Malaysian Page 550

ਅਨਦਿਨੁ ਸਹਸਾ ਕਦੇ ਨ ਚੂਕੈ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ॥

Orang seperti itu selalu ragu-ragu yang tidak pernah hilang dan tanpa memikirkan kata-kata Guru, dia tetap sengsara.

ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਲੋਭੁ ਅੰਤਰਿ ਸਬਲਾ ਨਿਤ ਧੰਧਾ ਕਰਤ ਵਿਹਾਏ ॥

Nafsu, kemarahan dan ketamakan sangat kuat dalam dirinya; dia menjalani hidupnya yang selalu terlibat dalam urusan duniawi.

ਚਰਣ ਕਰ ਦੇਖਤ ਸੁਣਿ ਥਕੇ ਦਿਹ ਮੁਕੇ ਨੇੜੈ ਆਏ ॥

Lelah adalah kaki, tangan, mata dan telinganya; hari-harinya hidup telah berakhir dan saat kematian sudah hampir.

ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਨ ਲਗੋ ਮੀਠਾ ਜਿਤੁ ਨਾਮਿ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਏ ॥

Nama Tuhan, melalui mana ia dapat menerima sembilan harta dunia, sepertinya tidak menyenangkan baginya.

ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਮਰੈ ਫੁਨਿ ਜੀਵੈ ਤਾਂ ਮੋਖੰਤਰੁ ਪਾਏ ॥

Semasa masih hidup, jika dia melepaskan dirinya dari urusan duniawi seolah-olah dia telah mati tetapi tetap hidup secara rohani dan mencapai pembebasan dari keburukan.

ਧੁਰਿ ਕਰਮੁ ਨ ਪਾਇਓ ਪਰਾਣੀ ਵਿਣੁ ਕਰਮਾ ਕਿਆ ਪਾਏ ॥

Sekiranya seseorang tidak dianugerahkan belas kasih Tuhan, maka tanpa perbuatan baik di masa lalu, apa yang dapat diterima orang itu sekarang?

ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਸਮਾਲਿ ਤੂ ਮੂੜੇ ਗਤਿ ਮਤਿ ਸਬਦੇ ਪਾਏ ॥

Wahai orang bodoh, tentukan perkataan Guru di dalam hatimu, kerana hanya melalui itu seseorang dapat memperoleh akal budi dan status spiritual tertinggi.

ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰੁ ਤਦ ਹੀ ਪਾਏ ਜਾਂ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥੨॥

Wahai Nanak, seseorang bertemu dengan Guru yang sejati hanya jika seseorang menghilangkan kesombongan diri dari dalam. || 2 ||

ਪਉੜੀ ॥

Pauree:

ਜਿਸ ਦੈ ਚਿਤਿ ਵਸਿਆ ਮੇਰਾ ਸੁਆਮੀ ਤਿਸ ਨੋ ਕਿਉ ਅੰਦੇਸਾ ਕਿਸੈ ਗਲੈ ਦਾ ਲੋੜੀਐ ॥

Dalam fikiran yang diabadikan kepada Tuanku, mengapa dia harus merasa cemas terhadap sesuatu?

ਹਰਿ ਸੁਖਦਾਤਾ ਸਭਨਾ ਗਲਾ ਕਾ ਤਿਸ ਨੋ ਧਿਆਇਦਿਆ ਕਿਵ ਨਿਮਖ ਘੜੀ ਮੁਹੁ ਮੋੜੀਐ ॥

Tuhan, Penguasa segala sesuatu, adalah pemberi ketenangan; mengapa kita harus memalingkan wajah kita dari meditasi-Nya walaupun sesaat?

ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਧਿਆਇਆ ਤਿਸ ਨੋ ਸਰਬ ਕਲਿਆਣ ਹੋਏ ਨਿਤ ਸੰਤ ਜਨਾ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਜਾਇ ਬਹੀਐ ਮੁਹੁ ਜੋੜੀਐ ॥

Orang yang mengingati Tuhan dengan penuh kasih sayang, menerima kedamaian total; oleh itu, setiap hari kita harus pergi dan duduk di sidang kudus dan merenungkan kebajikan Tuhan.

ਸਭਿ ਦੁਖ ਭੁਖ ਰੋਗ ਗਏ ਹਰਿ ਸੇਵਕ ਕੇ ਸਭਿ ਜਨ ਕੇ ਬੰਧਨ ਤੋੜੀਐ ॥

Semua penderitaan, kerinduan, dan penyakit penyembah Tuhan dihapuskan, dan semua ikatan duniawi para penyembah-Nya hancur.

ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਹੋਆ ਹਰਿ ਭਗਤੁ ਹਰਿ ਭਗਤ ਜਨਾ ਕੈ ਮੁਹਿ ਡਿਠੈ ਜਗਤੁ ਤਰਿਆ ਸਭੁ ਲੋੜੀਐ ॥੪॥

Dengan beas kasih Tuhan, seseorang menjadi penyembah-Nya; bergaul dengan para penyembah, seluruh dunia dapat melintasi lautan dunia yang jahat. || 4 ||

ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥

Salok, Guru Ketiga:

ਸਾ ਰਸਨਾ ਜਲਿ ਜਾਉ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਕਾ ਸੁਆਉ ਨ ਪਾਇਆ ॥

Semoga lidah itu dibakar yang belum merasakan kenikmatan Nama Tuhan.

