ਆਸਾ ॥
Raag Aasaa:
ਮੇਰੀ ਬਹੁਰੀਆ ਕੋ ਧਨੀਆ ਨਾਉ ॥
Ketika fikiranku jatuh cinta dengan kekayaan dunia, namanya adalah Dhania (orang yang mengejar kekayaan duniawi).
ਲੇ ਰਾਖਿਓ ਰਾਮ ਜਨੀਆ ਨਾਉ ॥੧॥
Sekarang fikiranku jatuh cinta kepada Tuhan dan dipanggil Raam-Jania (penyembah Tuhan). || 1 ||
ਇਨੑ ਮੁੰਡੀਅਨ ਮੇਰਾ ਘਰੁ ਧੁੰਧਰਾਵਾ ॥
Sahabat suciku telah menghancurkan akal jahat aku yang dikendalikan oleh Maya.
ਬਿਟਵਹਿ ਰਾਮ ਰਮਊਆ ਲਾਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Kerana, sekarang ini menyebabkan akalku yang tidak bersalah mula membaca Nama Tuhan. ||1||Jeda||
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥
Kabir berkata, dengarlah wahai ibuku,
ਇਨੑ ਮੁੰਡੀਅਨ ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਗਵਾਈ ॥੨॥੩॥੩੩॥
Sahabat suci ini telah menghilangkan status sosial ku yang rendah. ||2||3||33||
ਆਸਾ ॥
Raag Aasaa:
ਰਹੁ ਰਹੁ ਰੀ ਬਹੁਰੀਆ ਘੂੰਘਟੁ ਜਿਨਿ ਕਾਢੈ ॥
Wahai fikiranku yang jahil, berhenti meletakkan jilbab antara kamu dan Tuhan,
ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਲਹੈਗੀ ਨ ਆਢੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jika kau menjauhkan diri dari Tuhan, maka pada akhirnya kau tidak akan memperoleh keuntungan spiritual walaupun sesen pun. || 1 || Jeda ||
ਘੂੰਘਟੁ ਕਾਢਿ ਗਈ ਤੇਰੀ ਆਗੈ ॥
Wahai fikiranku, sebelum kau ada banyak yang menjauhkan diri dari Tuhan,
ਉਨ ਕੀ ਗੈਲਿ ਤੋਹਿ ਜਿਨਿ ਲਾਗੈ ॥੧॥
pastikan bahawa kau tidak mengikuti jejak mereka. || 1 ||
ਘੂੰਘਟ ਕਾਢੇ ਕੀ ਇਹੈ ਬਡਾਈ ॥
Satu-satunya faedah terhad meletakkan tudung antara dirimu dan Tuhan adalah,
ਦਿਨ ਦਸ ਪਾਂਚ ਬਹੂ ਭਲੇ ਆਈ ॥੨॥
bahawa, untuk beberapa hari orang akan mengatakan, apa pengantin yang mulia telah datang. || 2 ||
ਘੂੰਘਟੁ ਤੇਰੋ ਤਉ ਪਰਿ ਸਾਚੈ ॥
Wahai fikiranku, Tudungmu hanya boleh dianggap benar,
ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ਕੂਦਹਿ ਅਰੁ ਨਾਚੈ ॥੩॥
jika kau melompat, menari dan menyanyikan pujian Tuhan sambil bersembunyi dari Maya. || 3 ||
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਬਹੂ ਤਬ ਜੀਤੈ ॥
Kabir berkata, pengantin jiwa memenangi permainan hidup,
ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਜਨਮੁ ਬਿਤੀਤੈ ॥੪॥੧॥੩੪॥
hanya apabila hidupnya berlalu menyanyikan pujian kepada Tuhan. ||4||1||34||
ਆਸਾ ॥
Raag Aasaa:
ਕਰਵਤੁ ਭਲਾ ਨ ਕਰਵਟ ਤੇਰੀ ॥
Ya Tuhan, aku lebih suka digergaji, daripada Engkau meninggalkanku.
