Malaysian Page 653

\ਨਾਨਕ ਭਏ ਪੁਨੀਤ ਹਰਿ ਤੀਰਥਿ ਨਾਇਆ ॥੨੬॥

Wahai Nanak, orang-orang seperti itu menjadi rapi dengan tetap berada di jemaat suci di mana pujian Tuhan dinyanyikan. || 26 ||

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੪ ॥

Salok, Guru Keempat:

ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਤਰਿ ਸਾਂਤਿ ਹੈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ॥

Ketenangan langit berlaku dalam pengikut seorang Guru, kerana fikiran dan tubuhnya tetap bergabung di Naam.


ਨਾਮੋ ਚਿਤਵੈ ਨਾਮੁ ਪੜੈ ਨਾਮਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥

Dia merenung Naam, dia belajar tentang Naam dan tetap terpikat dengan Naam.

ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਇਆ ਚਿੰਤਾ ਗਈ ਬਿਲਾਇ ॥

Dia menerima kekayaan Naam, dan kegelisahannya hilang.

ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਨਾਮੁ ਊਪਜੈ ਤਿਸਨਾ ਭੁਖ ਸਭ ਜਾਇ ॥

Bertemu dengan Guru, Naam menenangkan hati dan kerinduannya akan perkara duniawi hilang.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੇ ਰਤਿਆ ਨਾਮੋ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥੧॥

Wahai Nanak, dipenuhi dengan Naam, dia mengumpulkan Naam di dalam hatinya. || 1 ||

ਮਃ ੪ ॥

Mehl Keempat:

ਸਤਿਗੁਰ ਪੁਰਖਿ ਜਿ ਮਾਰਿਆ ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿਆ ਘਰੁ ਛੋਡਿ ਗਇਆ ॥

Seseorang yang dikutuk oleh Guru sejati meninggalkan rumahnya dan berkeliaran tanpa tujuan.

ਓਸੁ ਪਿਛੈ ਵਜੈ ਫਕੜੀ ਮੁਹੁ ਕਾਲਾ ਆਗੈ ਭਇਆ ॥

Reputasi buruknya tersebar dan ke mana sahaja dia pergi, dia merasa malu.

ਓਸੁ ਅਰਲੁ ਬਰਲੁ ਮੁਹਹੁ ਨਿਕਲੈ ਨਿਤ ਝਗੂ ਸੁਟਦਾ ਮੁਆ ॥

Segala macam omong kosong keluar dari mulutnya dan setiap hari dia secara rohani merosot kerana malu; dia mengucapkan kata-kata fitnah, seperti buih anjing gila.

ਕਿਆ ਹੋਵੈ ਕਿਸੈ ਹੀ ਦੈ ਕੀਤੈ ਜਾਂ ਧੁਰਿ ਕਿਰਤੁ ਓਸ ਦਾ ਏਹੋ ਜੇਹਾ ਪਇਆ ॥

Sekarang, tidak ada yang dapat melakukan apa-apa untuk menolongnya, kerana itulah takdirnya yang telah ditentukan berdasarkan kesalahan masa lalu.

ਜਿਥੈ ਓਹੁ ਜਾਇ ਤਿਥੈ ਓਹੁ ਝੂਠਾ ਕੂੜੁ ਬੋਲੇ ਕਿਸੈ ਨ ਭਾਵੈ ॥

Ke mana sahaja dia pergi dia dinilai palsu; tidak ada yang menyukainya kerana pembohongannya.

ਵੇਖਹੁ ਭਾਈ ਵਡਿਆਈ ਹਰਿ ਸੰਤਹੁ ਸੁਆਮੀ ਅਪੁਨੇ ਕੀ ਜੈਸਾ ਕੋਈ ਕਰੈ ਤੈਸਾ ਕੋਈ ਪਾਵੈ ॥

Wahai saudara dan wali, lihatlah kemuliaan Tuhan, Tuanmu; apa sahaja yang ditaburkan, begitu juga yang dituai.

ਏਹੁ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੁ ਹੋਵੈ ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਅਗੋ ਦੇ ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਆਖਿ ਸੁਣਾਵੈ ॥੨॥

Inilah musyawarah ilahi yang berlaku di hadapan Tuhan yang kekal; penyembah Nanak menyatakan perkara ini terlebih dahulu. || 2 ||

ਪਉੜੀ ॥

Pauree:

ਗੁਰਿ ਸਚੈ ਬਧਾ ਥੇਹੁ ਰਖਵਾਲੇ ਗੁਰਿ ਦਿਤੇ ॥

Guru yang benar telah mendirikan jemaat suci seperti sebuah kampung; Guru juga telah melantik orang suci sebagai pengawal dan pelindung.

ਪੂਰਨ ਹੋਈ ਆਸ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਮਨ ਰਤੇ ॥

Mereka yang fikirannya selaras dengan ajaran Guru, semua harapan mereka dipenuhi.

ਗੁਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾਲਿ ਬੇਅੰਤਿ ਅਵਗੁਣ ਸਭਿ ਹਤੇ ॥

Guru tidak terbatas dan penyayang dan dia telah menghancurkan semua dosa mereka.

ਗੁਰਿ ਅਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ਅਪਣੇ ਕਰਿ ਲਿਤੇ ॥

mengurniakan belas kasih, Guru telah menjadikan mereka miliknya.

