ਮਨ ਕਠੋਰੁ ਅਜਹੂ ਨ ਪਤੀਨਾ ॥
tetapi Qazi yang berhati batu tetap tidak berpuas hati.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹਮਰਾ ਗੋਬਿੰਦੁ ॥
Kabir berkata: Tuan-Tuhan alam semesta adalah pelindungku,
ਚਉਥੇ ਪਦ ਮਹਿ ਜਨ ਕੀ ਜਿੰਦੁ ॥੪॥੧॥੪॥
dan jiwa penyembah-Nya tinggal dalam keadaan keempat (rohani tertinggi), di mana tidak ada kesakitan fizikal yang dapat menimpa seseorang. ||4||1||4||
ਗੋਂਡ ॥
Raag Gond:
ਨਾ ਇਹੁ ਮਾਨਸੁ ਨਾ ਇਹੁ ਦੇਉ ॥
(Aku tertanya-tanya apakah ini dalam badan kita), ia bukan manusia atau bidadari,
ਨਾ ਇਹੁ ਜਤੀ ਕਹਾਵੈ ਸੇਉ ॥
ia tidak dipanggil bujang mahupun penyembah Shiva.
ਨਾ ਇਹੁ ਜੋਗੀ ਨਾ ਅਵਧੂਤਾ ॥
Ia bukan seorang yogi mahupun seorang petapa;
ਨਾ ਇਸੁ ਮਾਇ ਨ ਕਾਹੂ ਪੂਤਾ ॥੧॥
Ia tidak mempunyai ibu, mahupun anak lelaki sesiapa pun. ||1||
ਇਆ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਕੌਨ ਬਸਾਈ ॥
Aku tertanya-tanya, siapa yang tinggal di kuil ini seperti tubuh kita,
ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਕੋਊ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
dan tiada siapa yang mencapai kesimpulannya. ||1||Jeda||
ਨਾ ਇਹੁ ਗਿਰਹੀ ਨਾ ਓਦਾਸੀ ॥
Ia bukan seorang perumah mahupun yang meninggalkan,
ਨਾ ਇਹੁ ਰਾਜ ਨ ਭੀਖ ਮੰਗਾਸੀ ॥
Ia bukan raja mahupun pengemis,
ਨਾ ਇਸੁ ਪਿੰਡੁ ਨ ਰਕਤੂ ਰਾਤੀ ॥
Ia tidak mempunyai badan dan tidak ada setitis darah di dalamnya,
ਨਾ ਇਹੁ ਬ੍ਰਹਮਨੁ ਨਾ ਇਹੁ ਖਾਤੀ ॥੨॥
Ia bukan seorang Brahmin (pendeta) mahupun seorang Khattri (pahlawan). ||2||
ਨਾ ਇਹੁ ਤਪਾ ਕਹਾਵੈ ਸੇਖੁ ॥
Ia bukanlah seorang yang zuhud, dan juga bukan seorang Syeikh (seorang Muslim yang berstatus tinggi).
ਨਾ ਇਹੁ ਜੀਵੈ ਨ ਮਰਤਾ ਦੇਖੁ ॥
Ia tidak dilahirkan, dan tidak pernah dilihat mati.
