Malaysian Page 475

ਨਾਨਕ ਸਾ ਕਰਮਾਤਿ ਸਾਹਿਬ ਤੁਠੈ ਜੋ ਮਿਲੈ ॥੧॥

Wahai Nanak, itu adalah hadiah yang paling indah, yang diterima dari Tuhan, ketika Dia benar-benar senang.

ਮਹਲਾ ੨ ॥

Salok, Guru Kedua:

ਏਹ ਕਿਨੇਹੀ ਚਾਕਰੀ ਜਿਤੁ ਭਉ ਖਸਮ ਨ ਜਾਇ ॥

Apakah jenis layanan ini, sehingga rasa takut akan Tuan tidak hilang?

ਨਾਨਕ ਸੇਵਕੁ ਕਾਢੀਐ ਜਿ ਸੇਤੀ ਖਸਮ ਸਮਾਇ ॥੨॥

Wahai Nanak, dia sendiri disebut hamba sejati yang bergabung dan menjadi satu dengan Tuan (Tuhan).

ਪਉੜੀ ॥

Pauree:

ਨਾਨਕ ਅੰਤ ਨ ਜਾਪਨੑੀ ਹਰਿ ਤਾ ਕੇ ਪਾਰਾਵਾਰ ॥

Wahai Nanak, had Tuhan tidak dapat diketahui; Dia tidak mempunyai akhir atau batasan.

ਆਪਿ ਕਰਾਏ ਸਾਖਤੀ ਫਿਰਿ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ਮਾਰ ॥

आपि कराए साखती फिरि आपि कराए मार ॥

वह स्वयं ही सृष्टि की रचना करता है और स्वयं ही अपनी रचित सृष्टि का नाश कर देता है।

He Himself creates, and then He Himself destroys.

Dia sendiri menciptakan, dan kemudian Dia sendiri menghancurkan.

ਇਕਨੑਾ ਗਲੀ ਜੰਜੀਰੀਆ ਇਕਿ ਤੁਰੀ ਚੜਹਿ ਬਿਸੀਆਰ ॥

Ada yang bekerja seperti hamba yang terikat, seolah-olah mereka mempunyai rantai di leher mereka, sementara ada yang sangat kaya, mereka menunggang kuda laju.

ਆਪਿ ਕਰਾਏ ਕਰੇ ਆਪਿ ਹਉ ਕੈ ਸਿਉ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰ ॥

Dia sendiri bertindak, dan Dia sendiri menyebabkan kita bertindak. Kepada siapa aku harus mengadu?

ਨਾਨਕ ਕਰਣਾ ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਫਿਰਿ ਤਿਸ ਹੀ ਕਰਣੀ ਸਾਰ ॥੨੩॥

Wahai Nanak, Yang menciptakan ciptaan – Dia sendiri yang menjaganya.

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥

Salok, Guru Pertama:

ਆਪੇ ਭਾਂਡੇ ਸਾਜਿਅਨੁ ਆਪੇ ਪੂਰਣੁ ਦੇਇ ॥

Tuhan sendiri menciptakan tubuh manusia dan Dia sendiri memberikan kedamaian atau penderitaan kepada mereka.

ਇਕਨੑੀ ਦੁਧੁ ਸਮਾਈਐ ਇਕਿ ਚੁਲ੍ਹ੍ਹੈ ਰਹਨੑਿ ਚੜੇ ॥

Dalam takdir beberapa orang, Dia menulis semua keselesaan, sementara yang lain ditakdirkan menderita dalam penderitaan

ਇਕਿ ਨਿਹਾਲੀ ਪੈ ਸਵਨੑਿ ਇਕਿ ਉਪਰਿ ਰਹਨਿ ਖੜੇ ॥

Ada yang berbaring dan tidur di atas katil empuk, sementara yang lain tetap berdiri di samping mereka sebagai penjaga mereka.

ਤਿਨੑਾ ਸਵਾਰੇ ਨਾਨਕਾ ਜਿਨੑ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ॥੧॥

Wahai Nanak, Dia menghiasi kehidupan hanya mereka, yang di atasnya Dia melimpahkan Belas kasih-Nya.

ਮਹਲਾ ੨ ॥

Salok, Guru Kedua:

ਆਪੇ ਸਾਜੇ ਕਰੇ ਆਪਿ ਜਾਈ ਭਿ ਰਖੈ ਆਪਿ ॥

Dia sendiri menciptakan dan membentuk dunia, dan Dia sendiri menjaganya dengan teratur.

ਤਿਸੁ ਵਿਚਿ ਜੰਤ ਉਪਾਇ ਕੈ ਦੇਖੈ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪਿ ॥

Setelah menciptakan makhluk di dalamnya, Dia mengawasi pertumbuhan dan kehancuran mereka.

ਕਿਸ ਨੋ ਕਹੀਐ ਨਾਨਕਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਆਪੇ ਆਪਿ ॥੨॥

Wahai nanak, kepada siapa kami boleh mengatakan apa-apa mengenai perkara ini. Dia sendiri adalah penyebab dan pelaku segala-galanya.

ਪਉੜੀ ॥

Pauree:

ਵਡੇ ਕੀਆ ਵਡਿਆਈਆ ਕਿਛੁ ਕਹਣਾ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥

Tidak ada yang boleh dikatakan mengenai kebesaran Yang Besar (Tuhan).

ਸੋ ਕਰਤਾ ਕਾਦਰ ਕਰੀਮੁ ਦੇ ਜੀਆ ਰਿਜਕੁ ਸੰਬਾਹਿ ॥

Dia adalah Pencipta, berkuasa dan baik hati; Dia memberi rezeki kepada semua makhluk.

