ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਕਰਮ ਕਮਾਉ ॥
Dengan belas kasih Guru, bolehkah saya melakukan perbuatan sedemikian sehingga aku dapat mencapai Naam,
ਨਾਮੇ ਰਾਤਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥੫॥
dan dipenuhi dengan Naam, semoga aku menyanyikan pujian Tuhan. || 5 ||
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਆਪੁ ਪਛਾਤਾ ॥
Orang yang telah memahami batinnya dengan mengikuti ajaran Guru,
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਵਸਿਆ ਸੁਖਦਾਤਾ ॥
telah menyedari kedamaian yang memberi ketenangan Naam di hatinya.
ਅਨਦਿਨੁ ਬਾਣੀ ਨਾਮੇ ਰਾਤਾ ॥੬॥
Dengan menyanyikan pujian Tuhan, dia selalu disemai dengan cinta Naam. || 6 |
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਲਾਏ ਤਾ ਕੋ ਲਾਗੈ ॥
Apabila Tuhan ku memberkati seseorang untuk Naam, barulah orang itu menjadi terpuji dengan Naam.
ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ਸਬਦੇ ਜਾਗੈ ॥
dan dengan membasmi ego melalui kata Guru, dia tetap waspada terhadap egonya.
ਐਥੈ ਓਥੈ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਆਗੈ ॥੭॥
Kemudian dia menikmati kedamaian yang berkekalan di sini dan di akhirat. ||7||
ਮਨੁ ਚੰਚਲੁ ਬਿਧਿ ਨਾਹੀ ਜਾਣੈ ॥
Fikiran yang berubah-ubah tidak tahu cara untuk membasmi egonya.
ਮਨਮੁਖਿ ਮੈਲਾ ਸਬਦੁ ਨ ਪਛਾਣੈ ॥
Fikiran orang yang sombong selalu kotor dari kotoran kejahatan; ia tidak memahami dan mengikuti ajaran Guru.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਰਮਲੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ॥੮॥
Pengikut Guru selalu bermeditasi pada Naam dan tetap rapi. || 8 ||
ਹਰਿ ਜੀਉ ਆਗੈ ਕਰੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥
Aku berdoa kepada Tuhan yang terhormat,
ਸਾਧੂ ਜਨ ਸੰਗਤਿ ਹੋਇ ਨਿਵਾਸੁ ॥
Agar aku selalu tinggal di jemaat orang suci,
ਕਿਲਵਿਖ ਦੁਖ ਕਾਟੇ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ॥੯॥
dan Nama Tuhan mungkin terserlah dalam hatiku, yang dapat menghapuskan dosa dan penderitaanku. || 9 ||
ਕਰਿ ਬੀਚਾਰੁ ਆਚਾਰੁ ਪਰਾਤਾ ॥
Orang yang memikirkan perkataan Guru memahami nilai tingkah laku yang baik,
ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨੀ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥
dan dengan mengikuti perkataan Guru yang benar menyedari Tuhan,
ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥੧੦॥੭॥
Wahai Nanak, fikirannya dijiwai dengan Nama Tuhan. || 10 || 7 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Aasaa, Guru Pertama:
ਮਨੁ ਮੈਗਲੁ ਸਾਕਤੁ ਦੇਵਾਨਾ ॥
Fikiran sinis tidak berkepercayaan seperti gajah gila.
ਬਨ ਖੰਡਿ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਹੈਰਾਨਾ ॥
Terganggu oleh cinta untuk Maya, ia terus mengembara di dunia seperti gajah yang tidak dikelilingi di hutan
ਇਤ ਉਤ ਜਾਹਿ ਕਾਲ ਕੇ ਚਾਪੇ ॥
Dihantui oleh ketakutan akan kematian, ia mengembara ke sana sini.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਖੋਜਿ ਲਹੈ ਘਰੁ ਆਪੇ ॥੧॥
Tetapi pengikut Guru mencari dan menyedari Tuhan di dalam hatinya. || 1 ||
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦੈ ਮਨੁ ਨਹੀ ਠਉਰਾ ॥
Fikiran tidak berhenti mengembara tanpa menumpukan perhatian pada kata Guru.
ਸਿਮਰਹੁ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲੁ ਅਵਰ ਤਿਆਗਹੁ ਹਉਮੈ ਕਉਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Oleh itu, meditasi pada nama Tuhan yang tidak bernoda dan tinggalkan semua nikmat dunia yang pahit yang meningkatkan ego. || 1 || Jeda ||
ਇਹੁ ਮਨੁ ਮੁਗਧੁ ਕਹਹੁ ਕਿਉ ਰਹਸੀ ॥
Beritahu aku, bagaimana akal yang bodoh ini tetap stabil?
ਬਿਨੁ ਸਮਝੇ ਜਮ ਕਾ ਦੁਖੁ ਸਹਸੀ ॥
बिनु समझे जम का दुखु सहसी ॥
बिना सोचे-समझे यह मृत्यु का दुख सहन करेगा।
Without understanding its true nature, it would suffer the pain of death.
ਆਪੇ ਬਖਸੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲੈ ॥
Seseorang di mana Tuhan menunjukkan belas kasih-Nya, Dia menyatukannya dengan Guru yang sejati.
ਕਾਲੁ ਕੰਟਕੁ ਮਾਰੇ ਸਚੁ ਪੇਲੈ ॥੨॥
Guru menghilangkan ketakutan akan kematiannya yang menyakitkan dengan memujuknya kepada Tuhan. || 2 ||
ਇਹੁ ਮਨੁ ਕਰਮਾ ਇਹੁ ਮਨੁ ਧਰਮਾ ॥
Fikiran ini terlibat dalam ritual keagamaan dan perbuatan keagamaan.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਪੰਚ ਤਤੁ ਤੇ ਜਨਮਾ ॥
Fikiran ini lahir dari lima unsur (bumi, eter, udara, api, dan air).