ਇਸੁ ਮਰਤੇ ਕਉ ਜੇ ਕੋਊ ਰੋਵੈ ॥
Sesiapa sahaja, yang berdukacita menganggapnya sebagai tertakluk kepada kematian,
ਜੋ ਰੋਵੈ ਸੋਈ ਪਤਿ ਖੋਵੈ ॥੩॥
dan orang yang berdukacita, kehilangan kehormatannya. ||3||
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਡਗਰੋ ਪਾਇਆ ॥
Dengan belas kasih Guru, aku telah menemui jalan yang benar untuk menjalani kehidupan,
ਜੀਵਨ ਮਰਨੁ ਦੋਊ ਮਿਟਵਾਇਆ ॥
Dengan belas kasih Guru, aku telah menemui jalan yang benar untuk menjalani kehidupan,
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਹੁ ਰਾਮ ਕੀ ਅੰਸੁ ॥
Kabir berkata, sekarang aku faham bahawa jiwa ini adalah keturunan Tuhan,
ਜਸ ਕਾਗਦ ਪਰ ਮਿਟੈ ਨ ਮੰਸੁ ॥੪॥੨॥੫॥
dan jiwa dan Tuhan bersatu sama seperti dakwat dari kertas itu tidak dapat ditanggalkan. ||4||2||5||
ਗੋਂਡ ॥
Raag Gond:
ਤੂਟੇ ਤਾਗੇ ਨਿਖੁਟੀ ਪਾਨਿ ॥
(menggambarkan pemikiran isterinya Loee, Kabir Ji berkata), lihat, semua benang tenun putus dan kanjinya juga telah habis,
ਦੁਆਰ ਊਪਰਿ ਝਿਲਕਾਵਹਿ ਕਾਨ ॥
buluh kosong bersinar di pintu,
ਕੂਚ ਬਿਚਾਰੇ ਫੂਏ ਫਾਲ ॥
malah berus tenunan terletak berselerak;
ਇਆ ਮੁੰਡੀਆ ਸਿਰਿ ਚਢਿਬੋ ਕਾਲ ॥੧॥
seolah-olah kematian sedang berlegar di atas orang suci berkepala cukur ini (Kabir). ||1|
ਇਹੁ ਮੁੰਡੀਆ ਸਗਲੋ ਦ੍ਰਬੁ ਖੋਈ ॥
Orang suci ini telah kehilangan semua simpanannya.
ਆਵਤ ਜਾਤ ਨਾਕ ਸਰ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Datang dan pergi tetamunya telah sangat menyiksaku.||1||Jeda||
ਤੁਰੀ ਨਾਰਿ ਕੀ ਛੋਡੀ ਬਾਤਾ ॥
Dia telah berputus asa dengan peralatan menenunnya (rasuk dan ulang-alik),
ਰਾਮ ਨਾਮ ਵਾ ਕਾ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥
dan fikirannya sentiasa tertumpu pada Nama Tuhan.
ਲਰਿਕੀ ਲਰਿਕਨ ਖੈਬੋ ਨਾਹਿ ॥
Tiada apa-apa di dalam rumah untuk memberi makan kepada anak-anak lelaki dan perempuannya,
ਮੁੰਡੀਆ ਅਨਦਿਨੁ ਧਾਪੇ ਜਾਹਿ ॥੨॥
tetapi pertapa berkepala cukur ini sentiasa mendapat makan sepenuhnya dari sini. ||2||
ਇਕ ਦੁਇ ਮੰਦਰਿ ਇਕ ਦੁਇ ਬਾਟ ॥
Setiap hari semasa seorang atau dua rakan Kabir tinggal di rumah kami, dan pada masa yang sama seorang atau dua lagi sedang dalam perjalanan.
ਹਮ ਕਉ ਸਾਥਰੁ ਉਨ ਕਉ ਖਾਟ ॥
Dia membuatkan kita tidur di atas lantai, dan memberikan katil kepada mereka.
ਮੂਡ ਪਲੋਸਿ ਕਮਰ ਬਧਿ ਪੋਥੀ ॥
Sementara mereka membawa kitab-kitab doa dalam ikat pinggang mereka, mereka terus datang sambil membelai kepala mereka,
ਹਮ ਕਉ ਚਾਬਨੁ ਉਨ ਕਉ ਰੋਟੀ ॥੩॥
dia menghidangkan makanan kepada mereka, sementara kami ditinggalkan dengan makanan ringan. ||3||
ਮੁੰਡੀਆ ਮੁੰਡੀਆ ਹੂਏ ਏਕ ॥
Orang suci bercukur kepala ini telah menjadi kawan rapat.
ਏ ਮੁੰਡੀਆ ਬੂਡਤ ਕੀ ਟੇਕ ॥
(tetapi dia tidak faham itu), orang-orang kudus berkepala cukur ini adalah sokongan mereka yang tenggelam dalam lautan kejahatan dunia.