ਲਾਗੁ ਗਲੇ ਸੁਨੁ ਬਿਨਤੀ ਮੇਰੀ ॥੧॥
Ya Tuhan, jagalah aku lebih dekat denganMu dan dengarkan doaku. || 1 ||
ਹਉ ਵਾਰੀ ਮੁਖੁ ਫੇਰਿ ਪਿਆਰੇ ॥
Ya Tuhan yang Terkasih, aku mengabdikan diri kepada-Mu, tolong tunjukkan jalan;
ਕਰਵਟੁ ਦੇ ਮੋ ਕਉ ਕਾਹੇ ਕਉ ਮਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jika kau meninggalkan aku maka aku tidak dapat bertahan secara rohani. || 1 || Jeda ||
ਜਉ ਤਨੁ ਚੀਰਹਿ ਅੰਗੁ ਨ ਮੋਰਉ ॥
Ya Tuhan, walaupun jasadku digergaji, aku tidak akan menariknya dariMu.
ਪਿੰਡੁ ਪਰੈ ਤਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਤੋਰਉ ॥੨॥
Walaupun badanku hancur, aku tidak akan memutuskan ikatan cintaku denganMu. || 2 ||
ਹਮ ਤੁਮ ਬੀਚੁ ਭਇਓ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥
Ya Tuhan yang dikasihi, antara Engkau dan aku, tidak ada yang lain.
ਤੁਮਹਿ ਸੁ ਕੰਤ ਨਾਰਿ ਹਮ ਸੋਈ ॥੩॥
Engkau adalah Suami-Tuhan dan aku adalah pengantin jiwa. || 3 ||
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਲੋਈ ॥
Kabeer berkata, dengar, wahai orang-orang:
ਅਬ ਤੁਮਰੀ ਪਰਤੀਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੪॥੨॥੩੫॥
Sekarang, aku tidak bergantung padamu. (Kau (cinta akan kekayaan duniawi) yang menjauhkan aku dari Tuhan). || 4 || 2 || 35 ||
ਆਸਾ ॥
Raag Aasaa:
ਕੋਰੀ ਕੋ ਕਾਹੂ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਾਂ ॥
Tidak ada yang tahu misteri Tuhan, Penenun Kosmik,
ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਨਿ ਤਨਾਇਓ ਤਾਨਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
yang, melalui ciptaan-Nya, telah menjalin jaring seluruh dunia. || 1 || Jeda ||
ਜਬ ਤੁਮ ਸੁਨਿ ਲੇ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨਾਂ ॥
Wahai Pendeta, masa di mana anda mencari nafkah dengan membacakan Veda dan Puranas kepada pelanggan anda,
ਤਬ ਹਮ ਇਤਨਕੁ ਪਸਰਿਓ ਤਾਨਾਂ ॥੧॥
pada masa itu aku mendapat wang dengan menenun sedikit kain pada alat tenunku. || 1 ||
ਧਰਨਿ ਅਕਾਸ ਕੀ ਕਰਗਹ ਬਨਾਈ ॥
Tuhan telah menjadikan bumi dan langit alat tenun-Nya,
ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਸਾਥ ਚਲਾਈ ॥੨॥
dan telah memindahkan bulan dan matahari sebagai dua tong sampah di alat tenun ini. || 2 ||
ਪਾਈ ਜੋਰਿ ਬਾਤ ਇਕ ਕੀਨੀ ਤਹ ਤਾਂਤੀ ਮਨੁ ਮਾਨਾਂ ॥
Dalam alat tenun-Nya, Tuhan menggunakan kematian dan kelahiran sebagai pedal kedua kakinya; fikiranku telah mengembangkan kepercayaan penuh pada penenun Kosmik itu.
