ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਆਪੇ ਹੀ ਕਰਣਾ ਕੀਓ ਕਲ ਆਪੇ ਹੀ ਤੈ ਧਾਰੀਐ ॥
Ya Tuhan, Engkau sendiri telah menciptakan ciptaan, dan Engkau sendiri telah memasukkan kekuatan-Mu ke dalamnya.
ਦੇਖਹਿ ਕੀਤਾ ਆਪਣਾ ਧਰਿ ਕਚੀ ਪਕੀ ਸਾਰੀਐ ॥
Anda melihat ciptaan-Mu seperti permainan papan dan memutuskan kepingan-kepingan yang manakah yang benar (yang telah mencapai tujuan hidup manusia) dan mana yang palsu.
ਜੋ ਆਇਆ ਸੋ ਚਲਸੀ ਸਭੁ ਕੋਈ ਆਈ ਵਾਰੀਐ ॥
Sesiapa yang telah masuk ke dunia ini, akan pergi; semua akan mempunyai giliran.
ਜਿਸ ਕੇ ਜੀਅ ਪਰਾਣ ਹਹਿ ਕਿਉ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀਐ ॥
Dia yang memiliki jiwa kita, dan nafas hidup kita – mengapa kita harus melupakan Tuan itu dari fikiran kita?
ਆਪਣ ਹਥੀ ਆਪਣਾ ਆਪੇ ਹੀ ਕਾਜੁ ਸਵਾਰੀਐ ॥੨੦॥
Kita harus menyelesaikan tugas kita untuk bergabung dengan Tuhan sendiri, dengan meditasi pada Nama-Nya.
ਸਲੋਕੁ ਮਹਲਾ ੨ ॥
Salok, oleh Guru Kedua:
ਏਹ ਕਿਨੇਹੀ ਆਸਕੀ ਦੂਜੈ ਲਗੈ ਜਾਇ ॥
Apa jenis cinta ini, yang melekat pada dualitas (mencintai orang lain selain Tuhan)?
ਨਾਨਕ ਆਸਕੁ ਕਾਂਢੀਐ ਸਦ ਹੀ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥
Wahai Nanak, dia sendiri dianggap kekasih sejati, yang selamanya terserap dalam cinta kekasihnya (Tuhan).
ਚੰਗੈ ਚੰਗਾ ਕਰਿ ਮੰਨੇ ਮੰਦੈ ਮੰਦਾ ਹੋਇ ॥
Tetapi orang yang merasa bahagia hanya apabila perkara baik terjadi, dan menolak apabila keadaan menjadi buruk,
ਆਸਕੁ ਏਹੁ ਨ ਆਖੀਐ ਜਿ ਲੇਖੈ ਵਰਤੈ ਸੋਇ ॥੧॥
tidak boleh disebut kekasih Tuhan yang sejati, kerana dia berurusan dengan Tuhan dalam perniagaan seperti fesyen.
ਮਹਲਾ ੨ ॥
Salok, Guru Kedua:
ਸਲਾਮੁ ਜਬਾਬੁ ਦੋਵੈ ਕਰੇ ਮੁੰਢਹੁ ਘੁਥਾ ਜਾਇ ॥
Seseorang yang memberikan salam hormat dan penolakan kasar kepada Tuannya, pada dasarnya sesat sejak awal.
ਨਾਨਕ ਦੋਵੈ ਕੂੜੀਆ ਥਾਇ ਨ ਕਾਈ ਪਾਇ ॥੨॥
Wahai Nanak, kedua-dua sikap ini salah, dan tidak diterima di mahkamah Tuhan.
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਜਿਤੁ ਸੇਵਿਐ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਸਦਾ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੀਐ ॥
Bermeditasi pada siapa kedamaian diperoleh; bahawa Guru harus selalu dikenang.
ਜਿਤੁ ਕੀਤਾ ਪਾਈਐ ਆਪਣਾ ਸਾ ਘਾਲ ਬੁਰੀ ਕਿਉ ਘਾਲੀਐ ॥
Apabila kita tahu bahawa kita harus menanggung akibat perbuatan kita, maka mengapa kita harus melakukan perbuatan jahat?
