Malaysian Page 887

ਪੀਵਤ ਅਮਰ ਭਏ ਨਿਹਕਾਮ ॥

Dengan meminum nektar ambrosial itu, orang menjadi abadi secara rohani dan dibebaskan daripada cinta keinginan duniawi.

ਤਨੁ ਮਨੁ ਸੀਤਲੁ ਅਗਨਿ ਨਿਵਾਰੀ ॥

Badan dan fikiran mereka menjadi tenang dan api keinginan mereka akan padam.

ਅਨਦ ਰੂਪ ਪ੍ਰਗਟੇ ਸੰਸਾਰੀ ॥੨॥

Mereka sentiasa penuh dengan kebahagiaan dan menjadi terkenal di dunia. ||2|

ਕਿਆ ਦੇਵਉ ਜਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤੇਰਾ ॥

Ya Tuhan, apakah yang dapat aku persembahkan sebagai rasa syukur kepada-Mu, sedangkan segalanya adalah milik-Mu?

ਸਦ ਬਲਿਹਾਰਿ ਜਾਉ ਲਖ ਬੇਰਾ ॥

Oh Tuhan! Aku sentiasa berdedikasi kepada-Mu.

ਤਨੁ ਮਨੁ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਦੇ ਸਾਜਿਆ ॥

Oh Tuhan! Engkau membentuk aku, menghiasi aku dengan badan, minda dan jiwa,

ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਨੀਚੁ ਨਿਵਾਜਿਆ ॥੩॥

dan melalui belas kasih Guru Engkau memuliakan orang yang hina sepertiku. ||3||

ਖੋਲਿ ਕਿਵਾਰਾ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਇਆ ॥

Ya Tuhan, buka pintu hatiku, Engkau memanggilku di hadapan-Mu,

ਜੈਸਾ ਸਾ ਤੈਸਾ ਦਿਖਲਾਇਆ ॥

dan sebagaimana Engkau, demikian pula Engkau telah menyatakan diri-Mu kepadaku.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਭੁ ਪੜਦਾ ਤੂਟਾ ॥

Nanak berkata: Sekarang tirai pemisah antara Engkau dan aku telah ditanggalkan,

ਹਉ ਤੇਰਾ ਤੂ ਮੈ ਮਨਿ ਵੂਠਾ ॥੪॥੩॥੧੪॥

Engkau termaktub dalam hatiku dan aku milikMu. ||4||3||14||

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥

Raag Raamkalee, Guru Kelima:

ਸੇਵਕੁ ਲਾਇਓ ਅਪੁਨੀ ਸੇਵ ॥ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਦੀਓ ਮੁਖਿ ਦੇਵ ॥

Guru ketuhanan yang telah menerima aku sebagai penyembahnya dan telah memberkati aku dengan ajarannya, telah mencurahkan Naam ambrosial ke dalam mulutku

ਸਗਲੀ ਚਿੰਤਾ ਆਪਿ ਨਿਵਾਰੀ ॥

dan telah menghilangkan semua kebimbanganku.

ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਹਉ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥੧॥

Aku selamanya berdedikasi kepada Guru itu. ||1||

ਕਾਜ ਹਮਾਰੇ ਪੂਰੇ ਸਤਗੁਰ ॥

Guru sejati telah menyelesaikan urusanku dengan sempurna.

ਬਾਜੇ ਅਨਹਦ ਤੂਰੇ ਸਤਗੁਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Dengan belas kasih Guru sejati, aku merasakan seolah-olah muzik ketuhanan berterusan sentiasa bermain di dalam hatiku. ||1||Jeda||

ਮਹਿਮਾ ਜਾ ਕੀ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰ ॥

Wahai sahabatku, Tuhan yang kemuliaannya sangat dalam dan tak terduga,

ਹੋਇ ਨਿਹਾਲੁ ਦੇਇ ਜਿਸੁ ਧੀਰ ॥

seseorang, yang Dia berikan kesabaran, menjadi sangat gembira.