ਜੋਲਾਹੇ ਘਰੁ ਅਪਨਾ ਚੀਨੑਾਂ ਘਟ ਹੀ ਰਾਮੁ ਪਛਾਨਾਂ ॥੩॥
Aku telah mencari di dalam hatiku dan telah menyedari Tuhan di dalamnya. ||3||
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਕਾਰਗਹ ਤੋਰੀ ॥
Kabir berkata, ketika Tuhan, penenun, menghancurkan bengkel tenun-Nya, alam semesta,
ਸੂਤੈ ਸੂਤ ਮਿਲਾਏ ਕੋਰੀ ॥੪॥੩॥੩੬॥
Dia menggabungkan semua utas (jiwa) menjadi satu utas, Jiwa Perdana. ||4||3||36||
ਆਸਾ ॥
Raag Aasaa:
ਅੰਤਰਿ ਮੈਲੁ ਜੇ ਤੀਰਥ ਨਾਵੈ ਤਿਸੁ ਬੈਕੁੰਠ ਨ ਜਾਨਾਂ ॥
Dengan kekotoran kejahatan di dalam hati, walaupun seseorang mandi di tempat-tempat suci ziarah, dia tidak akan masuk syurga (tidak akan mencapai pembebasan dari kejahatan).
ਲੋਕ ਪਤੀਣੇ ਕਛੂ ਨ ਹੋਵੈ ਨਾਹੀ ਰਾਮੁ ਅਯਾਨਾ ॥੧॥
Tidak ada keuntungan rohani yang dicapai dengan berusaha menyenangkan orang lain kerana Tuhan tidak begitu naif. || 1 ||
ਪੂਜਹੁ ਰਾਮੁ ਏਕੁ ਹੀ ਦੇਵਾ ॥
Sembahlah Tuhan yang satu.
ਸਾਚਾ ਨਾਵਣੁ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Kehidupan yang benar dengan ajaran Guru adalah tempat mandi yang benar. ||1||Jeda||
ਜਲ ਕੈ ਮਜਨਿ ਜੇ ਗਤਿ ਹੋਵੈ ਨਿਤ ਨਿਤ ਮੇਂਡੁਕ ਨਾਵਹਿ ॥
Sekiranya pembebasan dapat diperoleh dengan mandi di dalam air, maka semua katak yang tinggal di dalam air di tempat suci akan memperoleh keselamatan.
ਜੈਸੇ ਮੇਂਡੁਕ ਤੈਸੇ ਓਇ ਨਰ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੋਨੀ ਆਵਹਿ ॥੨॥
Sama seperti katak itu, orang yang mandi di tempat-tempat suci tanpa bermeditasi pada Naam terus melalui kitaran kelahiran dan kematian. || 2 ||
ਮਨਹੁ ਕਠੋਰੁ ਮਰੈ ਬਾਨਾਰਸਿ ਨਰਕੁ ਨ ਬਾਂਚਿਆ ਜਾਈ ॥
Sekiranya orang berdosa hati batu mati di tempat suci seperti Banaras, dia tidak dapat lari dari neraka, penderitaan pusingan kelahiran dan kematian.
ਹਰਿ ਕਾ ਸੰਤੁ ਮਰੈ ਹਾੜੰਬੈ ਤ ਸਗਲੀ ਸੈਨ ਤਰਾਈ ॥੩॥
Dan walaupun seorang penyembah Tuhan yang benar mati di tanah Harramba yang terkutuk, dia bersama-sama dengan dirinya menyelamatkan seluruh keturunannya. || 3 ||
ਦਿਨਸੁ ਨ ਰੈਨਿ ਬੇਦੁ ਨਹੀ ਸਾਸਤ੍ਰ ਤਹਾ ਬਸੈ ਨਿਰੰਕਾਰਾ ॥
Tuhan yang tidak berbentuk yang tinggal bahkan di tempat-tempat di mana tidak ada siang dan malam dan tidak ada Veda atau Shastra.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਨਰ ਤਿਸਹਿ ਧਿਆਵਹੁ ਬਾਵਰਿਆ ਸੰਸਾਰਾ ॥੪॥੪॥੩੭॥
Kabir berkata, Wahai orang-orang gila dunia, ingatlah hanya Tuhan yang merata-rata di mana-mana. || 4 || 4 || 37 ||