Malaysian Page 479

ਨਾਰਦ ਸਾਰਦ ਕਰਹਿ ਖਵਾਸੀ ॥

Bahkan tuhan seperti “Narad”, dan dewi seperti “Sharda” melayani Tuhan (yang tinggal di tempat suci fikiranku)

ਪਾਸਿ ਬੈਠੀ ਬੀਬੀ ਕਵਲਾ ਦਾਸੀ ॥੨॥

dan di sebelah mereka duduk dewi “Lakshmi” yang melayani seperti hamba. || 2 ||

ਕੰਠੇ ਮਾਲਾ ਜਿਹਵਾ ਰਾਮੁ ॥

Nama Tuhan di lidahku seperti tasbih di leherku.

ਸਹੰਸ ਨਾਮੁ ਲੈ ਲੈ ਕਰਉ ਸਲਾਮੁ ॥੩॥

Aku mengulang Naam, seribu kali, dan tunduk hormat kepada-Nya. || 3 ||

ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਰਾਮ ਗੁਨ ਗਾਵਉ ॥

Kabeer berkata, aku hanya menyanyikan pujian Tuhan,

ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਦੋਊ ਸਮਝਾਵਉ ॥੪॥੪॥੧੩॥

dan menasihati orang Hindu dan Muslim. || 4 || 4 || 13 ||

ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਪੰਚਪਦੇ ੯ ਦੁਤੁਕੇ ੫

Raag Aasaa, Kabeer Jee, 9 Panch-Padas, 5 Du-Tukas:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Satu Tuhan yang kekal abadi, yang disedari oleh belas kasih Guru yang sejati:

ਪਾਤੀ ਤੋਰੈ ਮਾਲਿਨੀ ਪਾਤੀ ਪਾਤੀ ਜੀਉ ॥,

Tukang kebun memetik daun (untuk menyembah berhala). Tapi, dia tidak tahu bahawa di setiap daun, ada kehidupan,

ਜਿਸੁ ਪਾਹਨ ਕਉ ਪਾਤੀ ਤੋਰੈ ਸੋ ਪਾਹਨ ਨਿਰਜੀਉ ॥੧॥

Sebaliknya, Idola yang terbuat dari batu yang mana tukang kebun mencabut daun ini tidak boleh hidup. || 1 ||

ਭੂਲੀ ਮਾਲਨੀ ਹੈ ਏਉ ॥

Dengan cara ini, tukang kebun benar-benar keliru,

ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਾਗਤਾ ਹੈ ਦੇਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

kerana Guru Sejati adalah Tuhan yang hidup. || 1 || Jeda ||

ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਾਤੀ ਬਿਸਨੁ ਡਾਰੀ ਫੂਲ ਸੰਕਰਦੇਉ ॥

Wahai Tukang kebun Daun yang anda petik seperti dewa Brahma, dahannya seperti dewa Wisnu dan bunga seperti dewa Shankar.

ਤੀਨਿ ਦੇਵ ਪ੍ਰਤਖਿ ਤੋਰਹਿ ਕਰਹਿ ਕਿਸ ਕੀ ਸੇਉ ॥੨॥

Apabila kau mematahkan ketiga-tiga tuhan ini, (aku tertanya-tanya!) Perkhidmatan siapa yang kau lakukan? || 2 ||

ਪਾਖਾਨ ਗਢਿ ਕੈ ਮੂਰਤਿ ਕੀਨੑੀ ਦੇ ਕੈ ਛਾਤੀ ਪਾਉ ॥

Pemahat itu mengukir batu itu dan menjadikannya sebagai patung; sambil mengukir, dia meletakkan kakinya di dada Idol.

