ਸਲੋਕੁ ॥
Salok:
ਚਿਤਿ ਜਿ ਚਿਤਵਿਆ ਸੋ ਮੈ ਪਾਇਆ ॥
Aku menerima apa sahaja yang aku mahukan dalam fikiranku.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਸੁਖ ਸਬਾਇਆ ॥੪॥
Wahai Nanak, kedamaian langit dapat dicapai dengan mengingati Naam dengan penuh kasih sayang. || 4 ||
ਛੰਤੁ ॥
Chhant:
ਅਬ ਮਨੁ ਛੂਟਿ ਗਇਆ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਮਿਲੇ ॥
Fikiranku sekarang dibebaskan dari ikatan daya tarikan duniawi kerana aku telah menyertai pertemanan Guru.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਲਇਆ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਰਲੇ ॥
Aku telah bermeditasi pada Naam melalui ajaran Guru dan jiwaku bergabung dengan jiwa yang Tertinggi.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਿਮਰਤ ਮਿਟੇ ਕਿਲਬਿਖ ਬੁਝੀ ਤਪਤਿ ਅਘਾਨਿਆ ॥
Dengan meditasi pada Naam Tuhan, dosa-dosaku terhapus, hasrat sengit dipadamkan dan aku kenyang.
ਗਹਿ ਭੁਜਾ ਲੀਨੇ ਦਇਆ ਕੀਨੇ ਆਪਨੇ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ॥
Mengurniakan belas kasih-Nya, Tuhan telah membawa aku ke tempat perlindungan-Nya dan telah menerima aku sebagai salah satu milik-Nya.
ਲੈ ਅੰਕਿ ਲਾਏ ਹਰਿ ਮਿਲਾਏ ਜਨਮ ਮਰਣਾ ਦੁਖ ਜਲੇ ॥
Mereka yang diredhai Tuhan dan menyatukan mereka dengan diriNya, semua penderitaan semasa kelahiran dan kematian mereka hilang.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਦਇਆ ਧਾਰੀ ਮੇਲਿ ਲੀਨੇ ਇਕ ਪਲੇ ॥੪॥੨॥
Nanak menyatakan bahawa dengan menunjukkan belas kasihan-Nya, Tuhan menyatukan mereka dengan diri-Nya dalam sekelip mata. || 4 || 2 ||
ਜੈਤਸਰੀ ਛੰਤ ਮਃ ੫ ॥
Raag Jaitsree, Chhant, Guru Kelima:
ਪਾਧਾਣੂ ਸੰਸਾਰੁ ਗਾਰਬਿ ਅਟਿਆ ॥
Orang di dunia seperti pelancong sementara, namun mereka dipenuhi dengan ego.
ਕਰਤੇ ਪਾਪ ਅਨੇਕ ਮਾਇਆ ਰੰਗ ਰਟਿਆ ॥
Dengan cinta Maya, kekayaan dan kekuatan duniawi, mereka terus melakukan banyak dosa.
ਲੋਭਿ ਮੋਹਿ ਅਭਿਮਾਨਿ ਬੂਡੇ ਮਰਣੁ ਚੀਤਿ ਨ ਆਵਏ ॥Mereka tetap tenggelam dalam ketamakan, keterikatan duniawi yang emosional dan egoisme; pemikiran kematian bahkan tidak memasuki fikiran mereka.
ਪੁਤ੍ਰ ਮਿਤ੍ਰ ਬਿਉਹਾਰ ਬਨਿਤਾ ਏਹ ਕਰਤ ਬਿਹਾਵਏ ॥
Mereka menghabiskan seluruh hidup mereka untuk menguruskan urusan pasangan, anak-anak, dan rakan mereka.
ਪੁਜਿ ਦਿਵਸ ਆਏ ਲਿਖੇ ਮਾਏ ਦੁਖੁ ਧਰਮ ਦੂਤਹ ਡਿਠਿਆ ॥
Wahai ibu, ketika hari-hari mereka yang telah ditentukan telah berjalan, mereka merasa sengsara apabila melihat syaitan-syaitan kematian di hadapan mereka.
ਕਿਰਤ ਕਰਮ ਨ ਮਿਟੈ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਨਾਮ ਧਨੁ ਨਹੀ ਖਟਿਆ ॥੧॥
Wahai Nanak, takdir yang telah ditentukan berdasarkan perbuatannya yang lalu tidak dapat dihapus kerana dia tidak memperoleh kekayaan Nama Tuhan dalam hidup ini. || 1 ||
ਉਦਮ ਕਰਹਿ ਅਨੇਕ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਗਾਵਹੀ ॥
Mereka yang melakukan banyak usaha ritual, tetapi tidak menyembah Nama Tuhan,
ਭਰਮਹਿ ਜੋਨਿ ਅਸੰਖ ਮਰਿ ਜਨਮਹਿ ਆਵਹੀ ॥
bersiar-siar dalam pelbagai bentuk kehidupan dan terus melalui kitaran kelahiran dan kematian.
ਪਸੂ ਪੰਖੀ ਸੈਲ ਤਰਵਰ ਗਣਤ ਕਛੂ ਨ ਆਵਏ ॥
Tidak ada jumlah spesies haiwan, burung, batu, dan pokok yang dilalui oleh manusia seperti itu.
ਬੀਜੁ ਬੋਵਸਿ ਭੋਗ ਭੋਗਹਿ ਕੀਆ ਅਪਣਾ ਪਾਵਏ ॥
Mereka menuai apa yang mereka taburkan, dan menanggung akibat perbuatan mereka sendiri.
