Malaysian Page 235

ਆਪਿ ਛਡਾਏ ਛੁਟੀਐ ਸਤਿਗੁਰ ਚਰਣ ਸਮਾਲਿ ॥੪॥

Hanya apabila Tuhan sendiri menyelamatkan kita dengan membuat kita mengingati kata Guru bahawa kita dibebaskan dari ikatan duniawi.

ਮਨ ਕਰਹਲਾ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰਿਆ ਵਿਚਿ ਦੇਹੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਲਿ ॥

Wahai unta-ku yang disayangi-seperti akal, cahaya Ketuhanan dimakbulkan di dalam tubuhmu. Selamatkannya.

ਗੁਰਿ ਨਉ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਵਿਖਾਲਿਆ ਹਰਿ ਦਾਤਿ ਕਰੀ ਦਇਆਲਿ ॥੫॥

Orang yang telah ditunjukkan oleh Guru kepada Naam, yang berharga seperti sembilan harta, Tuhan yang penuh belas kasihan telah menganugerahkan berkat Naam ini kepadanya.

ਮਨ ਕਰਹਲਾ ਤੂੰ ਚੰਚਲਾ ਚਤੁਰਾਈ ਛਡਿ ਵਿਕਰਾਲਿ ॥

Wahai fikiranku yang berubah-ubah seperti unta, tinggalkan kepintaranmu yang mengerikan

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ਤੂੰ ਹਰਿ ਮੁਕਤਿ ਕਰੇ ਅੰਤ ਕਾਲਿ ॥੬॥

Ingatlah Nama Tuhan dengan kasih dan pengabdian, yang akan menyelamatkanmu pada akhirnya.

ਮਨ ਕਰਹਲਾ ਵਡਭਾਗੀਆ ਤੂੰ ਗਿਆਨੁ ਰਤਨੁ ਸਮਾਲਿ ॥

Wahai akal untaku yang beruntung, selamatkan permata kebijaksanaan rohani.

ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਖੜਗੁ ਹਥਿ ਧਾਰਿਆ ਜਮੁ ਮਾਰਿਅੜਾ ਜਮਕਾਲਿ ॥੭॥

Pengetahuan spiritual Guru seperti pedang bermata dua, dan orang yang memegangnya di tangannya telah membunuh iblis (ketakutan) kematian.

ਅੰਤਰਿ ਨਿਧਾਨੁ ਮਨ ਕਰਹਲੇ ਭ੍ਰਮਿ ਭਵਹਿ ਬਾਹਰਿ ਭਾਲਿ ॥

Wahai fikiranku seperti unta, harta Nama Tuhan ada di dalam, tetapi kau berkeliaran ragu-ragu, mencarinya di luar.

ਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਪੂਰਾ ਭੇਟਿਆ ਹਰਿ ਸਜਣੁ ਲਧੜਾ ਨਾਲਿ ॥੮॥

Bertemu dengan Guru yang Sempurna, Makhluk Utama, seseorang menemui Tuhan, sahabat baik dalam diri.

ਰੰਗਿ ਰਤੜੇ ਮਨ ਕਰਹਲੇ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਸਦਾ ਸਮਾਲਿ ॥

Wahai untaku-seperti fikiran, kau asyik dengan kesenangan duniawi; memelihara cinta abadi Tuhan sebagai gantinya.

ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਕਦੇ ਨ ਉਤਰੈ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਸਬਦੁ ਸਮਾਲਿ ॥੯॥

Cinta Tuhan tidak pernah pudar; untuk mendapatkannya ikuti perkataan Guru dan mengabadikannya di dalam hatimu.

ਹਮ ਪੰਖੀ ਮਨ ਕਰਹਲੇ ਹਰਿ ਤਰਵਰੁ ਪੁਰਖੁ ਅਕਾਲਿ ॥

Wahai fikiranku seperti unta, kita semua seperti burung yang mengembara dan Tuhan yang kekal seperti pohon adalah sokongan kita,

ਵਡਭਾਗੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਇਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ॥੧੦॥੨॥

Wahai Nanak, hanya pengikut Guru yang sangat beruntung yang dapat bersatu dengan Tuhan, dengan selalu meditasi pada Nama-Nya.

ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ਅਸਟਪਦੀਆ

Raag Gauree Gwaarayree, oleh Guru Kelima, Ashtapadis:

ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Satu Tuhan Kekal abadi yang unik. Makhluk Pencipta. Disedari oleh belas kasih Guru:

ਜਬ ਇਹੁ ਮਨ ਮਹਿ ਕਰਤ ਗੁਮਾਨਾ ॥

Apabila seseorang merasa bangga dan ego terhadap kehebatannya.

ਤਬ ਇਹੁ ਬਾਵਰੁ ਫਿਰਤ ਬਿਗਾਨਾ ॥

maka orang ini marah dengan ego berkeliaran seperti orang asing kepada orang lain.

ਜਬ ਇਹੁ ਹੂਆ ਸਗਲ ਕੀ ਰੀਨਾ ॥

Tetapi apabila dia menjadi debu semua (rendah hati),

ਤਾ ਤੇ ਰਮਈਆ ਘਟਿ ਘਟਿ ਚੀਨਾ ॥੧॥

maka dia mengenali Tuhan di setiap hati.