ਜੇ ਏਹ ਮੂਰਤਿ ਸਾਚੀ ਹੈ ਤਉ ਗੜ੍ਹਣਹਾਰੇ ਖਾਉ ॥੩॥

Sekiranya idola ini benar-benar dewa sejati (memiliki kekuatan), ia akan memakan pemahatnya (kerana menghina dan menyiksanya sedemikian rupa). || 3 ||

ਭਾਤੁ ਪਹਿਤਿ ਅਰੁ ਲਾਪਸੀ ਕਰਕਰਾ ਕਾਸਾਰੁ ॥

Nasi, lintel, gula-gula separa cair, pancake dan puding (ditawarkan kepada dewa-dewa batu)

ਭੋਗਨਹਾਰੇ ਭੋਗਿਆ ਇਸੁ ਮੂਰਤਿ ਕੇ ਮੁਖ ਛਾਰੁ ॥੪॥

sebenarnya dinikmati oleh imam, dan tidak ada yang masuk ke mulut dewa batu. Jadi, bagaimana ia boleh dianggap sebagai penyembahan kepada tuhan mana pun? || 4 ||

ਮਾਲਿਨਿ ਭੂਲੀ ਜਗੁ ਭੁਲਾਨਾ ਹਮ ਭੁਲਾਨੇ ਨਾਹਿ ॥

Tukang kebun ini keliru dan begitu juga seluruh dunia: Aku tidak salah.

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਹਮ ਰਾਮ ਰਾਖੇ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥੫॥੧॥੧੪॥

Kabir berkata, dengan mengurniakan belas kasih-Nya, Tuhan raja telah menyelamatkannya dari kesalahan ini. || 5 || 1 || 14 ||]

ਆਸਾ ॥

Raag Aasaa:

ਬਾਰਹ ਬਰਸ ਬਾਲਪਨ ਬੀਤੇ ਬੀਸ ਬਰਸ ਕਛੁ ਤਪੁ ਨ ਕੀਓ ॥

Dua belas tahun (hidup) meninggal pada masa kanak-kanak, dan selama dua puluh tahun lagi, seseorang tidak melakukan disiplin diri atau ibadah sejati.

ਤੀਸ ਬਰਸ ਕਛੁ ਦੇਵ ਨ ਪੂਜਾ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਨਾ ਬਿਰਧਿ ਭਇਓ ॥੧॥

Selama tiga puluh tahun lagi, seseorang tidak menyembah Tuhan dengan cara apa pun dan dia bertaubat dan menyesal ketika dia sudah tua. || 1 ||

ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਤੇ ਜਨਮੁ ਗਇਓ ॥

Dengan cara ini kehidupan seseorang berlanjutan dalam mencari keterikatan duniawi;

ਸਾਇਰੁ ਸੋਖਿ ਭੁਜੰ ਬਲਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Dengan cara ini kehidupan seseorang berlanjutan dalam mencari keterikatan duniawi;

ਸੂਕੇ ਸਰਵਰਿ ਪਾਲਿ ਬੰਧਾਵੈ ਲੂਣੈ ਖੇਤਿ ਹਥ ਵਾਰਿ ਕਰੈ ॥

melakukan ibadah pemujaan pada usia tua ini seperti meletakkan bendungan di sekitar tasik kering, atau mendirikan pagar di sekitar ladang tandus.

ਆਇਓ ਚੋਰੁ ਤੁਰੰਤਹ ਲੇ ਗਇਓ ਮੇਰੀ ਰਾਖਤ ਮੁਗਧੁ ਫਿਰੈ ॥੨॥

Ketika pencuri Kematian datang, dia dengan cepat mencabut nyawa yang orang bodoh telah cuba pertahankan sebagai miliknya. || 2 ||

ਚਰਨ ਸੀਸੁ ਕਰ ਕੰਪਨ ਲਾਗੇ ਨੈਨੀ ਨੀਰੁ ਅਸਾਰ ਬਹੈ ॥

Kaki, kepala dan tangannya mula bergetar, dan air mata mengalir dari matanya.

