ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਦੈਤ ਸੰਘਾਰੇ ॥
Kerana cinta mereka terhadap dualitas, Tuhan membinasakan iblis,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚਿ ਭਗਤਿ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੮॥
dan membawa pengikut Guru merentasi samudera dunia dengan melampirkannya kepada pemujaan-Nya. || 8 ||
ਬੂਡਾ ਦੁਰਜੋਧਨੁ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥
Tenggelam dalam ego, Duryodhan kehilangan kehormatannya.
ਰਾਮੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ਕਰਤਾ ਸੋਈ ॥
Dia tidak mengingati Tuhan pencipta.
ਜਨ ਕਉ ਦੂਖਿ ਪਚੈ ਦੁਖੁ ਹੋਈ ॥੯॥
Seseorang yang membuat penyembah Tuhan yang rendah hati menderita, dia sendiri menderita. || 9 ||
ਜਨਮੇਜੈ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥
Raja Janmeja tidak mempedulikan ajaran Gurunya.
ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨਿਆ ॥
Tertipu dengan keraguan, bagaimana dia dapat menemukan kedamaian?
ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਭੂਲੇ ਬਹੁਰਿ ਪਛੁਤਾਨਿਆ ॥੧੦॥
Melakukan kesalahan walaupun sesaat, dia menderita dan bertaubat di kemudian hari. || 10 ||
ਕੰਸੁ ਕੇਸੁ ਚਾਂਡੂਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
Kansa, Raja, dan pahlawannya, Kays dan Chandoor, tidak setara.
ਰਾਮੁ ਨ ਚੀਨਿਆ ਅਪਨੀ ਪਤਿ ਖੋਈ
Tanpa memahami jalan Tuhan, mereka kehilangan kehormatan.
ਬਿਨੁ ਜਗਦੀਸ ਨ ਰਾਖੈ ਕੋਈ ॥੧੧॥
Kecuali Pencipta, tidak ada yang dapat melindungi siapa pun | 11 ||
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਗਰਬੁ ਨ ਮੇਟਿਆ ਜਾਇ ॥
Ego tidak dapat dihapus tanpa ajaran Guru.
ਗੁਰਮਤਿ ਧਰਮੁ ਧੀਰਜੁ ਹਰਿ ਨਾਇ ॥
Kebenaran, kepuasan dan Nama Tuhan dicapai dengan mengikuti ajaran Guru.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੧੨॥੯॥
Wahai Nanak, Naam diterima dengan menyanyikan pujian Tuhan. || 12 || 9 ||
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Gauree, Guru Pertama:
ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ ਅੰਕਿ ਚੜਾਵਉ ॥
Walaupun aku mengurapi badanku dengan aroma sandal,
ਪਾਟ ਪਟੰਬਰ ਪਹਿਰਿ ਹਢਾਵਉ ॥
dan memakai pakaian sutera dan mahal,
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਕਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਵਉ ॥੧॥
tetap, tanpa Nama Tuhan, aku tidak akan mendapat kedamaian di mana sahaja. || 1 ||
ਕਿਆ ਪਹਿਰਉ ਕਿਆ ਓਢਿ ਦਿਖਾਵਉ ॥
Tidak kira apa yang aku pakai untuk menggembirakan diriku atau untuk dipaparkan kepada orang lain.
ਬਿਨੁ ਜਗਦੀਸ ਕਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਵਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Tanpa bermeditasi kepada Tuhan, aku tidak akan mencapai kedamaian. || 1 || jeda ||
ਕਾਨੀ ਕੁੰਡਲ ਗਲਿ ਮੋਤੀਅਨ ਕੀ ਮਾਲਾ ॥
Aku mungkin memakai anting-anting dan kalung mutiara di leherku;
ਲਾਲ ਨਿਹਾਲੀ ਫੂਲ ਗੁਲਾਲਾ ॥
tempat tidurku mungkin dihiasi dengan selimut merah dan kelopak mawar,
ਬਿਨੁ ਜਗਦੀਸ ਕਹਾ ਸੁਖੁ ਭਾਲਾ ॥੨॥
tetap, tanpa bermeditasi kepada Tuhan, aku tidak akan mendapat kedamaian di mana sahaja. || 2 ||
ਨੈਨ ਸਲੋਨੀ ਸੁੰਦਰ ਨਾਰੀ ॥
Walaupun aku memiliki wanita cantik dengan mata yang menarik,
ਖੋੜ ਸੀਗਾਰ ਕਰੈ ਅਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥
dia boleh menghiasi dirinya dengan pelbagai jenis perhiasan dan membuat dirinya tampil cantik,
ਬਿਨੁ ਜਗਦੀਸ ਭਜੇ ਨਿਤ ਖੁਆਰੀ ॥੩॥
tetap, tanpa bermeditasi kepada Tuhan, aku akan selalu tertekan setiap hari. || 3 ||
ਦਰ ਘਰ ਮਹਲਾ ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ॥
Masa aku tinggal di rumah besar dan istana dengan semua keselesaan hidup,
ਅਹਿਨਿਸਿ ਫੂਲ ਬਿਛਾਵੈ ਮਾਲੀ ॥
tukang kebun boleh menghiasnya dengan bunga segar setiap hari,