ਸਹਜ ਸੁਹੇਲਾ ਫਲੁ ਮਸਕੀਨੀ ॥

Guru Sejati saya telah memberikan aku karunia yang rendah hati. Hasilnya, aku secara intuitif menikmati peralatan dan kedamaian rohani.

ਸਤਿਗੁਰ ਅਪੁਨੈ ਮੋਹਿ ਦਾਨੁ ਦੀਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Guru Sejatiku telah memberikan aku hadiah ini. || 1 || Jeda ||

ਜਬ ਕਿਸ ਕਉ ਇਹੁ ਜਾਨਸਿ ਮੰਦਾ

ketika dia percaya orang lain menjadi jahat,

ਤਬ ਸਗਲੇ ਇਸੁ ਮੇਲਹਿ ਫੰਦਾ ॥

kemudian nampak kepadanya bahawa setiap orang meletakkan perangkap untuknya.

ਮੇਰ ਤੇਰ ਜਬ ਇਨਹਿ ਚੁਕਾਈ ॥

Tetapi apabila dia berhenti berfikir dari segi ‘milikku’ dan ‘milikmu’

ਤਾ ਤੇ ਇਸੁ ਸੰਗਿ ਨਹੀ ਬੈਰਾਈ ॥੨॥

maka mudah baginya untuk mempercayai bahawa tidak ada yang menjadi musuhnya.

ਜਬ ਇਨਿ ਅਪੁਨੀ ਅਪਨੀ ਧਾਰੀ ॥

Selagi seseorang hanya menjaga kepentingan dirinya,

ਤਬ ਇਸ ਕਉ ਹੈ ਮੁਸਕਲੁ ਭਾਰੀ ॥

hingga saat itu dia berada dalam kesusahan yang mendalam.

ਜਬ ਇਨਿ ਕਰਣੈਹਾਰੁ ਪਛਾਤਾ ॥

Tetapi apabila dia mengenali Pencipta, Tuhan,

ਤਬ ਇਸ ਨੋ ਨਾਹੀ ਕਿਛੁ ਤਾਤਾ ॥੩॥

maka dia tidak merasa cemburu.

ਜਬ ਇਨਿ ਅਪੁਨੋ ਬਾਧਿਓ ਮੋਹਾ ॥

Selagi dia tetap terjerat dalam ikatan emosi,

ਆਵੈ ਜਾਇ ਸਦਾ ਜਮਿ ਜੋਹਾ ॥

hingga saat itu dia tetap dalam pusingan kelahiran dan kematian, di bawah pandangan syaitan kematian yang berterusan.

ਜਬ ਇਸ ਤੇ ਸਭ ਬਿਨਸੇ ਭਰਮਾ ॥

Tetapi apabila semua keraguannya dihilangkan,

ਭੇਦੁ ਨਾਹੀ ਹੈ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਾ ॥੪॥

maka tidak ada perbezaan antara dia dan Tuhan Yang Tertinggi.

ਜਬ ਇਨਿ ਕਿਛੁ ਕਰਿ ਮਾਨੇ ਭੇਦਾ ॥

Selama dia melihat perbezaan dengan orang lain,

ਤਬ ਤੇ ਦੂਖ ਡੰਡ ਅਰੁ ਖੇਦਾ ॥

hingga saat itu dia menderita kesakitan dan kedukaan.

ਜਬ ਇਨਿ ਏਕੋ ਏਕੀ ਬੂਝਿਆ ॥

Tetapi ketika dia memahami bahawa satu-satunya Tuhan merasuki setiap tempat,

ਤਬ ਤੇ ਇਸ ਨੋ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝਿਆ ॥੫॥

maka dia memahami segala-galanya tentang kehidupan yang benar.

ਜਬ ਇਹੁ ਧਾਵੈ ਮਾਇਆ ਅਰਥੀ ॥

Selagi dia bergantung pada kekayaan duniawi dan mengejar mereka,

ਨਹ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ਨਹ ਤਿਸ ਲਾਥੀ ॥

sampai saat itu dia tidak puas, dan keinginannya tidak terpadam.

ਜਬ ਇਸ ਤੇ ਇਹੁ ਹੋਇਓ ਜਉਲਾ ॥

Tetapi ketika dia melarikan diri dari Maya, (kekayaan duniawi)

ਪੀਛੈ ਲਾਗਿ ਚਲੀ ਉਠਿ ਕਉਲਾ ॥੬॥

maka dewi Kekayaan mengikutinya.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਉ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਓ ॥

Ketika, dengan belas kasih-Nya, Guru Sejati bertemu,

ਮਨ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਦੀਪਕੁ ਜਲਿਓ ॥

maka lampu pengetahuan rohani menyala di dalam minda.

ਜੀਤ ਹਾਰ ਕੀ ਸੋਝੀ ਕਰੀ ॥

Apabila seseorang menyedari apa sebenarnya kemenangan dan kekalahan dalam kehidupan manusia,

ਤਉ ਇਸੁ ਘਰ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਪਰੀ ॥੭॥

maka seseorang menyedari nilai badan ini. (maka seseorang tidak merosakkannya dengan maksiat).

error: Content is protected !!