ਮੰਦਾ ਮੂਲਿ ਨ ਕੀਚਈ ਦੇ ਲੰਮੀ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੀਐ ॥
Kita sama sekali tidak boleh melakukan kejahatan; kita harus mempertimbangkan akibatnya dengan pandangan jauh.
ਜਿਉ ਸਾਹਿਬ ਨਾਲਿ ਨ ਹਾਰੀਐ ਤੇਵੇਹਾ ਪਾਸਾ ਢਾਲੀਐ ॥
Kita harus memainkan permainan kehidupan sedemikian rupa sehingga kita tidak dianggap kalah di hadapan Tuan kita.
ਕਿਛੁ ਲਾਹੇ ਉਪਰਿ ਘਾਲੀਐ ॥੨੧॥
(Dalam kehidupan manusia yang berharga ini), kita harus melakukan perbuatan-perbuatan yang akan memuliakan kita di mahkamah Tuhan.
ਸਲੋਕੁ ਮਹਲਾ ੨ ॥
Salok, Guru Kedua:
ਚਾਕਰੁ ਲਗੈ ਚਾਕਰੀ ਨਾਲੇ ਗਾਰਬੁ ਵਾਦੁ ॥
Sekiranya seorang hamba melakukan perkhidmatan, sambil bersikap egois dan berhujah,
ਗਲਾ ਕਰੇ ਘਣੇਰੀਆ ਖਸਮ ਨ ਪਾਏ ਸਾਦੁ ॥
dia boleh bercakap sebanyak yang dia mahukan, tetapi dia tidak akan menyenangkan Tuannya.
ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਤਾ ਕਿਛੁ ਪਾਏ ਮਾਨੁ ॥
Tetapi jika dia berkhidmat tanpa ego, maka dia mendapat pengiktirafan.
ਨਾਨਕ ਜਿਸ ਨੋ ਲਗਾ ਤਿਸੁ ਮਿਲੈ ਲਗਾ ਸੋ ਪਰਵਾਨੁ ॥੧॥
Wahai Nanak, jika dia bergabung dengan orang yang bersamanya, ikatannya dapat diterima.
ਮਹਲਾ ੨ ॥
Salok, Guru Kedua:
ਜੋ ਜੀਇ ਹੋਇ ਸੁ ਉਗਵੈ ਮੁਹ ਕਾ ਕਹਿਆ ਵਾਉ ॥
Apa sahaja yang ada dalam fikiran menjadi jelas di wajah; kata-kata yang diucapkan dengan sendirinya boleh menjadi ungkapan yang salah.
ਬੀਜੇ ਬਿਖੁ ਮੰਗੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵੇਖਹੁ ਏਹੁ ਨਿਆਉ ॥੨॥
Lihatlah keadilan seperti apa yang diharapkan seseorang, bahawa dia menaburkan racun, tetapi meminta Nectar sebagai balasannya? (melakukan perbuatan buruk dan mengharapkan hasil yang baik).
ਮਹਲਾ ੨ ॥
Salok, Guru Kedua:
ਨਾਲਿ ਇਆਣੇ ਦੋਸਤੀ ਕਦੇ ਨ ਆਵੈ ਰਾਸਿ ॥
Persahabatan dengan orang yang tidak matang tidak akan berjaya.
ਜੇਹਾ ਜਾਣੈ ਤੇਹੋ ਵਰਤੈ ਵੇਖਹੁ ਕੋ ਨਿਰਜਾਸਿ ॥
Seperti yang dia tahu, dia bertindak; sesiapa sahaja boleh mencuba ini secara objektif.
ਵਸਤੂ ਅੰਦਰਿ ਵਸਤੁ ਸਮਾਵੈ ਦੂਜੀ ਹੋਵੈ ਪਾਸਿ ॥
Satu perkara dapat diserap ke dalam perkara lain hanya jika benda yang sudah ada di dalamnya diketepikan terlebih dahulu (demikian juga, seseorang dapat mengabadikan Tuhan di dalam hati seseorang hanya jika seseorang pertama kali mengeluarkan ego dan keburukan dari fikiran)
ਸਾਹਿਬ ਸੇਤੀ ਹੁਕਮੁ ਨ ਚਲੈ ਕਹੀ ਬਣੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥
Itu bukan perintah, tetapi doa yang rendah hati, yang bekerja dengan Tuan.
