂਰਿ ਨ ਜਾਹਿ ਪਿਰਾ ਜੀਉ ਘਰਿ ਬੈਠਿਆ ਹਰਿ ਪਾਏ ॥
Wahai kekasihku, kamu tidak perlu pergi jauh dari dirimu, kamu dapat menyedari Tuhan di dalam hatimu sendiri.
ਘਰਿ ਬੈਠਿਆ ਹਰਿ ਪਾਏ ਸਦਾ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ਸਹਜੇ ਸਤਿ ਸੁਭਾਏ ॥
Ya, kau akan menyedari Tuhan di dalam hatimu dengan selalu memusatkan pikiran sedar anda kepada-Nya dengan kepercayaan yang benar.
ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਖਰੀ ਸੁਖਾਲੀ ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ॥
Melayan (mengikuti ajarannya) Guru membawa kedamaian yang besar, tetapi dia sendiri yang melakukannya yang diilhami oleh Tuhan untuk melakukannya.
ਨਾਮੋ ਬੀਜੇ ਨਾਮੋ ਜੰਮੈ ਨਾਮੋ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥
Dia menaburkan Naam di dalam hatinya dan Naam sendiri tumbuh di dalam dan dia mengabadikan Naam selamanya dalam fikirannya.
ਨਾਨਕ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਵਡਿਆਈ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਪਾਏ ॥੧॥
Wahai Nanak, melalui Nama Tuhan yang kekal dia dihormati di sini dan akhirat. Dia menerima apa yang ditakdirkan untuknya. || 1 ||
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੀਠਾ ਪਿਰਾ ਜੀਉ ਜਾ ਚਾਖਹਿ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥
Wahai jiwaku, jika kamu merasakan ramuan Nama Tuhan dengan minda yang sedar, kamu akan sedar bahawa itu sangat manis.
ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖੁ ਮੁਯੇ ਜੀਉ ਅਨ ਰਸ ਸਾਦ ਗਵਾਏ ॥
Wahai lidahku yang malang, rasakan nektar Nama Tuhan dan tinggalkan selera duniawi yang lain.
ਸਦਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਏ ਜਾ ਹਰਿ ਭਾਏ ਰਸਨਾ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਏ ॥
Lidah yang dihiasi dengan kata Guru menikmati nektar Nama Tuhan, ketika ia menyenangkan Tuhan.
ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਨਾਮਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥
Orang yang bertafakur dengan Nama Tuhan dengan penuh kasih sayang selalu menikmati kedamaian dan tetap mengikuti Nama Tuhan.
ਨਾਮੇ ਉਪਜੈ ਨਾਮੇ ਬਿਨਸੈ ਨਾਮੇ ਸਚਿ ਸਮਾਏ ॥
Kerinduan nektar Naam timbul dari Naam itu sendiri, kerinduan untuk selera duniawi yang lain berakhir melalui Naam dan seseorang bersatu dengan Tuhan melalui Naam.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਗੁਰਮਤੀ ਪਾਈਐ ਆਪੇ ਲਏ ਲਵਾਏ ॥੨॥
Wahai Nanak, Naam disedari melalui ajaran Guru dan Tuhan sendiri menghubungkan kita dengan Naam. || 2 ||
ਏਹ ਵਿਡਾਣੀ ਚਾਕਰੀ ਪਿਰਾ ਜੀਉ ਧਨ ਛੋਡਿ ਪਰਦੇਸਿ ਸਿਧਾਏ ॥
Wahai sayangku, untuk mengejar Maya menyakitkan, seolah-olah seseorang sedang melayani orang lain dan terpaksa pergi ke negeri asing meninggalkan pengantin perempuannya pulang.
ਦੂਜੈ ਕਿਨੈ ਸੁਖੁ ਨ ਪਾਇਓ ਪਿਰਾ ਜੀਉ ਬਿਖਿਆ ਲੋਭਿ ਲੁਭਾਏ ॥
Wahai sayangku dalam dualitas, tidak ada yang pernah mencapai kedamaian kerana manusia terperangkap dalam kerakusan Maya.
ਬਿਖਿਆ ਲੋਭਿ ਲੁਭਾਏ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਏ ਓਹੁ ਕਿਉ ਕਰਿ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥
Orang yang terpikat oleh Maya (kekayaan duniawi) hilang keraguan; bagaimana orang ini dapat memperoleh ketenangan?
ਚਾਕਰੀ ਵਿਡਾਣੀ ਖਰੀ ਦੁਖਾਲੀ ਆਪੁ ਵੇਚਿ ਧਰਮੁ ਗਵਾਏ ॥
Mengejar kekayaan duniawi sangat menyakitkan seperti melayani orang lain; itu mengharuskan menjual hati nurani, menyebabkan seseorang kehilangan kepercayaan.