ਸਾਈ ਕਾਰ ਕਮਾਵਣੀ ਧੁਰਿ ਛੋਡੀ ਤਿੰਨੈ ਪਾਇ ॥

Orang-orang fana melakukan perbuatan-perbuatan yang telah ditentukan oleh mereka oleh Tuhan.

ਨਾਨਕ ਏਕੀ ਬਾਹਰੀ ਹੋਰ ਦੂਜੀ ਨਾਹੀ ਜਾਇ ॥

Wahai Nanak, kecuali sokongan Tuhan, tidak ada sokongan lain untuk makhluk itu.

ਸੋ ਕਰੇ ਜਿ ਤਿਸੈ ਰਜਾਇ ॥੨੪॥੧॥ ਸੁਧੁ

Dia melakukan apa sahaja yang Dia kehendaki.

ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Satu Tuhan yang kekal. Pencipta segala-galanya dan semuanya meresap. Tidak gentar. Tidak Dibenci. Tidak terpengaruh dengan masa. Di luar kitaran kelahiran dan kematian. Diri Sendiri dan Diri diterangi. Dapat disedari oleh Belas kasih Guru:

ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਬਾਣੀ ਭਗਤਾ ਕੀ ॥

Raag Aasaa, Nyanyian Nyanyian Penyembah:

ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀਉ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ॥

Kabeer, Naam Dayv Dan Ravi Daas.

ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ॥

Raag Aasaa, Kabeer Jee:

ਗੁਰ ਚਰਣ ਲਾਗਿ ਹਮ ਬਿਨਵਤਾ ਪੂਛਤ ਕਹ ਜੀਉ ਪਾਇਆ ॥

Dengan tunduk kepada Guru, aku dengan rendah hati bertanya kepadanya, mengapa manusia itu diciptakan?

ਕਵਨ ਕਾਜਿ ਜਗੁ ਉਪਜੈ ਬਿਨਸੈ ਕਹਹੁ ਮੋਹਿ ਸਮਝਾਇਆ ॥੧॥

Tolong bantu aku memahami misteri ini bahawa untuk tujuan apa, dunia diciptakan dan kemudian musnah?

ਦੇਵ ਕਰਹੁ ਦਇਆ ਮੋਹਿ ਮਾਰਗਿ ਲਾਵਹੁ ਜਿਤੁ ਭੈ ਬੰਧਨ ਤੂਟੈ ॥

Wahai Guru Ketuhanan, kasihanilah aku, dan letakkan aku di jalan yang benar, di mana ikatan ikatan duniawi terputus dan takut mati,

ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੁਖ ਫੇੜ ਕਰਮ ਸੁਖ ਜੀਅ ਜਨਮ ਤੇ ਛੂਟੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

dan aku dibebaskan dari kesakitan kelahiran dan kematian, kerana perbuatan buruk sebelumnya dan dari keselesaan, yang dinikmati seseorang sejak lahir hingga mati.

ਮਾਇਆ ਫਾਸ ਬੰਧ ਨਹੀ ਫਾਰੈ ਅਰੁ ਮਨ ਸੁੰਨਿ ਨ ਲੂਕੇ ॥

(Kecuali dan sampai) Manusia melepaskan diri dari ikatan duniawi, akal tidak berlindung kepada Tuhan yang mutlak.

ਆਪਾ ਪਦੁ ਨਿਰਬਾਣੁ ਨ ਚੀਨੑਿਆ ਇਨ ਬਿਧਿ ਅਭਿਉ ਨ ਚੂਕੇ ॥੨॥

Sehingga seseorang menyedari keinginan untuk keadaan diri sendiri yang bebas, kekosongan rohani seseorang tidak akan berakhir.

ਕਹੀ ਨ ਉਪਜੈ ਉਪਜੀ ਜਾਣੈ ਭਾਵ ਅਭਾਵ ਬਿਹੂਣਾ ॥

jiwa tidak pernah dilahirkan, tetapi seseorang menganggapnya dilahirkan, dan kekal tanpa rasa diskriminasi antara yang baik dan yang buruk.

ਉਦੈ ਅਸਤ ਕੀ ਮਨ ਬੁਧਿ ਨਾਸੀ ਤਉ ਸਦਾ ਸਹਜਿ ਲਿਵ ਲੀਣਾ ॥੩॥

Ketika manusia melepaskan idea-idea kelahiran dan kematiannya, barulah dia selalu tetap mengikuti Tuhan dalam keadaan yang sempurna. || 3 ||

ਜਿਉ ਪ੍ਰਤਿਬਿੰਬੁ ਬਿੰਬ ਕਉ ਮਿਲੀ ਹੈ ਉਦਕ ਕੁੰਭੁ ਬਿਗਰਾਨਾ ॥

Sama seperti ketika memecahkan kendi air, pantulan apa pun di dalamnya bercampur dengan benda itu sendiri dan kehilangan identiti tersendiri.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਗੁਣ ਭ੍ਰਮੁ ਭਾਗਾ ਤਉ ਮਨੁ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਨਾਂ ॥੪॥੧॥

कहु कबीर ऐसा गुण भ्रमु भागा तउ मनु सुंनि समानां ॥४॥१॥

वैसे ही हे कबीर ! जब गुण के माध्यम से दुविधा भाग जाती है तो मन प्रभु में समा जाता है॥ ४॥ १॥

Kabir says, similarly his doubt, regarding God and His creation as separate entities, has fled away and my mind is absorbed in the absolute God. ||4||1|| Kabir mengatakan, demikian juga keraguannya, mengenai Tuhan dan ciptaan-Nya sebagai entiti yang terpisah, telah hilang dan akalku terserap dalam Tuhan yang mutlak. || 4 || 1 ||

error: Content is protected !!