ਚਰਣ ਕਮਲ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਲਮਲ ਪਾਪ ਟਰੇ ॥
चरण कमल संगि प्रीति कलमल पाप टरे ॥
प्रभु के चरण-कमल के साथ प्रेम करने से बुराइयाँ एवं पाप नष्ट हो चुके हैं।
One who gets imbued with the love of God, his sins and miseries go away.
Seseorang yang dipenuhi dengan kasih Tuhan, dosa dan penderitaannya akan hilang.
ਦੂਖ ਭੂਖ ਦਾਰਿਦ੍ਰ ਨਾਠੇ ਪ੍ਰਗਟੁ ਮਗੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥
दूख भूख दारिद्र नाठे प्रगटु मगु दिखाइआ ॥
फिर दुःख, भूख एवं दारिद्रता भाग गए हैं और सन्मार्ग प्रत्यक्ष दिखाई दिया है।
Whom the Guru has shown the righteous path of life, his sorrow, intense desire for worldly things and feeling of helplessness ran away.
Siapa Guru telah menunjukkan jalan hidup yang lurus, kesedihannya, keinginan yang kuat untuk perkara-perkara duniawi dan perasaan tidak berdaya melarikan diri.
ਮਿਲਿ ਸਾਧਸੰਗੇ ਨਾਮ ਰੰਗੇ ਮਨਿ ਲੋੜੀਦਾ ਪਾਇਆ ॥
मिलि साधसंगे नाम रंगे मनि लोड़ीदा पाइआ ॥
सत्संगति में सम्मिलित होकर प्रभु-नाम से रंग गया हूँ और मेरी मनोकामना पूरी हो गई है।
By joining the holy congregation, one gets imbued with Naam and attains the desire of his mind.
Dengan menyertai sidang kudus, seseorang akan terpesona dengan Naam dan mencapai keinginan fikirannya.
ਹਰਿ ਦੇਖਿ ਦਰਸਨੁ ਇਛ ਪੁੰਨੀ ਕੁਲ ਸੰਬੂਹਾ ਸਭਿ ਤਰੇ ॥
हरि देखि दरसनु इछ पुंनी कुल स्मबूहा सभि तरे ॥
हरि के दर्शन करके मेरी इच्छा पूरी हो गई है और समस्त वंशावलि भी पार हो गई है।
Beholding the blessed vision of God, all one’s wishes are fulfilled and all his lineage is also saved.
Mengikut penglihatan Tuhan yang diberkati, semua keinginan seseorang dipenuhi dan semua keturunannya juga diselamatkan.
ਦਿਨਸੁ ਰੈਣਿ ਅਨੰਦ ਅਨਦਿਨੁ ਸਿਮਰੰਤ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਹਰੇ ॥੪॥੬॥੯॥
दिनसु रैणि अनंद अनदिनु सिमरंत नानक हरि हरे ॥४॥६॥९॥
हे नानक ! दिन-रात सदैव ही हरि-परमेश्वर का भजन करने से आनंद बना रहता है॥४॥६॥९॥
O’ Nanak, those who always meditate on God’s Name, their days and nights pass in bliss. ||4||6||9||
Wahai Nanak, mereka yang selalu meditasi pada Nama Tuhan, siang dan malam mereka berlalu dalam kebahagiaan. || 4 || 6 || 9 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਛੰਤ ਘਰੁ ੭
आसा महला ५ छंत घरु ७
आसा महला ५ छंत घरु ७
Raag Aasaa, Fifth Guru: chhant, seventh Beat.
Raag Aasaa, Guru Kelima: chant, ketujuh Pukul.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
ईश्वर एक है, जिसे सतगुरु की कृपा से पाया जा सकता है।
One eternal God, realized by the grace of the true Guru.
Satu Tuhan yang kekal abadi, yang disedari oleh belas kasih Guru yang sejati.
ਸਲੋਕੁ ॥
सलोकु ॥
श्लोक॥
Shalok:
Salok:
ਸੁਭ ਚਿੰਤਨ ਗੋਬਿੰਦ ਰਮਣ ਨਿਰਮਲ ਸਾਧੂ ਸੰਗ ॥
सुभ चिंतन गोबिंद रमण निरमल साधू संग ॥
मैं शुभ चिंतन करता रहूँ, गोविंद का नाम याद करता रहूँ और साधु की निर्मल संगति करता रहूँ।
I wish that I may always deliberate on good thoughts, utter God’s Name and dwell in the holy congregation.