ਜਿਹਵਾ ਬਚਨੁ ਸੁਧੁ ਨਹੀ ਨਿਕਸੈ ਤਬ ਰੇ ਧਰਮ ਕੀ ਆਸ ਕਰੈ ॥੩॥

Lidahnya tidak dapat mengucapkan kata-kata dengan betul, tetapi sekarang, dia berharap dapat berlatih kepercayaan! || 3 ||

ਹਰਿ ਜੀਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੈ ਲਿਵ ਲਾਵੈ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਲੀਓ ॥

Sekiranya Tuhan menunjukkan belas kasih-Nya, seseorang mengabadikan kasih kepada-Nya, dan memperoleh keuntungan bermeditasi kepada Nama Tuhan

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਹਰਿ ਧਨੁ ਪਾਇਓ ਅੰਤੇ ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਚਲਿਓ ॥੪॥

Dengan belas kasih Guru, orang tersebut memperoleh kekayaan Nama Tuhan, yang menemani orang itu dalam perjalanan terakhir semasa berangkat. || 4 ||

ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਅਨੁ ਧਨੁ ਕਛੂਐ ਲੈ ਨ ਗਇਓ ॥

Kabeer berkata, dengarlah Orang-orang Kudus – kekayaan lain, dia tidak akan mengambilnya.

ਆਈ ਤਲਬ ਗੋਪਾਲ ਰਾਇ ਕੀ ਮਾਇਆ ਮੰਦਰ ਛੋਡਿ ਚਲਿਓ ॥੫॥੨॥੧੫॥

Apabila saman datang dari Raja, Tuhan semesta alam, manusia itu pergi, meninggalkan harta dan rumah-rumahnya. || 5 || 2 || 15 ||

ਆਸਾ ॥

Raag Aasaa:

ਕਾਹੂ ਦੀਨੑੇ ਪਾਟ ਪਟੰਬਰ ਕਾਹੂ ਪਲਘ ਨਿਵਾਰਾ ॥

Bagi beberapa orang, Tuhan telah memberikan sutera dan satin (untuk dipakai), dan untuk beberapa orang, tempat tidur yang ditenun dengan kaset kapas (untuk tidur).

ਕਾਹੂ ਗਰੀ ਗੋਦਰੀ ਨਾਹੀ ਕਾਹੂ ਖਾਨ ਪਰਾਰਾ ॥੧॥

Sebilangannya tidak mempunyai mantel yang tidak baik, dan ada yang tidur di rumput kering (bukannya katil). || 1 ||

ਅਹਿਰਖ ਵਾਦੁ ਨ ਕੀਜੈ ਰੇ ਮਨ ॥

Wahai fikiranku, jangan memalukan dengki dan pertengkaran,

ਸੁਕ੍ਰਿਤੁ ਕਰਿ ਕਰਿ ਲੀਜੈ ਰੇ ਮਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Dengan terus melakukan perbuatan baik, anda juga dapat memperoleh keselesaan ini, wahai fikiranku. || 1 || Jeda ||

ਕੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੈ ਏਕ ਜੁ ਮਾਟੀ ਗੂੰਧੀ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਾਨੀ ਲਾਈ ॥

Seorang tukang tembikar mengambil periuk tanah liat dan fesyen yang sama dan bejana dengan pelbagai warna dan jenis.

ਕਾਹੂ ਮਹਿ ਮੋਤੀ ਮੁਕਤਾਹਲ ਕਾਹੂ ਬਿਆਧਿ ਲਗਾਈ ॥੨॥

Kebetulan di beberapa (pasu), mutiara dan kalung mutiara diletakkan, sementara yang lain, beberapa barang yang tidak berguna). ” || 2 ||

ਸੂਮਹਿ ਧਨੁ ਰਾਖਨ ਕਉ ਦੀਆ ਮੁਗਧੁ ਕਹੈ ਧਨੁ ਮੇਰਾ ॥

Tuhan memberikan kekayaan kepada si penderita untuk memelihara dan menolong yang memerlukan, tetapi orang bodoh menganggap itu semua miliknya.

error: Content is protected !!