ਜਨ ਨਾਨਕ ਕੈ ਵਲਿ ਹੋਆ ਮੇਰਾ ਸੁਆਮੀ ਹਰਿ ਸਜਣ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਨੁ ॥
Wahai Nanak, Tuhanku, Yang Bijaksana, Meluas dan Teman semua, berada di pihak penyembah-Nya.
ਪਉਦੀ ਭਿਤਿ ਦੇਖਿ ਕੈ ਸਭਿ ਆਇ ਪਏ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਪੈਰੀ ਲਾਹਿਓਨੁ ਸਭਨਾ ਕਿਅਹੁ ਮਨਹੁ ਗੁਮਾਨੁ ॥੧੦॥
Melihat rezeki rohani tersedia dari Guru sejati, semua orang datang ke perlindungannya; Guru sejati menghapuskan kebanggaan palsu dari fikiran mereka. ||10||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
Salok, Guru Pertama:
ਕੋਈ ਵਾਹੇ ਕੋ ਲੁਣੈ ਕੋ ਪਾਏ ਖਲਿਹਾਨਿ ॥
Seorang petani mengusahakan tanah dan menabur benih, orang lain menuainya dan orang lain memisahkan bijirin dari kulitnya.
ਨਾਨਕ ਏਵ ਨ ਜਾਪਈ ਕੋਈ ਖਾਇ ਨਿਦਾਨਿ ॥੧॥
Wahai Nanak, tidak diketahui siapa yang akhirnya akan makan bijirin; (begitu juga, tidak diketahui bila apa yang akan berlaku. ||1||
ਮਃ ੧ ॥
Guru Pertama:
ਜਿਸੁ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਤਰਿਆ ਸੋਇ ॥
Orang itu sendirian berenang merentasi lautan kejahatan duniawi, yang di dalam fikirannya telah ditakdirkan Tuhan.
ਨਾਨਕ ਜੋ ਭਾਵੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੨॥
Wahai Nanak, itu sahaja yang berlaku yang diredhai Tuhan. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਿ ਦਇਆਲਿ ਸਾਗਰੁ ਤਾਰਿਆ ॥
Tuhan yang maha pengasih telah membawa orang itu melintasi lautan dunia yang penuh kejahatan,
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਮਿਹਰਵਾਨਿ ਭਰਮੁ ਭਉ ਮਾਰਿਆ ॥
yang keraguan dan ketakutannya telah dimusnahkan oleh Guru sempurna yang pengasih.
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧੁ ਬਿਕਰਾਲੁ ਦੂਤ ਸਭਿ ਹਾਰਿਆ ॥
Kemudian semua syaitan yang mengerikan seperti nafsu dan kemarahan telah berhenti menyeksanya,
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਕੰਠਿ ਉਰਿ ਧਾਰਿਆ ॥
kerana dia telah menyimpan khazanah nektar ambrosial Naam di dalam hatinya.
ਨਾਨਕ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਜਨਮੁ ਮਰਣੁ ਸਵਾਰਿਆ ॥੧੧॥
Wahai Nanak, orang seperti itu telah menghiasi seluruh hidupnya dengan tinggal bersama Guru sejati. ||11||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
Salok, Guru Ketiga:
ਜਿਨੑੀ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਕੂੜੇ ਕਹਣ ਕਹੰਨੑਿ ॥
Mereka yang telah meninggalkan Nama Tuhan, bercakap tentang perkara duniawi yang palsu sahaja.
ਪੰਚ ਚੋਰ ਤਿਨਾ ਘਰੁ ਮੁਹਨੑਿ ਹਉਮੈ ਅੰਦਰਿ ਸੰਨੑਿ ॥
Lima pencuri (nafsu, amarah, tamak, keterikatan, dan ego) terus merampas kekayaan rohani dari hati mereka; kerana ego, mereka mudah tunduk kepada mereka.
ਸਾਕਤ ਮੁਠੇ ਦੁਰਮਤੀ ਹਰਿ ਰਸੁ ਨ ਜਾਣੰਨੑਿ ॥
Orang sinis yang tidak beriman ditipu oleh akal jahat mereka sendiri; mereka tidak mengetahui intipati luhur Nama Tuhan.
ਜਿਨੑੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਭਰਮਿ ਲੁਟਾਇਆ ਬਿਖੁ ਸਿਉ ਰਚਹਿ ਰਚੰਨੑਿ ॥
Mereka yang telah mensia-siakan nektar ambrosial Naam melalui keraguan, tetap asyik dengan cinta kepada Maya, racun untuk kesihatan rohani.
ਦੁਸਟਾ ਸੇਤੀ ਪਿਰਹੜੀ ਜਨ ਸਿਉ ਵਾਦੁ ਕਰੰਨੑਿ ॥
Mereka berkawan dengan orang jahat tetapi berdebat dengan hamba Tuhan.
ਨਾਨਕ ਸਾਕਤ ਨਰਕ ਮਹਿ ਜਮਿ ਬਧੇ ਦੁਖ ਸਹੰਨੑਿ ॥
Wahai Nanak, orang-orang sinis yang tidak beriman, dalam cengkaman kematian rohani, menanggung penderitaan seolah-olah mereka berada di dalam neraka.
ਪਇਐ ਕਿਰਤਿ ਕਮਾਵਦੇ ਜਿਵ ਰਾਖਹਿ ਤਿਵੈ ਰਹੰਨੑਿ ॥੧॥
Ya Tuhan, mereka terus beramal mengikut takdir yang telah ditetapkan dan mereka hidup sebagaimana Engkau memelihara mereka. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Guru Ketiga:
ਜਿਨੑੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਆ ਤਾਣੁ ਨਿਤਾਣੇ ਤਿਸੁ ॥
Malah orang yang tidak berdaya yang mengikuti ajaran Guru sejati, menjadi kuat secara rohani untuk menentang sebarang kejahatan.