ਜਾ ਕੇ ਬੰਧਨ ਕਾਟੇ ਰਾਇ ॥

Orang yang ikatan Maya dipecahkan oleh Tuhan, raja yang berdaulat,

ਸੋ ਨਰੁ ਬਹੁਰਿ ਨ ਜੋਨੀ ਪਾਇ ॥੨॥

orang seperti itu tidak dibuang ke dalam kitaran penjelmaan semula lagi. ||2||

ਜਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਆਪ ॥

Wahai sahabatku, seorang yang di dalamnya telah nyata Tuhan,

ਤਾ ਕਉ ਨਾਹੀ ਦੂਖ ਸੰਤਾਪ ॥

tiada kesakitan atau kebimbangan yang menimpanya.

ਲਾਲੁ ਰਤਨੁ ਤਿਸੁ ਪਾਲੈ ਪਰਿਆ ॥

Orang seperti itu menerima permata seperti Naam yang berharga,

ਸਗਲ ਕੁਟੰਬ ਓਹੁ ਜਨੁ ਲੈ ਤਰਿਆ ॥੩॥

dan melintasi lautan kejahatan duniawi bersama seluruh keturunannya. ||3||

ਨਾ ਕਿਛੁ ਭਰਮੁ ਨ ਦੁਬਿਧਾ ਦੂਜਾ ॥

Wahai kawanku, orang itu tidak ditimpa sebarang keraguan, mahupun oleh sebarang dualitas atau rasa diskriminasi

ਏਕੋ ਏਕੁ ਨਿਰੰਜਨ ਪੂਜਾ ॥

yang menyembah dan mengingati hanya Tuhan Yang .Satu yang Tiada Noda

ਜਤ ਕਤ ਦੇਖਉ ਆਪਿ ਦਇਆਲ ॥

Sekarang, di mana sahaja aku melihat, aku melihat Tuhan yang penuh belas kasihan itu sendiri,

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲੇ ਰਸਾਲ ॥੪॥੪॥੧੫॥

kerana aku telah menyedari Dia, sumber kebahagiaan, kata Nanak. ||4||4||15||

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥

Raag Raamkalee, Guru Kelima

ਤਨ ਤੇ ਛੁਟਕੀ ਅਪਨੀ ਧਾਰੀ ॥

Wahai saudaraku, semua keegoan diriku telah hilang dari tubuhku,

ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਆਗਿਆ ਲਗੀ ਪਿਆਰੀ ॥

dan sekarang perintah Tuhan berkenan kepadaku.

ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੈ ਸੁ ਮਨਿ ਮੇਰੈ ਮੀਠਾ ॥

Apa sahaja yang Tuhan lakukan, itu menyenangkan hatiku.

ਤਾ ਇਹੁ ਅਚਰਜੁ ਨੈਨਹੁ ਡੀਠਾ ॥੧॥

Aku telah melihat perubahan rohani yang mengagumkan ini dengan mataku sendiri.

ਅਬ ਮੋਹਿ ਜਾਨੀ ਰੇ ਮੇਰੀ ਗਈ ਬਲਾਇ ॥

Wahai saudaraku, sekarang saya telah menyedari cara hidup yang benar dan syaitan kesombonganku telah dihalau keluar.

ਬੁਝਿ ਗਈ ਤ੍ਰਿਸਨ ਨਿਵਾਰੀ ਮਮਤਾ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਲੀਓ ਸਮਝਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Guru yang sempurna telah memberkati aku dengan pemahaman tentang kehidupan yang benar; dia telah melenyapkan rasa cintaku pada Maya dan padam api nafsu duniaku yang membara. ||1||Jeda||

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਰਾਖਿਓ ਗੁਰਿ ਸਰਨਾ ॥

Dengan belas kasih, Guru telah menerima aku ke tempat perlindungannya.

