Malaysian Page 510

ਇਹੁ ਜੀਉ ਸਦਾ ਮੁਕਤੁ ਹੈ ਸਹਜੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੨॥

Kemudian, jiwa ini dibebaskan selama-lamanya (dari ego atau keterikatan duniawi), dan tetap terserap dalam kebahagiaan cakerawala. || 2 ||

ਪਉੜੀ ॥

Pauree:

ਪ੍ਰਭਿ ਸੰਸਾਰੁ ਉਪਾਇ ਕੈ ਵਸਿ ਆਪਣੈ ਕੀਤਾ ॥

Tuhan menciptakan Alam Semesta, dan Dia menjadikannya di bawah kawalan-Nya.

ਗਣਤੈ ਪ੍ਰਭੂ ਨ ਪਾਈਐ ਦੂਜੈ ਭਰਮੀਤਾ ॥

Dengan menghitung perbuatan ritual kita, kita tidak menyedari Tuhan, dan sebaliknya, kita terus mengembara dalam dualitas (cinta kepada perkara selain Tuhan).

ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਬੁਝਿ ਸਚਿ ਸਮੀਤਾ ॥

Dengan bertemu dengan Guru yang sejati, jika seseorang terlepas dari keterikatan duniawi ketika masih hidup, maka dia memahami kenyataan dan memeluk Kebenaran.

ਸਬਦੇ ਹਉਮੈ ਖੋਈਐ ਹਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲੀਤਾ ॥

Dengan meditasi pada kata-kata Guru, dia melepaskan egonya dan bersatu dengan Tuhan.

ਸਭ ਕਿਛੁ ਜਾਣੈ ਕਰੇ ਆਪਿ ਆਪੇ ਵਿਗਸੀਤਾ ॥੪॥

Tuhan sendiri tahu dan melaksanakan segala sesuatu, dan Dia sendiri bersukacita melihat ciptaan-Nya. || 4 ||

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥

Shalok, Guru Ketiga:

ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਨ ਲਾਇਓ ਨਾਮੁ ਨ ਵਸਿਓ ਮਨਿ ਆਇ ॥

Seseorang yang tidak memusatkan kesedarannya pada Guru Sejati, dan tidak dapat menyesuaikan fikirannya dengan Naam,

ਧ੍ਰਿਗੁ ਇਵੇਹਾ ਜੀਵਿਆ ਕਿਆ ਜੁਗ ਮਹਿ ਪਾਇਆ ਆਇ ॥

terkutuk adalah kehidupan orang itu, apa yang dia peroleh dengan masuk ke dunia?

ਮਾਇਆ ਖੋਟੀ ਰਾਸਿ ਹੈ ਏਕ ਚਸੇ ਮਹਿ ਪਾਜੁ ਲਹਿ ਜਾਇ ॥

Kekayaan dan kekuatan duniawi itu palsu, kilauannya langsung hilang,

ਹਥਹੁ ਛੁੜਕੀ ਤਨੁ ਸਿਆਹੁ ਹੋਇ ਬਦਨੁ ਜਾਇ ਕੁਮਲਾਇ ॥

Apabila komoditi palsu ini terlepas dari tangannya, seluruh tubuhnya layu kerana penderitaan kerugian,

ਜਿਨ ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ਤਿਨੑ ਸੁਖੁ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਆਇ ॥

Tetapi mereka yang telah menyesuaikan fikiran mereka dengan Guru sejati dan mengikuti ajarannya dipenuhi dengan kedamaian.

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਹਿ ਰੰਗ ਸਿਉ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥

Didorong oleh cinta, mereka meditasi pada Tuhan, dan selaras dengan Naam Tuhan.

ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰ ਸੋ ਧਨੁ ਸਉਪਿਆ ਜਿ ਜੀਅ ਮਹਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥

Wahai Nanak, Guru sejati memberkati mereka dengan kekayaan seperti itu, yang tetap termaktub di dalam hati mereka.

ਰੰਗੁ ਤਿਸੈ ਕਉ ਅਗਲਾ ਵੰਨੀ ਚੜੈ ਚੜਾਇ ॥੧॥

Mereka dicelup dengan warna kasih sayang ilahi yang cepat, yang terus bertambah cerah setiap hari. || 1 ||

ਮਃ ੩ ॥

Guru Ketiga:

ਮਾਇਆ ਹੋਈ ਨਾਗਨੀ ਜਗਤਿ ਰਹੀ ਲਪਟਾਇ ॥

Maya seperti seekor ular, yang melilit dirinya di seluruh dunia.

ਇਸ ਕੀ ਸੇਵਾ ਜੋ ਕਰੇ ਤਿਸ ਹੀ ਕਉ ਫਿਰਿ ਖਾਇ ॥

Sesiapa yang mengikuti dan melayaninya, akhirnya memakannya.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੋਈ ਗਾਰੜੂ ਤਿਨਿ ਮਲਿ ਦਲਿ ਲਾਈ ਪਾਇ ॥

Hanya pengikut Guru yang jarang berlaku, yang mengetahui rahsia mengendalikan Maya seperti ular ini, dan menghancurkannya secara menyeluruh.