ਸਾਕਤੁ ਲੋਭੀ ਇਹੁ ਮਨੁ ਮੂੜਾ ॥
Fikiran bodoh ini menjadi tamak dan pemuja Maya.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਜਪੈ ਮਨੁ ਰੂੜਾ ॥੩॥
Tetapi, minda seseorang menjadi meningkat secara rohani yang mengikuti ajaran Guru dan meditasi pada Naam. || 3 ||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨੁ ਅਸਥਾਨੇ ਸੋਈ ॥
Seorang pengikut ajaran Guru yang sejati memusatkan perhatiannya kepada Tuhan.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਤ੍ਰਿਭਵਣਿ ਸੋਝੀ ਹੋਈ ॥
Pengikut Guru memperoleh pengetahuan mengenai ketiga-tiga dunia.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਜੋਗੀ ਭੋਗੀ ਤਪੁ ਤਾਪੈ ॥
Kadang kala fikiran ini menjadi yogi; kadang-kadang penikmat kesenangan duniawi dan pada waktu lain ia menanggung penderitaan.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਚੀਨੑੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪੈ ॥੪॥
Tetapi pengikut Guru menyedari Tuhan dalam dirinya. || 4 ||
ਮਨੁ ਬੈਰਾਗੀ ਹਉਮੈ ਤਿਆਗੀ ॥ ਘਟਿ ਘਟਿ ਮਨਸਾ ਦੁਬਿਧਾ ਲਾਗੀ ॥
Setiap hati dilanda dualitas dan keinginan duniawi, tetapi kadang-kadang ia melepaskan ego dan terlepas dari dunia.
ਰਾਮ ਰਸਾਇਣੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਚਾਖੈ ॥
Orang yang mengikuti ajaran Guru dan merasakan ramuan ketuhanan,
ਦਰਿ ਘਰਿ ਮਹਲੀ ਹਰਿ ਪਤਿ ਰਾਖੈ ॥੫॥
Tuhan-Tuhan memelihara kehormatannya di mana sahaja. || 5 ||
ਇਹੁ ਮਨੁ ਰਾਜਾ ਸੂਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮਿ ॥
Fikiran ini menjadi raja yang berani dalam memerangi nafsu jahatnya (nafsu, kemarahan, ketamakan, keterikatan duniawi dan ego).
ਇਹੁ ਮਨੁ ਨਿਰਭਉ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮਿ ॥
apabila menjadi tidak takut dengan meditasi pada Naam melalui ajaran Guru.
ਮਾਰੇ ਪੰਚ ਅਪੁਨੈ ਵਸਿ ਕੀਏ ॥
Fikiran menundukkan lima nafsu jahat dan mengendalikannya,
ਹਉਮੈ ਗ੍ਰਾਸਿ ਇਕਤੁ ਥਾਇ ਕੀਏ ॥੬॥
Setelah membasmi ego, ia mengawal keburukan. || 6 ||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਾਗ ਸੁਆਦ ਅਨ ਤਿਆਗੇ ॥
Pengikut ajaran Guru melepaskan semua kesenangan duniawi yang membawanya menjauh dari Tuhan.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਭਗਤੀ ਜਾਗੇ ॥
Dengan melakukan pemujaan, pikiran pengikut Guru tetap waspada terhadap serangan Maya.
ਅਨਹਦ ਸੁਣਿ ਮਾਨਿਆ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੀ ॥
Dengan merenungkan kata-kata Guru dan mendengar melodi ketuhanan yang berterusan, fikirannya menjadi kenyang,
ਆਤਮੁ ਚੀਨੑਿ ਭਏ ਨਿਰੰਕਾਰੀ ॥੭॥
dan dengan merefleksikan diri, dia menjadi perwujudan Tuhan yang tidak berbentuk. || 7 ||
ਇਹੁ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਦਰਿ ਘਰਿ ਸੋਈ ॥
Apabila akal menjadi suci, ia melihat Tuhan yang sama baik di dalam dirinya sendiri maupun di alam semesta.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਭਾਉ ਧੁਨਿ ਹੋਈ ॥
Kemudian pemujaan yang penuh kasih kepada Tuhan menjadi pengikut pengikut Guru ini.
ਅਹਿਨਿਸਿ ਹਰਿ ਜਸੁ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ॥
Dengan belas kasih Guru, dia selalu menyanyikan pujian Tuhan.
ਘਟਿ ਘਟਿ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ॥੮॥
Pengikut Guru melihat Tuhan di dalam hati, yang telah meresap bahkan sebelum semua zaman dan akan tetap berada di sana selepas akhir zaman. || 8 ||
ਰਾਮ ਰਸਾਇਣਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਮਾਤਾ ॥
Fikiran menjadi asyik dengan ramuan luhur Nama Tuhan,
ਸਰਬ ਰਸਾਇਣੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ॥
Dengan mengikuti ajaran Guru, ketika seseorang menyedari Tuhan – sumber ramuan luhur.
ਭਗਤਿ ਹੇਤੁ ਗੁਰ ਚਰਣ ਨਿਵਾਸਾ ॥
Cinta untuk pemujaan berbakti muncul di dalam pikiran ketika ia dengan patuh mengikuti ajaran Guru, seolah-olah ia berada di kaki Guru.
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਜਨ ਕੇ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਾ ॥੯॥੮॥
Wahai Nanak, maka ia menjadi hamba yang rendah hati para penyembah Tuhan. || 9 || 8 ||