ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਜਨ ਬਲਿਹਾਰੀ ਤੇਰਾ ਦਾਨੁ ਸਭਨੀ ਹੈ ਲੀਤਾ ॥੨॥
Nanak berkata, aku mengabdikan hidupku kepada penyembah Tuhan itu, dari mana setiap orang menerima pemberian Nama-Mu.
ਤਉ ਭਾਣਾ ਤਾਂ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਏ ਰਾਮ ॥
Wahai Tuhan, jika Ia menginginkan-Mu, seseorang akan merasa kenyang dari rasa lapar akan kekayaan dan kekuasaan duniawi dengan mengikuti ajaran Guru.
ਮਨੁ ਥੀਆ ਠੰਢਾ ਸਭ ਤ੍ਰਿਸਨ ਬੁਝਾਏ ਰਾਮ ॥
Fikirannya menjadi tenang dan kerinduannya akan kesenangan duniawi dipadamkan sepenuhnya.
ਮਨੁ ਥੀਆ ਠੰਢਾ ਚੂਕੀ ਡੰਝਾ ਪਾਇਆ ਬਹੁਤੁ ਖਜਾਨਾ ॥
Fikirannya menjadi tenang, kegelisahannya berakhir dan dia menerima harta karun terbesar Naam.
ਸਿਖ ਸੇਵਕ ਸਭਿ ਭੁੰਚਣ ਲਗੇ ਹੰਉ ਸਤਗੁਰ ਕੈ ਕੁਰਬਾਨਾ ॥
Aku mengabdikan diri kepada Guru sejati itu, yang murid-murid dan penyembahnya mulai bergembira dengan harta karun Naam;
ਨਿਰਭਉ ਭਏ ਖਸਮ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਜਮ ਕੀ ਤ੍ਰਾਸ ਬੁਝਾਏ ॥
mereka menjadi tidak takut dan dipenuhi dengan cinta Suami-Tuhan mereka menghapus ketakutan mereka akan kematian.
ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਸਦਾ ਸੰਗਿ ਸੇਵਕੁ ਤੇਰੀ ਭਗਤਿ ਕਰੰਉ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥੩॥
Nanak berkata, Ya Tuhan, berkatilah aku, agar aku tetap berada dalam rombongan Guru sebagai penyembahnya dan terus melakukan ibadat kebaktianMu dengan pikiran yang selaras denganMu. || 3 ||
ਪੂਰੀ ਆਸਾ ਜੀ ਮਨਸਾ ਮੇਰੇ ਰਾਮ ॥
Wahai Tuhan yang terhormat, setiap harapan dari akalku dipenuhi.
ਮੋਹਿ ਨਿਰਗੁਣ ਜੀਉ ਸਭਿ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ਰਾਮ ॥
Ya Tuhan, aku tidak hidup tetapi apa pun kebaikan yang aku miliki sekarang, adalah berkat-Mu.
ਸਭਿ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਮੇਰੇ ਕਿਤੁ ਮੁਖਿ ਤੁਧੁ ਸਾਲਾਹੀ ॥
Wahai Tuanku, Engkau memiliki semua kebaikan, aku tidak dapat menemukan kata-kata yang cukup baik untuk memuji-Mu.
ਗੁਣੁ ਅਵਗੁਣੁ ਮੇਰਾ ਕਿਛੁ ਨ ਬੀਚਾਰਿਆ ਬਖਸਿ ਲੀਆ ਖਿਨ ਮਾਹੀ ॥
Engkau tidak mengambil kira kebaikan atau keburukanku dan memaafkan aku dalam sekelip mata.
ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ਵਜੀ ਵਾਧਾਈ ਵਾਜੇ ਅਨਹਦ ਤੂਰੇ ॥
Aku rasa aku telah menerima kesembilan harta itu; semangatku telah menjadi tinggi dan muzik kebahagiaan rohani yang tidak henti-henti mula bermain.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮੈ ਵਰੁ ਘਰਿ ਪਾਇਆ ਮੇਰੇ ਲਾਥੇ ਜੀ ਸਗਲ ਵਿਸੂਰੇ ॥੪॥੧॥
Nanak berkata, aku telah menemukan Suami-Dewa dalam diriku, dan semua kebimbanganku telah hilang. || 4 || 1 ||
ਸਲੋਕੁ ॥
Salok:
ਕਿਆ ਸੁਣੇਦੋ ਕੂੜੁ ਵੰਞਨਿ ਪਵਣ ਝੁਲਾਰਿਆ ॥
Mengapa kita harus mendengar tentang perkara-perkara palsu yang mudah binasa seperti kekayaan duniawi, yang lenyap seperti hembusan angin.
ਨਾਨਕ ਸੁਣੀਅਰ ਤੇ ਪਰਵਾਣੁ ਜੋ ਸੁਣੇਦੇ ਸਚੁ ਧਣੀ ॥੧॥
Wahai Nanak, telinga mereka diberkati yang mendengarkan pujian Tuhan yang abadi. || 1 ||
ਛੰਤੁ ॥
Chhant:
ਤਿਨ ਘੋਲਿ ਘੁਮਾਈ ਜਿਨ ਪ੍ਰਭੁ ਸ੍ਰਵਣੀ ਸੁਣਿਆ ਰਾਮ ॥
Aku berdedikasi kepada mereka yang telah mendengar pujian Tuhan dengan telinga mereka sendiri.
ਸੇ ਸਹਜਿ ਸੁਹੇਲੇ ਜਿਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਸਨਾ ਭਣਿਆ ਰਾਮ ॥
Mereka yang mengucapkan Nama Tuhan dengan lidah mereka sendiri tetap tenang dan dalam kedamaian.
ਸੇ ਸਹਜਿ ਸੁਹੇਲੇ ਗੁਣਹ ਅਮੋਲੇ ਜਗਤ ਉਧਾਰਣ ਆਏ ॥
Ya, mereka bahagia hidup dalam keadaan kedamaian dan ketenangan dan memperoleh kebaikan yang tidak ternilai; mereka benar-benar datang ke dunia ini untuk memperbaikinya.
ਭੈ ਬੋਹਿਥ ਸਾਗਰ ਪ੍ਰਭ ਚਰਣਾ ਕੇਤੇ ਪਾਰਿ ਲਘਾਏ ॥
Dengan mendorong mereka untuk meditasi pada Nama Tuhan, mereka membantu banyak orang untuk menyeberangi lautan kejahatan duniawi yang mengerikan
ਜਿਨ ਕੰਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੀ ਮੇਰੈ ਠਾਕੁਰਿ ਤਿਨ ਕਾ ਲੇਖਾ ਨ ਗਣਿਆ ॥
Mereka yang telah diperlihatkan oleh belas kasih-Tuhanku, mereka tidak bertanggung jawab atas perbuatan mereka.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਘੋਲਿ ਘੁਮਾਈ ਜਿਨਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸ੍ਰਵਣੀ ਸੁਣਿਆ ॥੧॥
Nanak berkata, aku berdedikasi kepada orang yang telah mendengar pujian Tuhan dengan telinganya sendiri. || 1 ||
ਸਲੋਕੁ ॥
Salok:
ਲੋਇਣ ਲੋਈ ਡਿਠ ਪਿਆਸ ਨ ਬੁਝੈ ਮੂ ਘਣੀ ॥
Aku telah melihat Tuhan, cahaya dunia dengan mataku sendiri, masih keinginanku yang kuat untuk melihat-Nya tidak padam.
ਨਾਨਕ ਸੇ ਅਖੜੀਆਂ ਬਿਅੰਨਿ ਜਿਨੀ ਡਿਸੰਦੋ ਮਾ ਪਿਰੀ ॥੧॥
Wahai Nanak, berbeza dengan mata yang dapat dilihat oleh Tuhan yang aku sayangi. || 1 ||
ਛੰਤੁ ॥
Chhant:
ਜਿਨੀ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਡਿਠਾ ਤਿਨ ਕੁਰਬਾਣੇ ਰਾਮ ॥
Aku berdedikasi kepada mereka yang telah melihat sekilas Tuhan,
ਸੇ ਸਾਚੀ ਦਰਗਹ ਭਾਣੇ ਰਾਮ ॥
Mereka disukai dan disetujui di hadapan Tuhan.