ਕੂੜਿ ਕਮਾਣੈ ਕੂੜੋ ਹੋਵੈ ਨਾਨਕ ਸਿਫਤਿ ਵਿਗਾਸਿ ॥੩॥
Wahai Nanak, hasil berlatih kebatilan adalah kepalsuan. hanya pujian Tuhan, membawa kesenangan.
ਮਹਲਾ ੨ ॥
Salok, Guru Kedua:
ਨਾਲਿ ਇਆਣੇ ਦੋਸਤੀ ਵਡਾਰੂ ਸਿਉ ਨੇਹੁ ॥
Persahabatan dengan orang yang belum matang, dan cinta dengan orang yang sombong,
ਪਾਣੀ ਅੰਦਰਿ ਲੀਕ ਜਿਉ ਤਿਸ ਦਾ ਥਾਉ ਨ ਥੇਹੁ ॥੪॥
seperti garisan yang dilukis di dalam air, tidak meninggalkan jejak atau tanda.
ਮਹਲਾ ੨ ॥
Salok, Guru Kedua:
ਹੋਇ ਇਆਣਾ ਕਰੇ ਕੰਮੁ ਆਣਿ ਨ ਸਕੈ ਰਾਸਿ ॥
Sekiranya seseorang yang belum matang melakukan pekerjaan, dia tidak boleh melakukannya dengan betul.
ਜੇ ਇਕ ਅਧ ਚੰਗੀ ਕਰੇ ਦੂਜੀ ਭੀ ਵੇਰਾਸਿ ॥੫॥
Walaupun dia melakukan sesuatu yang betul, dia melakukan perkara yang seterusnya.
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਚਾਕਰੁ ਲਗੈ ਚਾਕਰੀ ਜੇ ਚਲੈ ਖਸਮੈ ਭਾਇ ॥
Sekiranya seorang pelayan, semasa menjalankan tugas, mematuhi kehendak Tuannya,
ਹੁਰਮਤਿ ਤਿਸ ਨੋ ਅਗਲੀ ਓਹੁ ਵਜਹੁ ਭਿ ਦੂਣਾ ਖਾਇ ॥
penghormatannya meningkat, dan dia mendapat pahala berganda.
ਖਸਮੈ ਕਰੇ ਬਰਾਬਰੀ ਫਿਰਿ ਗੈਰਤਿ ਅੰਦਰਿ ਪਾਇ ॥
Tetapi jika dia mengaku setaraf dengan Tuannya, dia akan mendapat rasa tidak senang Tuannya.
ਵਜਹੁ ਗਵਾਏ ਅਗਲਾ ਮੁਹੇ ਮੁਹਿ ਪਾਣਾ ਖਾਇ ॥
Dia malah kehilangan gaji (ganjaran) yang diperolehnya, dan menghadapi penghinaan.
ਜਿਸ ਦਾ ਦਿਤਾ ਖਾਵਣਾ ਤਿਸੁ ਕਹੀਐ ਸਾਬਾਸਿ ॥
Oleh itu, marilah kita semua bertepuk tangan kepada Tuhan, dari siapa kita mendapat rezeki.
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ ਨ ਚਲਈ ਨਾਲਿ ਖਸਮ ਚਲੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥੨੨॥
Wahai Nanak, itu bukan perintah, tetapi doa yang rendah hati yang bekerja dengan Tuan.
ਸਲੋਕੁ ਮਹਲਾ ੨ ॥
Salok, Guru Kedua:
ਏਹ ਕਿਨੇਹੀ ਦਾਤਿ ਆਪਸ ਤੇ ਜੋ ਪਾਈਐ ॥
apa jenis hadiah jika kita mendakwa bahawa kita memperolehnya dengan usaha kita sendiri?