Aku berharap agar aku selalu memikirkan pemikiran yang baik, mengucapkan Nama Tuhan dan tinggal di sidang kudus.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਵਿਸਰਉ ਇਕ ਘੜੀ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਭਗਵੰਤ ॥੧॥
नानक नामु न विसरउ इक घड़ी करि किरपा भगवंत ॥१॥
नानक की प्रार्थना है कि हे भगवान ! मुझ पर ऐसी कृपा करो कि मैं एक क्षण भर के लिए भी तेरा नाम न भूलूं।॥ १॥
O’ God, Nanak prays, show mercy so that even for a moment I may not forget Your Name. ||1||
Ya Tuhan, Nanak berdoa, tunjukkan belas kasihan sehingga walaupun sesaat aku mungkin tidak melupakan Namamu. || 1 ||
ਛੰਤ ॥
छंत ॥
छंद॥
Chhant:
Chant:
ਭਿੰਨੀ ਰੈਨੜੀਐ ਚਾਮਕਨਿ ਤਾਰੇ ॥
भिंनी रैनड़ीऐ चामकनि तारे ॥
जब ओस से भीगी हुई रात्रि में तारे चमकते हैं
The divine virtues of God in the minds of His devotees shine like the stars shine in the sky at night and like the dew drops shine on the Grass blades.
Kebaikan ketuhanan Tuhan dalam benak para penyembah-Nya bersinar seperti bintang-bintang bersinar di langit pada waktu malam dan seperti titisan embun yang bersinar di bilah Rumput.
ਜਾਗਹਿ ਸੰਤ ਜਨਾ ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ॥
जागहि संत जना मेरे राम पिआरे ॥
तो मेरे राम के प्यारे संतजन इस सुहावनी रात्रि को जागते रहते हैं।
The beloved saintly people of my God remain aware of the onslaught of Maya.
Orang-orang suci yang dikasihi Tuhanku tetap mengetahui akan serangan Maya.
ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ਸਦਾ ਜਾਗਹਿ ਨਾਮੁ ਸਿਮਰਹਿ ਅਨਦਿਨੋ ॥
राम पिआरे सदा जागहि नामु सिमरहि अनदिनो ॥
वे राम के प्यारे संतजन सदैव ही जागते हैं और नित्य ही नाम को याद करते रहते हैं।
The beloved devotees of God always meditate on Naam and always remain awake to the onslaughts of false worldly allurements.
Penyembah Tuhan yang dikasihi selalu bermeditasi pada Naam dan selalu berjaga-jaga dengan serangan godaan duniawi yang salah.
ਚਰਣ ਕਮਲ ਧਿਆਨੁ ਹਿਰਦੈ ਪ੍ਰਭ ਬਿਸਰੁ ਨਾਹੀ ਇਕੁ ਖਿਨੋ ॥
चरण कमल धिआनु हिरदै प्रभ बिसरु नाही इकु खिनो ॥
वे अपने हृदय में प्रभु के चरण-कमल का ध्यान करते हैं और एक क्षण भर के लिए भी उसे विस्मृत नहीं करते।
With their attention fixed on God’s immaculate Name, they pray: O’ God, please do not let us forget You even for a moment.
Dengan perhatian mereka pada Nama Tuhan yang tak bernoda, mereka berdoa: Ya Tuhan, tolong jangan biarkan kami melupakanMu walaupun sesaat.
ਤਜਿ ਮਾਨੁ ਮੋਹੁ ਬਿਕਾਰੁ ਮਨ ਕਾ ਕਲਮਲਾ ਦੁਖ ਜਾਰੇ ॥
तजि मानु मोहु बिकारु मन का कलमला दुख जारे ॥
वे मन का अहंकार, मोह, विकार इत्यादि बुराइयों को त्याग कर दु:खों को नाश कर देते हैं।
Shedding their ego, attachments and evil thoughts of the mind, they burn away all their sins and sorrows.
Menumpahkan ego, keterikatan dan pemikiran jahat mereka, mereka membakar semua dosa dan penderitaan mereka.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਜਾਗਹਿ ਹਰਿ ਦਾਸ ਸੰਤ ਪਿਆਰੇ ॥੧॥
बिनवंति नानक सदा जागहि हरि दास संत पिआरे ॥१॥
नानक वन्दना करता है कि हरि के दास प्यारे संतजन सदैव ही जागते रहते हैं॥ १ ॥
Nanak submits that the beloved saints of God always remain aware of the onslaughts of worldly attachment. ||1||
Nanak menyatakan bahawa orang-orang kudus yang dikasihi Tuhan selalu mengetahui akan serangan dari duniawi. || 1 ||
ਮੇਰੀ ਸੇਜੜੀਐ ਆਡੰਬਰੁ ਬਣਿਆ ॥
मेरी सेजड़ीऐ आड्मबरु बणिआ ॥
मेरे मन के सेज की भव्य सजावट हो गई है।
O’ my friend, my heart got adorned with divine virtues;
Wahai kawanku, hatiku dihiasi dengan kebaikan ketuhanan;
ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਪ੍ਰਭੁ ਆਵਤ ਸੁਣਿਆ ॥
मनि अनदु भइआ प्रभु आवत सुणिआ ॥
जब से मैंने सुना है कि मेरा प्रभु आ रहा है तो मेरे मन में आनंद उत्पन्न हो गया है।
when I realized God in my heart, my mind became ecstatic.