ਠਾਕੁਰਿ ਮਾਨੇ ਸੇ ਪਰਧਾਨੇ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ॥
Mereka yang telah dikenali oleh Tuhan diakui sebagai yang tertinggi di mana-mana; mereka tetap disemai dengan kasih Tuhan.
ਹਰਿ ਰਸਹਿ ਅਘਾਏ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਮਈਆ ਜਾਤੇ ॥
Mereka tetap kenyang dengan kenikmatan Nama Tuhan, tetap diserap dalam keadaan melengkapkan diri dan menyedari Tuhan di setiap hati.
ਸੇਈ ਸਜਣ ਸੰਤ ਸੇ ਸੁਖੀਏ ਠਾਕੁਰ ਅਪਣੇ ਭਾਣੇ ॥
Mereka sendiri adalah orang suci dan sahabat sejati; mereka dalam keadaan damai dan berkenan kepada Tuhan.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਨ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਡਿਠਾ ਤਿਨ ਕੈ ਸਦ ਕੁਰਬਾਣੇ ॥੨॥
Nanak berkata, aku selamanya berdedikasi untuk mereka yang mempunyai sekilas pandang Tuhan. || 2 ||
ਸਲੋਕੁ ॥
Salok:
ਦੇਹ ਅੰਧਾਰੀ ਅੰਧ ਸੁੰਞੀ ਨਾਮ ਵਿਹੂਣੀਆ ॥
Orang itu, yang tidak meditasi pada Naam, tetap sunyi dan buta dalam kegelapan kekayaan dan kekuasaan duniawi.
ਨਾਨਕ ਸਫਲ ਜਨੰਮੁ ਜੈ ਘਟਿ ਵੁਠਾ ਸਚੁ ਧਣੀ ॥੧॥
Wahai Nanak, kehidupan orang itu berjaya yang telah menyedari Tuhan abadi yang tinggal di hatinya. || 1 ||
ਛੰਤੁ ॥
Chhant:
ਤਿਨ ਖੰਨੀਐ ਵੰਞਾਂ ਜਿਨ ਮੇਰਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਡੀਠਾ ਰਾਮ ॥
Aku berdedikasi kepada mereka yang telah melihat sekilas Tuan-Tuhanku.
ਜਨ ਚਾਖਿ ਅਘਾਣੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਮੀਠਾ ਰਾਮ ॥
Dengan meminum nektar Nama Tuhan yang manis, penyembah seperti itu merasa kenyang dan bagi mereka nektar Nama Tuhan yang ambrosial kelihatan manis.
ਹਰਿ ਮਨਹਿ ਮੀਠਾ ਪ੍ਰਭੂ ਤੂਠਾ ਅਮਿਉ ਵੂਠਾ ਸੁਖ ਭਏ ॥
Tuhan kelihatan sayang bagi akal mereka; Dia menunjukkan belas kasih-Nya kepada mereka, nektar ketuhanan tetap ada di dalamnya dan kedamaian berlaku dalam hidup mereka.
ਦੁਖ ਨਾਸ ਭਰਮ ਬਿਨਾਸ ਤਨ ਤੇ ਜਪਿ ਜਗਦੀਸ ਈਸਹ ਜੈ ਜਏ ॥
Dengan merenungkan Nama Tuhan dan memuji kemenangan Tuan semesta alam, semua penderitaan jasad musnah dan keraguan dimusnahkan.
ਮੋਹ ਰਹਤ ਬਿਕਾਰ ਥਾਕੇ ਪੰਚ ਤੇ ਸੰਗੁ ਤੂਟਾ ॥
Mereka dibebaskan dari keterikatan emosi, kejahatan dihapuskan dan dibebaskan dari lima nafsu, kemarahan, ketamakan, ego dan keterikatan.