ਨਾਨਕ ਸੇਈ ਉਬਰੇ ਜਿ ਸਚਿ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੨॥

Wahai Nanak, mereka sahaja yang diselamatkan, yang tetap diserap dengan penuh kasih dalam Tuhan yang kekal. || 2 ||

ਪਉੜੀ ॥

Pauree:

ਢਾਢੀ ਕਰੇ ਪੁਕਾਰ ਪ੍ਰਭੂ ਸੁਣਾਇਸੀ ॥

Apabila seseorang berseru kepada Tuhan seperti orang kecil,

ਅੰਦਰਿ ਧੀਰਕ ਹੋਇ ਪੂਰਾ ਪਾਇਸੀ ॥

dia tenang dalam fikirannya, dan menyedari Tuhan yang Sempurna.

ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਲੇਖੁ ਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇਸੀ ॥

dan melakukan perbuatan-perbuatan yang ditulis dalam takdir seseorang itu sejak awal.

ਜਾ ਹੋਵੈ ਖਸਮੁ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਮਹਲੁ ਘਰੁ ਪਾਇਸੀ ॥

Dengan cara ini, ketika Tuan-Tuhan menjadi penyayang, seseorang menjadi bersatu dengan-Nya.

ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਅਤਿ ਵਡਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੇਲਾਇਸੀ ॥੫॥

Tuhan saya sangat hebat, dan melalui Guru Dia akan menyatukan kita dengan Dia sendiri. || 5 ||

ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥

Salok, Guru Ketiga:

ਸਭਨਾ ਕਾ ਸਹੁ ਏਕੁ ਹੈ ਸਦ ਹੀ ਰਹੈ ਹਜੂਰਿ ॥

Hanya ada satu Guru dari semua, yang masih ada.

ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ ਨ ਮੰਨਈ ਤਾ ਘਰ ਹੀ ਅੰਦਰਿ ਦੂਰਿ ॥

Tetapi Wahai ‘Nanak, jika seseorang tidak menaati perintah-Nya, maka walaupun ada di dalam hatinya, Dia kelihatan jauh.

ਹੁਕਮੁ ਭੀ ਤਿਨੑਾ ਮਨਾਇਸੀ ਜਿਨੑ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥

Akan tetapi, hanya mereka yang mematuhi perintah-Nya kepada siapa Dia melayangkan belas kasih-Nya.

ਹੁਕਮੁ ਮੰਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਪ੍ਰੇਮ ਸੁਹਾਗਣਿ ਹੋਇ ॥੧॥

Mematuhi Perintah-Nya, seseorang memperoleh kedamaian, dan menjadi pengantin jiwa yang bahagia dan penyayang. || 1 ||

ਮਃ ੩ ॥

Guru Ketiga:

ਰੈਣਿ ਸਬਾਈ ਜਲਿ ਮੁਈ ਕੰਤ ਨ ਲਾਇਓ ਭਾਉ ॥

Pengantin jiwa yang tidak mencintai Suaminya – Tuhan, membakar dan membuang sepanjang malam hidupnya.

ਨਾਨਕ ਸੁਖਿ ਵਸਨਿ ਸੋੁਹਾਗਣੀ ਜਿਨੑ ਪਿਆਰਾ ਪੁਰਖੁ ਹਰਿ ਰਾਉ ॥੨॥

Wahai Nanak, pengantin yang bahagia itu hidup dalam kedamaian, yang menjadikan Tuhan, raja, sebagai pasangan kekasih mereka. || 2 ||

ਪਉੜੀ ॥

Pauree:

ਸਭੁ ਜਗੁ ਫਿਰਿ ਮੈ ਦੇਖਿਆ ਹਰਿ ਇਕੋ ਦਾਤਾ ॥

Aku telah mencari di seluruh dunia, dan mendapati bahawa hanya ada satu Pemberi (Tuhan) untuk semua makhluk.

ਉਪਾਇ ਕਿਤੈ ਨ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ॥

Tuhan, arkitek takdir kita, tidak disedari oleh tipu muslihat pintar kita.

ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸੈ ਹਰਿ ਸਹਜੇ ਜਾਤਾ ॥

Hanya melalui kata Guru yang Dia dapat tinggal di dalam hati kita, sehingga dapat dikenali dengan mudah.

ਅੰਦਰਹੁ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝੀ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰਿ ਨਾਤਾ ॥

Kemudian api keinginan duniawi dipadamkan, dan seseorang menjadi suci, seolah-olah dia telah mandi di kolam nektar ambrosia Naam.

ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ਵਡੇ ਕੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੋਲਾਤਾ ॥੬॥

Maha Besar adalah kemuliaan (Tuhan), Dia sendiri menyebabkan seseorang menyanyikan pujian-Nya melalui ajaran Guru. || 6 ||

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥

Salok, Guru Ketiga:

ਕਾਇਆ ਹੰਸ ਕਿਆ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੈ ਜਿ ਪਇਆ ਹੀ ਛਡਿ ਜਾਇ ॥

Kekeluargaan jiwa dengan jasad sangat lemah, sehingga meninggalkan jasad sebaik sahaja jasad jatuh (mati)!

ਏਸ ਨੋ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਕਿ ਖਵਾਲੀਐ ਜਿ ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਨ ਜਾਇ ॥

Ketika berangkat dari dunia ini, jika badan ini tidak menemani jiwa, maka mengapa mempertahankannya melalui kepalsuan?

error: Content is protected !!