ketika aku menyedari Tuhan di dalam hatiku, fikiranku menjadi gembira.
ਪ੍ਰਭ ਮਿਲੇ ਸੁਆਮੀ ਸੁਖਹ ਗਾਮੀ ਚਾਵ ਮੰਗਲ ਰਸ ਭਰੇ ॥
प्रभ मिले सुआमी सुखह गामी चाव मंगल रस भरे ॥
स्वामी प्रभु को मिलकर मैं सुखी हो गई हूँ और चाव, मंगल के रस से भर गई हूँ।
The hearts of those, who realize the bliss giving Master-God, are filled with joy and delight.
Hati mereka, yang menyedari kebahagiaan yang memberi Tuan-Tuhan, dipenuhi dengan kegembiraan dan kegembiraan.
ਅੰਗ ਸੰਗਿ ਲਾਗੇ ਦੂਖ ਭਾਗੇ ਪ੍ਰਾਣ ਮਨ ਤਨ ਸਭਿ ਹਰੇ ॥
अंग संगि लागे दूख भागे प्राण मन तन सभि हरे ॥
प्रभु मेरे अंग-संग लग गया है, जिससे दुःख भाग गए हैं और मेरा मन-तन फूल की तरह खिल गया है।
They always remain attuned to God’s name; their sorrows vanish and their soul, mind and body become spiritually rejuvenated.
Mereka selalu mengikuti nama Tuhan; penderitaan mereka lenyap dan jiwa, fikiran dan tubuh mereka menjadi semula secara rohani.
ਮਨ ਇਛ ਪਾਈ ਪ੍ਰਭ ਧਿਆਈ ਸੰਜੋਗੁ ਸਾਹਾ ਸੁਭ ਗਣਿਆ ॥
मन इछ पाई प्रभ धिआई संजोगु साहा सुभ गणिआ ॥
प्रभु का ध्यान करने से मेरी मनोकामना पूरी हो गई है, मैं अपने विवाह संयोग के समय को शुभ मानती हूँ।
Every desire of their heart gets fulfilled by remembering God; I consider this moment of union with God, the most auspicious.
Setiap keinginan hati mereka dipenuhi dengan mengingati Tuhan; Aku menganggap saat ini bersatu dengan Tuhan, yang paling baik.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਮਿਲੇ ਸ੍ਰੀਧਰ ਸਗਲ ਆਨੰਦ ਰਸੁ ਬਣਿਆ ॥੨॥
बिनवंति नानक मिले स्रीधर सगल आनंद रसु बणिआ ॥२॥
नानक वन्दना करता है कि श्रीधर प्रभु से मिलकर मुझे समस्त खुशियों का रस प्राप्त हो गया है॥ २॥
Nanak submits: those who realize God, relish all kinds of bliss and pleasure. ||2||
Nanak mengemukakan: mereka yang menyedari Tuhan, menikmati semua kebahagiaan dan kesenangan. || 2 ||
ਮਿਲਿ ਸਖੀਆ ਪੁਛਹਿ ਕਹੁ ਕੰਤ ਨੀਸਾਣੀ ॥
मिलि सखीआ पुछहि कहु कंत नीसाणी ॥
मेरी सखियाँ मुझसे मिलकर पूछती हैं कि हमें अपने प्रियतम-पति की कोई निशानी बताओ।
Joining together, my friends ask me to describe some sign of the Husband-God.
Bergabung bersama, rakan-rakanku meminta aku untuk menerangkan beberapa tanda Tuhan-Suami.
ਰਸਿ ਪ੍ਰੇਮ ਭਰੀ ਕਛੁ ਬੋਲਿ ਨ ਜਾਣੀ ॥
रसि प्रेम भरी कछु बोलि न जाणी ॥
उसके प्रेम के रस से मैं इतनी भर गई थी कि मैं कुछ भी कह न सकी।
I am filled with the bliss of His Union but I do not know how to say anything.
Aku dipenuhi dengan kebahagiaan KesatuanNya tetapi aku tidak tahu bagaimana untuk mengatakan apa-apa.