ਸੁਨਿ ਅੰਧਲੀ ਲੋਈ ਬੇਪੀਰਿ ॥
Dengarkan Lowe yang jahil secara rohani dan tidak dibimbing,
ਇਨੑ ਮੁੰਡੀਅਨ ਭਜਿ ਸਰਨਿ ਕਬੀਰ ॥੪॥੩॥੬॥
kamu juga bergegas dan mencari perlindungan kepada orang-orang kudus ini, kata Kabir. ||4||3||6||
ਗੋਂਡ ॥
Raag Gond:
ਖਸਮੁ ਮਰੈ ਤਉ ਨਾਰਿ ਨ ਰੋਵੈ ॥
Apabila suami, penjaga Maya (kekayaan dan kuasa dunia) meninggal dunia, isteri (Maya) tidak menangis,
ਉਸੁ ਰਖਵਾਰਾ ਅਉਰੋ ਹੋਵੈ ॥
kerana orang lain menjadi penjaganya.
ਰਖਵਾਰੇ ਕਾ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸ ॥
Apabila penjaga Maya meninggal dunia,
ਆਗੈ ਨਰਕੁ ਈਹਾ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ॥੧॥
dia melalui penderitaan neraka, kerana dia tetap asyik menikmati kesenangan duniawi Maya. ||1||
ਏਕ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜਗਤ ਪਿਆਰੀ ॥
Maya ini adalah pengantin perempuan yang dikasihi seluruh dunia,
ਸਗਲੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
seolah-olah Maya ini adalah isteri kepada semua manusia. ||1||Jeda||
ਸੋਹਾਗਨਿ ਗਲਿ ਸੋਹੈ ਹਾਰੁ ॥
Maya ini bagaikan pengantin bertuah yang sentiasa kelihatan cantik.
ਸੰਤ ਕਉ ਬਿਖੁ ਬਿਗਸੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥
Dia (Maya) adalah seperti racun kepada orang-orang kudus, tetapi dunia sangat gembira untuk memilikinya.
ਕਰਿ ਸੀਗਾਰੁ ਬਹੈ ਪਖਿਆਰੀ ॥
Menghiasi dirinya, ia duduk seperti pelacur untuk menjerat orang-orang duniawi,
ਸੰਤ ਕੀ ਠਿਠਕੀ ਫਿਰੈ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨॥
tetapi dihina oleh orang-orang kudus, dia merayau-rayau seperti wanita miskin. ||2||
ਸੰਤ ਭਾਗਿ ਓਹ ਪਾਛੈ ਪਰੈ ॥
Orang-orang kudus menghindarinya, tetapi dia mengejar mereka untuk melayani mereka,
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਾਰਹੁ ਡਰੈ ॥
tetapi para orang kudus dikurniakan kurniaan Guru, kerana itu takut dipukul (dilaknat) oleh mereka.
ਸਾਕਤ ਕੀ ਓਹ ਪਿੰਡ ਪਰਾਇਣਿ ॥
Maya ini seperti kehidupan orang sinis yang tidak beriman.
ਹਮ ਕਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਰੈ ਤ੍ਰਖਿ ਡਾਇਣਿ ॥੩॥
Tetapi bagiku, ia kelihatan seperti ahli sihir yang dahsyat (dahagakan darah). ||3||
ਹਮ ਤਿਸ ਕਾ ਬਹੁ ਜਾਨਿਆ ਭੇਉ ॥
Sejak itu, aku telah memahami rahsia Maya ini,
ਜਬ ਹੂਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਮਿਲੇ ਗੁਰਦੇਉ ॥
apabila aku bertemu Guru ketuhananku dan dia menjadi pemurah.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਬ ਬਾਹਰਿ ਪਰੀ ॥
Kabir berkata, sekarang Maya ini telah pergi dariku,
ਸੰਸਾਰੈ ਕੈ ਅੰਚਲਿ ਲਰੀ ॥੪॥੪॥੭॥
tetapi ia masih melekat pada manusia duniawi. ||4||4||7||