ਨਾਨਕ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰ ਜਿਸੁ ਗੁਰ ਕੇ ਗੁਣ ਇਤੇ ॥੨੭॥

Wahai Nanak, aku berdedikasi selamanya untuk Guru, yang mempunyai banyak kebaikan. || 27 ||

ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥

Salok, Guru Pertama:

ਤਾ ਕੀ ਰਜਾਇ ਲੇਖਿਆ ਪਾਇ ਅਬ ਕਿਆ ਕੀਜੈ ਪਾਂਡੇ ॥

Wahai para pakar, kita semua menerima apa yang telah ditentukan oleh Tuhan untuk kita, dan oleh itu tidak ada yang dapat dilakukan sekarang.

ਹੁਕਮੁ ਹੋਆ ਹਾਸਲੁ ਤਦੇ ਹੋਇ ਨਿਬੜਿਆ ਹੰਢਹਿ ਜੀਅ ਕਮਾਂਦੇ ॥੧॥

Perintah Tuhan dikeluarkan berdasarkan perbuatan masa lalu, dan takdir diselesaikan; itulah yang dihayati oleh makhluk. || 1 ||

ਮਃ ੨ ॥

Guru Kedua:

ਨਕਿ ਨਥ ਖਸਮ ਹਥ ਕਿਰਤੁ ਧਕੇ ਦੇ ॥

Seseorang berada di bawah kendali Tuhan seolah-olah cincin diletakkan di hidung seseorang dengan kawalan di tangan Tuhan; perbuatan seseorang itu mendorongnya.

ਜਹਾ ਦਾਣੇ ਤਹਾਂ ਖਾਣੇ ਨਾਨਕਾ ਸਚੁ ਹੇ ॥੨॥

Wahai Nanak, kebenarannya adalah bahawa di mana sahaja seseorang ditakdirkan untuk menerima rezeki, seseorang harus pergi dan membawanya ke sana. || 2 ||

ਪਉੜੀ ॥

Pauree:

ਸਭੇ ਗਲਾ ਆਪਿ ਥਾਟਿ ਬਹਾਲੀਓਨੁ ॥

Tuhan sendiri meletakkan segala sesuatu di tempat yang sepatutnya.

ਆਪੇ ਰਚਨੁ ਰਚਾਇ ਆਪੇ ਹੀ ਘਾਲਿਓਨੁ ॥

Tuhan sendiri menciptakan ciptaan, dan Dia sendiri menghancurkannya

ਆਪੇ ਜੰਤ ਉਪਾਇ ਆਪਿ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਿਓਨੁ ॥

Tuhan sendiri menciptakan makhluk dan makhluk, dan Dia sendiri memberi mereka rezeki.

ਦਾਸ ਰਖੇ ਕੰਠਿ ਲਾਇ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿਓਨੁ ॥

Tuhan memelihara para penyembah-Nya kepada-Nya, dan memberkati mereka dengan pandangan belas kasih-Nya.

ਨਾਨਕ ਭਗਤਾ ਸਦਾ ਅਨੰਦੁ ਭਾਉ ਦੂਜਾ ਜਾਲਿਓਨੁ ॥੨੮॥

Wahai Nanak, selalu ada kebahagiaan dalam benak para penyembah, kerana Tuhan sendiri telah membakar cinta mereka terhadap dualitas (kekayaan dan kekuasaan duniawi). || 28 ||

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥

Salok, Guru ketiga:

ਏ ਮਨ ਹਰਿ ਜੀ ਧਿਆਇ ਤੂ ਇਕ ਮਨਿ ਇਕ ਚਿਤਿ ਭਾਇ ॥

Wahai fikiranku, ingatlah Tuhan yang dikasihi dengan pengabdian dan cinta tunggal.

ਹਰਿ ਕੀਆ ਸਦਾ ਸਦਾ ਵਡਿਆਈਆ ਦੇਇ ਨ ਪਛੋਤਾਇ ॥

Ini selalu merupakan kemuliaan Tuhan, bahawa Dia tidak pernah menyesal memberikan rezeki kepada semua orang.

ਹਉ ਹਰਿ ਕੈ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰਣੈ ਜਿਤੁ ਸੇਵਿਐ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ॥

Aku sentiasa berbakti kepada Tuhan; dengan mengingati siapa kita menerima kedamaian.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲਿ ਰਹੈ ਹਉਮੈ ਸਬਦਿ ਜਲਾਇ ॥੧॥

Wahai Nanak, pengikut Guru membakar ego mereka melalui firman ketuhanan dan tetap bergabung dengan Tuhan. || 1 ||

ਮਃ ੩ ॥

Guru Ketiga:

ਆਪੇ ਸੇਵਾ ਲਾਇਅਨੁ ਆਪੇ ਬਖਸ ਕਰੇਇ ॥

Tuhan sendiri memerintahkan manusia untuk melakukan pemujaan-Nya dan Dia sendiri menunjukkan belas kasih-Nya.

ਸਭਨਾ ਕਾ ਮਾ ਪਿਉ ਆਪਿ ਹੈ ਆਪੇ ਸਾਰ ਕਰੇਇ ॥

Dia sendiri seperti ibu dan bapa semua; Dia sendiri menjaga semua.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਨਿ ਤਿਨ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸੁ ਹੈ ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਸੋਭਾ ਹੋਇ ॥੨॥

Wahai Nanak, mereka yang merenungkan Naam, tetap stabil dalam fikiran mereka; kemuliaan mereka diakui usia demi usia. || 2 ||

ਪਉੜੀ ॥

Pauree:

ਤੂ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥੁ ਹਹਿ ਕਰਤੇ ਮੈ ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥

Wahai Pencipta, Engkau mampu menyelesaikan segalanya; kecuali Engkau, aku tidak melihat yang hebat seperti Engkau.

 

error: Content is protected !!