ਗੁਣ ਗੂੜ ਗੁਪਤ ਅਪਾਰ ਕਰਤੇ ਨਿਗਮ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਵਹੇ ॥
गुण गूड़ गुपत अपार करते निगम अंतु न पावहे ॥
जगत-रचयिता प्रभु के गुण गहन, गुप्त एवं अपार हैं और वेद भी उसका अन्त नहीं पा सकते।
The virtues of the Creator are profound, infinite and mysterious; even the Vedas cannot find the limits of His virtues.
Kebaikan Pencipta adalah mendalam, tidak terbatas dan misteri; bahkan Veda tidak dapat menemui had kebaikan-Nya.
ਭਗਤਿ ਭਾਇ ਧਿਆਇ ਸੁਆਮੀ ਸਦਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹੇ ॥
भगति भाइ धिआइ सुआमी सदा हरि गुण गावहे ॥
मैं भक्ति-भाव से ज्ञान से पूर्ण होने के कारण मैं अपने प्रभु को अच्छी लगने लग गई हूँ।
Imbued with His love and devotion, His devotees keep meditating on the Husband-God and they always keep singing His praises.
Dengan kasih sayang dan pengabdian-Nya, para penyembah-Nya terus bermeditasi kepada Suami-Tuhan dan mereka selalu menyanyikan pujian-Nya.
ਸਗਲ ਗੁਣ ਸੁਗਿਆਨ ਪੂਰਨ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਣੀ ॥
सगल गुण सुगिआन पूरन आपणे प्रभ भाणी ॥
सभी गुणों और आध्यात्मिक ज्ञान से भरी हुई , मैं अपने भगवान को प्रसन्न हो गई हूँ।
The soul-bride who has all the virtues and sublime wisdom becomes pleasing to her Husband-God.
Pengantin jiwa yang memiliki semua kebaikan dan kebijaksanaan yang luhur menjadi menyenangkan bagi suaminya-Tuhan.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਪ੍ਰੇਮ ਸਹਜਿ ਸਮਾਣੀ ॥੩॥
बिनवंति नानक रंगि राती प्रेम सहजि समाणी ॥३॥
नानक विनती करता है कि वह प्रभु के प्रेम रंग में रंगी हुई है और सहज ही उसमें समा गई है॥ ३॥
Nanak submits: The soul-bride who is imbued with the love of God intuitively merges with Him. ||3||
Nanak mengemukakan: Pengantin jiwa yang dijiwai oleh cinta Tuhan secara intuitif bergabung dengan-Nya. || 3 ||
ਸੁਖ ਸੋਹਿਲੜੇ ਹਰਿ ਗਾਵਣ ਲਾਗੇ ॥
सुख सोहिलड़े हरि गावण लागे ॥
जब मैं भगवान की खुशी के गीत गाने लग गया तो
When the devotees start singing peace-giving songs of joy in praise of God,
Ketika para penyembah mulai menyanyikan lagu-lagu yang memberi kedamaian dalam sukacita dalam puji Tuhan,
ਸਾਜਨ ਸਰਸਿਅੜੇ ਦੁਖ ਦੁਸਮਨ ਭਾਗੇ ॥
साजन सरसिअड़े दुख दुसमन भागे ॥
मेरे सज्जन-सत्य, संतोष, दया एवं धर्म इत्यादि प्रसन्न हो गए मेरे दुश्मन-काम, क्रोध, लोभ, मोह इत्यादि दुःख भाग गए।
their virtues start flourishing and their sorrows and vices flee away.
kebaikan mereka mula berkembang dan kesedihan dan keburukan mereka melarikan diri.
ਸੁਖ ਸਹਜ ਸਰਸੇ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਰਹਸੇ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀਆ ॥
सुख सहज सरसे हरि नामि रहसे प्रभि आपि किरपा धारीआ ॥
मेरी खुशी एवं सुख बढ़ गए, मैं प्रभु के नाम में आनंद प्राप्त करने लगा क्योंकि भगवान ने स्वयं मुझ पर कृपा की है।
When God Himself bestows mercy, peace and poise blooms in their hearts and they rejoice meditating on God’s Name.
Ketika Tuhan sendiri mengurniakan belas kasih, kedamaian dan ketenangan berkembang di hati mereka dan mereka bergembira meditasi pada Nama Tuhan.