ਗੁਰਿ ਪਕਰਾਏ ਹਰਿ ਕੇ ਚਰਨਾ ॥

Guru telah membantu aku untuk memberi tumpuan kepada Nama Tuhan.

ਬੀਸ ਬਿਸੁਏ ਜਾ ਮਨ ਠਹਰਾਨੇ ॥

Sekarang fikiranku benar-benar berada dalam keadaan tenang rohani

ਗੁਰ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਏਕੈ ਹੀ ਜਾਨੇ ॥੨॥

Aku melihat Guru dan Tuhan tertinggi sebagai satu dan sama. ||2||

ਜੋ ਜੋ ਕੀਨੋ ਹਮ ਤਿਸ ਕੇ ਦਾਸ ॥

Aku adalah penyembah semua makhluk yang diciptakan Tuhan,

ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਕੋ ਸਗਲ ਨਿਵਾਸ ॥

kerana Tuhanku mempunyai tempat tinggal-Nya pada semua makhluk.

ਨਾ ਕੋ ਦੂਤੁ ਨਹੀ ਬੈਰਾਈ ॥

Aku tidak melihat sesiapa pun sebagai musuh atau musuhku,

ਗਲਿ ਮਿਲਿ ਚਾਲੇ ਏਕੈ ਭਾਈ ॥੩॥

Aku berjalan bergandingan, seperti saudara dengan semua. ||3||

ਜਾ ਕਉ ਗੁਰਿ ਹਰਿ ਦੀਏ ਸੂਖਾ ॥

Orang yang diberikan oleh Guru ketuhanan penghiburan,

ਤਾ ਕਉ ਬਹੁਰਿ ਨ ਲਾਗਹਿ ਦੂਖਾ ॥

dia tidak ditimpa sebarang kesedihan lagi.

ਆਪੇ ਆਪਿ ਸਰਬ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ॥ ਨਾਨਕ ਰਾਤਉ ਰੰਗਿ ਗੋਪਾਲ ॥੪॥੫॥੧੬॥

Wahai Nanak, orang itu menyedari bahawa Tuhan sendiri menjaga semua, dan dia tetap disemai dengan cinta Tuhan, pelindung alam semesta. ||4||5||16||

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥

Raag Raamkalee, Guru Kelima:

ਮੁਖ ਤੇ ਪੜਤਾ ਟੀਕਾ ਸਹਿਤ ॥

Dengan lidahnya (pendita) membaca (suatu kitab) beserta terjemahannya,

ਹਿਰਦੈ ਰਾਮੁ ਨਹੀ ਪੂਰਨ ਰਹਤ

tetapi fikirannya tidak tertumpu kepada Tuhan dan tingkah lakunya tidak

Sempurna.

ਉਪਦੇਸੁ ਕਰੇ ਕਰਿ ਲੋਕ ਦ੍ਰਿੜਾਵੈ ॥

Dia menyampaikan kepada orang lain dan menjadikan mereka memahami sepenuhnya (nasihatnya),

ਅਪਨਾ ਕਹਿਆ ਆਪਿ ਨ ਕਮਾਵੈ ॥੧॥

tetapi dia sendiri tidak mengamalkan apa yang dia ajar. ||1||

ਪੰਡਿਤ ਬੇਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ਪੰਡਿਤ ॥

Wahai pendeta, renungkan Veda dan Shastra, yang anda baca dan khutbahkan,

ਮਨ ਕਾ ਕ੍ਰੋਧੁ ਨਿਵਾਰਿ ਪੰਡਿਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Hapuskan kemarahan dari fikiranmu, wahai Pandeta. ||1||Jeda||

ਆਗੈ ਰਾਖਿਓ ਸਾਲ ਗਿਰਾਮੁ ॥

Orang yang jahil secara rohani meletakkan Saligram (berhala tuhan) sebelum dirinya,

error: Content is protected !!