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਸੁ ਦੇਹ ਦੁਖਾਲੀ ॥੪॥
tetap, tanpa mengingati Tuhan, tubuh akan tetap sengsara. || 4 ||
ਹੈਵਰ ਗੈਵਰ ਨੇਜੇ ਵਾਜੇ ॥
Walaupun aku mempunyai gajah, kuda, tombak dan tali barut yang sangat baik,
ਲਸਕਰ ਨੇਬ ਖਵਾਸੀ ਪਾਜੇ ॥
tentera, pembawa wang, pembantu kerajaan dan pertunjukan mewah,
ਬਿਨੁ ਜਗਦੀਸ ਝੂਠੇ ਦਿਵਾਜੇ ॥੫॥
tetap, tanpa mengingati Tuhan, semua ini adalah janji yang tidak berguna. || 5 ||
ਸਿਧੁ ਕਹਾਵਉ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਬੁਲਾਵਉ ॥
walaupun aku membuat orang memanggil aku seorang sidha, seorang lelaki mukjizat, dengan kekayaan duniawi dan kekuatan ghaib yang aku miliki;
ਤਾਜ ਕੁਲਹ ਸਿਰਿ ਛਤ੍ਰੁ ਬਨਾਵਉ ॥
Aku mungkin memakai mahkota kerajaan dan mempunyai kanopi di atas kepalaku,
ਬਿਨੁ ਜਗਦੀਸ ਕਹਾ ਸਚੁ ਪਾਵਉ ॥੬॥
tetap, tanpa bermeditasi kepada Tuhan, aku tidak akan mendapat kebahagiaan sejati di mana sahaja. || 6 ||
ਖਾਨੁ ਮਲੂਕੁ ਕਹਾਵਉ ਰਾਜਾ ॥
Aku mungkin dipanggil ketua, tuan atau raja;
ਅਬੇ ਤਬੇ ਕੂੜੇ ਹੈ ਪਾਜਾ ॥
Aku dengan sombongnya memerintahkan orang lain tetapi semua itu adalah bukti kesombongan yang salah.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਨ ਸਵਰਸਿ ਕਾਜਾ ॥੭॥
Matlamat hidup manusia tidak dapat dicapai tanpa sokongan dari ajaran Guru. || 7 ||
ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵਿਸਾਰੀ ॥
Aku telah melepaskan ego dan keterikatan emosiku melalui kata-kata Guru.
ਗੁਰਮਤਿ ਜਾਨਿਆ ਰਿਦੈ ਮੁਰਾਰੀ ॥
Melalui ajaran Guru, aku telah menyedari Tuhan dalam hatiku sendiri.
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਤੁਮਾਰੀ ॥੮॥੧੦॥
Wahai Tuhan, Nanak berdoa dan mencari tempat perlindungan-Mu. || 8 || 10 ||
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Gauree, Guru Pertama:
ਸੇਵਾ ਏਕ ਨ ਜਾਨਸਿ ਅਵਰੇ ॥
Seseorang yang bermeditasi kepada Tuhan sahaja dan tidak menganggap yang lain sama dengan-Nya,
ਪਰਪੰਚ ਬਿਆਧਿ ਤਿਆਗੈ ਕਵਰੇ ॥
dan meninggalkan kesenangan duniawi yang menimbulkan banyak kejahatan.
ਭਾਇ ਮਿਲੈ ਸਚੁ ਸਾਚੈ ਸਚੁ ਰੇ ॥੧॥
Dengan disemai dengan cinta Tuhan, penyembah seperti itu bergabung dalam Tuhan yang kekal dan menjadi perwujudan Tuhan sendiri. || 1 ||
ਐਸਾ ਰਾਮ ਭਗਤੁ ਜਨੁ ਹੋਈ ॥
Pemuja Tuhan yang sejati adalah orang seperti itu,
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ਮਿਲੈ ਮਲੁ ਧੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
yang dengan menyanyikan pujian Tuhan membersihkan kotoran kejahatan dan bersatu dengan Tuhan. || 1 || jeda ||
ਊਂਧੋ ਕਵਲੁ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੈ ॥
Di seluruh dunia, hati orang-orang berpaling dari meditasi Tuhan.
ਦੁਰਮਤਿ ਅਗਨਿ ਜਗਤ ਪਰਜਾਰੈ ॥
Seluruh umat manusia menderita secara rohani dalam api akal yang jahat.
ਸੋ ਉਬਰੈ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੈ ॥੨॥
Seseorang yang memikirkan perkataan Guru diselamatkan dari penderitaan ini. || 2 ||
ਭ੍ਰਿੰਗ ਪਤੰਗੁ ਕੁੰਚਰੁ ਅਰੁ ਮੀਨਾ ॥
Lebah, rama-rama, gajah, ikan
ਮਿਰਗੁ ਮਰੈ ਸਹਿ ਅਪੁਨਾ ਕੀਨਾ ॥
dan rusa menderita dan mati kerana perbuatan mereka yang dilakukan dengan rakus dan nafsu.
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਰਾਚਿ ਤਤੁ ਨਹੀ ਬੀਨਾ ॥੩॥
Begitu juga dengan keinginan duniawi, orang tidak mengingati Tuhan dan rohaninya binasa. || 3 ||
ਕਾਮੁ ਚਿਤੈ ਕਾਮਣਿ ਹਿਤਕਾਰੀ ॥
Seorang kekasih selalu taksub dengan nafsu terhadap kekasihnya.
ਕ੍ਰੋਧੁ ਬਿਨਾਸੈ ਸਗਲ ਵਿਕਾਰੀ ॥
Kemarahan secara rohani menghancurkan semua orang yang terlibat dalam usaha jahat.
ਪਤਿ ਮਤਿ ਖੋਵਹਿ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰੀ ॥੪॥
Orang yang meninggalkan Naam kehilangan kedua-duanya akal dan kehormatan. || 4 ||