ਹਰਿ ਚਰਣ ਲਾਗੇ ਸਦਾ ਜਾਗੇ ਮਿਲੇ ਪ੍ਰਭ ਬਨਵਾਰੀਆ ॥
हरि चरण लागे सदा जागे मिले प्रभ बनवारीआ ॥
मैं हरि के सुन्दर चरणों से जुड़ गया हूँ और सदा सावधान रहने के कारण मैं बनवारी प्रभु से मिल गया हूँ।
Attuned to God’s Name they always remain aware of the onslaught of vices and thus they realize God, the Master of the Universe.
Selaras dengan Nama Tuhan, mereka selalu mengetahui akan serangan kejahatan dan dengan itu mereka menyedari Tuhan, Tuan Alam Semesta.
ਸੁਭ ਦਿਵਸ ਆਏ ਸਹਜਿ ਪਾਏ ਸਗਲ ਨਿਧਿ ਪ੍ਰਭ ਪਾਗੇ ॥
सुभ दिवस आए सहजि पाए सगल निधि प्रभ पागे ॥
अब शुभ दिन आ गए हैं और मैंने सहज सुख प्राप्त कर लिया है। प्रभु के चरणों की सेवा करने से मुझे निधियाँ मिल गई हैं।
The auspicious days have come for them, they have intuitively realized God and now they are all merged with God, the treasure of all virtues.
Hari-hari yang menggembirakan telah tiba bagi mereka, mereka telah menyedari Tuhan secara intuitif dan sekarang mereka semua bergabung dengan Tuhan, harta semua kebaikan.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਸੁਆਮੀ ਸਦਾ ਹਰਿ ਜਨ ਤਾਗੇ ॥੪॥੧॥੧੦॥
बिनवंति नानक सरणि सुआमी सदा हरि जन तागे ॥४॥१॥१०॥
नानक प्रार्थना करता है कि हे जगत के स्वामी ! भक्तजन सदैव ही तेरी शरण चाहते हैं॥ ४ ॥ १ ॥ १० ॥
Nanak submits: God’s devotees always remain in His refuge. ||4||1||10||
Nanak menyatakan: Penyembah Tuhan selalu berada di tempat perlindungan-Nya. || 4 || 1 || 10 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
आसा महला ५ ॥
आसा महला ५ ॥
Raag Aasaa, Fifth Guru:
Raag Aasaa, Guru Kelima:
ਉਠਿ ਵੰਞੁ ਵਟਾਊੜਿਆ ਤੈ ਕਿਆ ਚਿਰੁ ਲਾਇਆ ॥
उठि वंञु वटाऊड़िआ तै किआ चिरु लाइआ ॥
हे पथिक ! उठ और यहाँ से चल दे, तू देरी क्यों कर रहा है ?
O’ traveler, get ready and resume your march towards your destination; why are you delaying?
Wahai pengembara, bersiaplah dan mulakan perjalananmu ke destinasimu; kenapa kau melambatkan?
ਮੁਹਲਤਿ ਪੁੰਨੜੀਆ ਕਿਤੁ ਕੂੜਿ ਲੋਭਾਇਆ ॥
मुहलति पुंनड़ीआ कितु कूड़ि लोभाइआ ॥
तेरे जीवन का नियत समय पूरा हो गया है, फिर तुम झूठे लोभ में क्यों फंसे हुए हो ?”
Your assigned time in this world has almost come to end; in what kind of false temptation are you caught?
Masa yang kau tetapkan di dunia ini hampir berakhir; apakah jenis godaan palsu yang ditangkap?
ਕੂੜੇ ਲੁਭਾਇਆ ਧੋਹੁ ਮਾਇਆ ਕਰਹਿ ਪਾਪ ਅਮਿਤਿਆ ॥
कूड़े लुभाइआ धोहु माइआ करहि पाप अमितिआ ॥
झूठे लोभ में फँस कर तुम माया के छल के कारण असंख्य पाप करते जा रहे हो।
Enticed by the deceit of Maya and falsehood, you are committing countless sins.
Tergoda oleh tipu daya Maya dan kepalsuan, kau melakukan banyak dosa.
ਤਨੁ ਭਸਮ ਢੇਰੀ ਜਮਹਿ ਹੇਰੀ ਕਾਲਿ ਬਪੁੜੈ ਜਿਤਿਆ ॥
तनु भसम ढेरी जमहि हेरी कालि बपुड़ै जितिआ ॥
यह तन तो भस्म की ढेरी है जिस पर यम ने दृष्टि कर ली है तथा काल ने बेचारे प्राणी को जीत लिया है।
O’ the wretched, the demon of death has his eye on you; death will win over you and this body of yours shall become a heap of dust.
Wahai orang yang celaka, syaitan kematian memerhatikanmu; kematian akan menimpa kamu dan tubuhmu ini akan menjadi timbunan debu.