ਨਾਨਕ ਰਸਨਾ ਸਬਦਿ ਰਸਾਇ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥੧॥

Wahai Nanak, orang yang telah mengabadikan Nama Tuhan di dalam fikiran, lidah orang itu dijiwai dengan kata-kata Guru. || 1 ||

ਮਃ ੩ ॥

Guru Ketiga:

ਸਾ ਰਸਨਾ ਜਲਿ ਜਾਉ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਉ ਵਿਸਾਰਿਆ ॥

Biarkan lidah itu dibakar, yang telah melupakan Nama Tuhan.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਜਪੈ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਇ ਪਿਆਰਿਆ ॥੨॥

Wahai Nanak, lidah pengikut Guru mengucapkan Nama Tuhan dan dijiwai dengan cinta Nama Tuhan. || 2 ||

ਪਉੜੀ ॥

Pauree:

ਹਰਿ ਆਪੇ ਠਾਕੁਰੁ ਸੇਵਕੁ ਭਗਤੁ ਹਰਿ ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ॥

Tuhan sendiri adalah Tuan, hamba dan penyembah; Tuhan sendiri melakukan dan menyelesaikan semua perkara.

ਹਰਿ ਆਪੇ ਵੇਖੈ ਵਿਗਸੈ ਆਪੇ ਜਿਤੁ ਭਾਵੈ ਤਿਤੁ ਲਾਏ ॥

Tuhan sendiri melihat ciptaan-Nya dan merasa bahagia; Dia sendiri memerintahkan kita untuk melakukan tugas yang berbeza seperti yang Dia kehendaki.

ਹਰਿ ਇਕਨਾ ਮਾਰਗਿ ਪਾਏ ਆਪੇ ਹਰਿ ਇਕਨਾ ਉਝੜਿ ਪਾਏ ॥

Tuhan sendiri meletakkan beberapa di jalan yang benar, dan yang lain di jalan yang sesat.

ਹਰਿ ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਚੁ ਤਪਾਵਸੁ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਚਲਤ ਸਬਾਏ ॥

Tuhan adalah Guru yang benar dan keadilan-Nya juga berdasarkan kebenaran; Dia sendiri memerintahkan dan menonton permainan duniawi-Nya.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਕਹੈ ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਹਰਿ ਸਚੇ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੫॥

Penyembah Nanak mengatakan bahawa hanya dengan belas kasih Guru, seseorang dapat memuji Tuhan yang kekal. || 5 ||

ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥

Salok, Guru Ketiga:

ਦਰਵੇਸੀ ਕੋ ਜਾਣਸੀ ਵਿਰਲਾ ਕੋ ਦਰਵੇਸੁ ॥

Hanya seorang Darvesh (pelafalan) yang jarang memahami prinsip penolakan.

ਜੇ ਘਰਿ ਘਰਿ ਹੰਢੈ ਮੰਗਦਾ ਧਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਧਿਗੁ ਵੇਸੁ ॥

Terkutuk adalah pakaiannya dan terkutuk adalah hidupnya, yang pergi dari pintu ke pintu memohon sedekah.

ਜੇ ਆਸਾ ਅੰਦੇਸਾ ਤਜਿ ਰਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਿਖਿਆ ਨਾਉ ॥

Sekiranya dia meninggalkan keinginan dan kegelisahan duniawi, dan meminta Naam dengan mengikuti ajaran Guru,

ਤਿਸ ਕੇ ਚਰਨ ਪਖਾਲੀਅਹਿ ਨਾਨਕ ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥੧॥

kemudian Wahai Nanak, aku mengabdikan diri kepadanya; kita harus dengan rendah hati melayani Darvesh itu. || 1 ||

ਮਃ ੩ ॥

Guru Ketiga:

ਨਾਨਕ ਤਰਵਰੁ ਏਕੁ ਫਲੁ ਦੁਇ ਪੰਖੇਰੂ ਆਹਿ ॥

Wahai Nanak, tubuh kita seperti pokok, akal dan jiwa kita adalah dua burung yang berbeza yang datang dan bertenggek di atasnya; pokok ini hanya mempunyai satu buah, intipati Nama Tuhan,

ਆਵਤ ਜਾਤ ਨ ਦੀਸਹੀ ਨਾ ਪਰ ਪੰਖੀ ਤਾਹਿ ॥

Burung ini tidak mempunyai sayap dan tidak dapat dilihat semasa datang dan pergi.

ਬਹੁ ਰੰਗੀ ਰਸ ਭੋਗਿਆ ਸਬਦਿ ਰਹੈ ਨਿਰਬਾਣੁ ॥

Burung minda selalu ingin menikmati kesenangan duniawi, tetapi burung jiwa ingin tetap dijiwai dengan kata ketuhanan dan terlepas dari semua godaan.

ਹਰਿ ਰਸਿ ਫਲਿ ਰਾਤੇ ਨਾਨਕਾ ਕਰਮਿ ਸਚਾ ਨੀਸਾਣੁ ॥੨॥

Wahai Nanak, yang disemai dengan inti dari buah Nama Tuhan, jiwa menanggung lencana belas kasih Tuhan. || 2 ||

ਪਉੜੀ ॥

Pauree:

ਆਪੇ ਧਰਤੀ ਆਪੇ ਹੈ ਰਾਹਕੁ ਆਪਿ ਜੰਮਾਇ ਪੀਸਾਵੈ ॥

Oleh kerana Tuhan merentasi kemana-mana, Dia sendiri adalah tanah dan Dia sendiri adalah petani; Dia sendiri menanam biji-bijian dan mengisar menjadi tepung.

ਆਪਿ ਪਕਾਵੈ ਆਪਿ ਭਾਂਡੇ ਦੇਇ ਪਰੋਸੈ ਆਪੇ ਹੀ ਬਹਿ ਖਾਵੈ ॥

Dia sendiri memasak makanan, Dia sendiri memasukkan makanan ke dalam pinggan dan Dia sendiri duduk untuk makan.

error: Content is protected !!