ਰਤਨ ਜਨਮੁ ਹਾਰੰਤ ਜੂਐ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਿ ਨ ਭਾਵਹੀ ॥
Mereka kehilangan permata seperti kehidupan manusia yang berharga dan juga tidak menyenangkan Tuhan.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਭਰਮਹਿ ਭ੍ਰਮਾਏ ਖਿਨੁ ਏਕੁ ਟਿਕਣੁ ਨ ਪਾਵਹੀ ॥੨॥
Nanak dengan rendah hati mengatakan, mereka mengembara dengan keraguan dan mereka tidak mendapat ketenangan walaupun sesaat. || 2 ||
ਜੋਬਨੁ ਗਇਆ ਬਿਤੀਤਿ ਜਰੁ ਮਲਿ ਬੈਠੀਆ ॥
Ketika pemuda meninggal dunia, usia tua telah menggantikannya.
ਕਰ ਕੰਪਹਿ ਸਿਰੁ ਡੋਲ ਨੈਣ ਨ ਡੀਠਿਆ ॥
Tangan menggeletar, kepala menggeleng dan pandangan mata hilang.
ਨਹ ਨੈਣ ਦੀਸੈ ਬਿਨੁ ਭਜਨ ਈਸੈ ਛੋਡਿ ਮਾਇਆ ਚਾਲਿਆ ॥
Mata tidak dapat melihat dan seseorang pergi dari dunia meninggalkan semua kekayaan yang telah dikumpulkannya, dan demi yang dia kehilangan nama Tuhan.
ਕਹਿਆ ਨ ਮਾਨਹਿ ਸਿਰਿ ਖਾਕੁ ਛਾਨਹਿ ਜਿਨ ਸੰਗਿ ਮਨੁ ਤਨੁ ਜਾਲਿਆ ॥
Mereka yang selama ini memakan tubuh dan fikirannya, sama sekali tidak mendengarkannya. Sebaliknya, mereka tidak menghormati dan menghinanya, seolah-olah mereka membuang kotoran kepadanya.
ਸ੍ਰੀਰਾਮ ਰੰਗ ਅਪਾਰ ਪੂਰਨ ਨਹ ਨਿਮਖ ਮਨ ਮਹਿ ਵੂਠਿਆ ॥
Dia tidak mengabadikan cinta kepada semua Tuhan yang tidak terhingga di dalam fikirannya walau sesaat.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਕੋਟਿ ਕਾਗਰ ਬਿਨਸ ਬਾਰ ਨ ਝੂਠਿਆ ॥੩॥
Nanak mengemukakan, tidak perlu lama badan palsu seperti istana kertas itu binasa. || 3 ||
ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਰਣਾਇ ਨਾਨਕੁ ਆਇਆ ॥
Nanak telah datang ke tempat perlindungan Tuhan.
ਦੁਤਰੁ ਭੈ ਸੰਸਾਰੁ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਤਰਾਇਆ ॥
Tuhan sendiri telah menolongnya berenang melintasi lautan kejahatan duniawi yang mengerikan dan sukar.
ਮਿਲਿ ਸਾਧਸੰਗੇ ਭਜੇ ਸ੍ਰੀਧਰ ਕਰਿ ਅੰਗੁ ਪ੍ਰਭ ਜੀ ਤਾਰਿਆ ॥
Siapa pun yang menyembah Tuhan dalam sidang kudus, Tuhan menolongnya menyeberangi lautan kejahatan duniawi yang mengerikan.
ਹਰਿ ਮਾਨਿ ਲੀਏ ਨਾਮ ਦੀਏ ਅਵਰੁ ਕਛੁ ਨ ਬੀਚਾਰਿਆ ॥
Tuhan mengabulkan dan memberkati mereka dengan Nama-Nya dan tidak mempertimbangkan perkara lain.
ਗੁਣ ਨਿਧਾਨ ਅਪਾਰ ਠਾਕੁਰ ਮਨਿ ਲੋੜੀਦਾ ਪਾਇਆ ॥
Mereka menyedari Tuhan yang tidak terbatas, harta kebaj\ikan, yang telah mereka rindukan.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਸਦਾ ਤ੍ਰਿਪਤੇ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਭੋਜਨੁ ਖਾਇਆ ॥੪॥੨॥੩॥
Nanak menyatakan bahawa mereka, yang mengambil dan meditasi pada Nama Tuhan sebagai makanan rohani mereka, menjadi kenyang selamanya. || 4 || 2 || 3 ||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Satu Tuhan yang kekal abadi, yang disedari oleh belas kasih Guru yang sejati:
ਜੈਤਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ਵਾਰ ਸਲੋਕਾ ਨਾਲਿ
Raag Jaitsree, Guru Kelima, Vaar Bersama Shlokas:
ਸਲੋਕ ॥
Salok:
ਆਦਿ ਪੂਰਨ ਮਧਿ ਪੂਰਨ ਅੰਤਿ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸੁਰਹ ॥
Tuhan ada sebelum permulaan alam semesta; Dia ada di mana-mana sekarang, dan akan tetap ada sepenuhnya walaupun selepas alam semesta berakhir.
ਸਿਮਰੰਤਿ ਸੰਤ ਸਰਬਤ੍ਰ ਰਮਣੰ ਨਾਨਕ ਅਘਨਾਸਨ ਜਗਦੀਸੁਰਹ ॥੧॥
Wahai Nanak, orang-orang kudus meditasi bahawa semua Tuhan yang menyelimuti alam semesta dan penghancur segala dosa. || 1 ||