ਸਾਸਿ ਗਿਰਾਸਿ ਸਦਾ ਮਨਿ ਵਸੈ ਜਮੁ ਜੋਹਿ ਨ ਸਕੈ ਤਿਸੁ ॥
Dengan setiap nafas dan sesuap makanan, dia mengalami kehadiran Tuhan dalam fikirannya dan ketakutan akan kematian tidak mengganggunya sama sekali.
ਹਿਰਦੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮ ਰਸੁ ਕਵਲਾ ਸੇਵਕਿ ਤਿਸੁ ॥
Nektar Nama Tuhan sentiasa ada di dalam hatinya dan dewi kekayaan menjadi hambanya.
ਹਰਿ ਦਾਸਾ ਕਾ ਦਾਸੁ ਹੋਇ ਪਰਮ ਪਦਾਰਥੁ ਤਿਸੁ ॥
Dia terus berkelakuan seperti hamba para penyembah Tuhan, dan oleh itu diberkati dengan Nama Tuhan, kekayaan tertinggi.
ਨਾਨਕ ਮਨਿ ਤਨਿ ਜਿਸੁ ਪ੍ਰਭੁ ਵਸੈ ਹਉ ਸਦ ਕੁਰਬਾਣੈ ਤਿਸੁ ॥
Wahai Nanak, aku selama-lamanya berdedikasi kepada orang itu, yang di dalam fikiran dan hati Tuhan bersemayam.
ਜਿਨੑ ਕਉ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਰਸੁ ਸੰਤ ਜਨਾ ਸਿਉ ਤਿਸੁ ॥੨॥
Cinta kepada Guru hanya tumbuh dalam diri mereka yang telah ditetapkan. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਜੋ ਬੋਲੇ ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸੋ ਪਰਮੇਸਰਿ ਸੁਣਿਆ ॥
Wahai kawan-kawanku, apa sahaja yang dikatakan oleh Guru sejati, Tuhan mendengarnya.
ਸੋਈ ਵਰਤਿਆ ਜਗਤ ਮਹਿ ਘਟਿ ਘਟਿ ਮੁਖਿ ਭਣਿਆ ॥
Perkataan Guru sejati itu berlaku di seluruh dunia, dan kemudian setiap orang mengucapkannya dengan mulutnya.
ਬਹੁਤੁ ਵਡਿਆਈਆ ਸਾਹਿਬੈ ਨਹ ਜਾਹੀ ਗਣੀਆ ॥
Begitu banyak kemuliaan Tuan-Tuhan, bahkan tidak dapat dikira.
ਸਚੁ ਸਹਜੁ ਅਨਦੁ ਸਤਿਗੁਰੂ ਪਾਸਿ ਸਚੀ ਗੁਰ ਮਣੀਆ ॥
Nama Tuhan yang kekal, ketenangan rohani dan kebahagiaan diterima daripada Guru sejati; ajaran Guru yang sebenar umpama permata.
ਨਾਨਕ ਸੰਤ ਸਵਾਰੇ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਿ ਸਚੇ ਜਿਉ ਬਣਿਆ ॥੧੨॥
Wahai Nanak, Tuhan telah menghiasi para penyembah yang suci sehingga mereka menjadi seperti Tuhan yang kekal itu sendiri. ||12||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
Salok, Guru Ketiga:
ਅਪਣਾ ਆਪੁ ਨ ਪਛਾਣਈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਤਾ ਦੂਰਿ ॥
Orang yang tidak memahami dirinya dan menganggap Tuhan jauh,
ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਵਿਸਰੀ ਕਿਉ ਮਨੁ ਰਹੈ ਹਜੂਰਿ ॥
lupa ajaran Guru; bagaimana fikirannya boleh kekal dalam Hadirat Tuhan?
ਮਨਮੁਖਿ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ਝੂਠੈ ਲਾਲਚਿ ਕੂਰਿ ॥
Orang yang mementingkan diri sendiri ini menyia-nyiakan hidupnya dalam ketamakan dan kepalsuan yang tidak bernilai.
ਨਾਨਕ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਇਅਨੁ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਹਦੂਰਿ ॥੧॥
Wahai Nanak, melimpahkan rahmat, Tuhan menyatukan mereka dengan diri-Nya yang tetap berada di hadapan-Nya dengan merenungkan kata-kata ketuhanan Guru tentang pujian-Nya. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Guru Ketiga:
ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸਚਾ ਸੋਹਿਲਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਗੋਵਿੰਦੁ ॥
Tuhan, penguasa alam semesta adalah kekal, kaat ketuhanan tentang pujian-Nya dan Nama-Nya diterima dengan mengikuti ajaran Guru.
ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਣਾ ਹਰਿ ਜਪਿਆ ਮਨਿ ਆਨੰਦੁ ॥
Fikiran seseorang menjadi bahagia dengan sentiasa menyanyikan pujian kepada Tuhan dan mengingatiNya dengan pengabdian yang penuh kasih.
ਵਡਭਾਗੀ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਪੂਰਨੁ ਪਰਮਾਨੰਦੁ ॥
Tuhan, perwujudan sempurna kebahagiaan tertinggi, hanya dapat direalisasikan oleh nasib baik yang besar.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਿਆ ਬਹੁੜਿ ਨ ਮਨਿ ਤਨਿ ਭੰਗੁ ॥੨॥
Wahai Nanak! penyembah yang telah memuji Nama Tuhan, fikiran dan hati mereka tidak pernah merasa terpisah daripada-Nya lagi. ||2||