ਹੁਕਮੀ ਪੈਧਾ ਜਾਇ ਦਰਗਹ ਭਾਣੀਐ
Menurut kehendak Tuhan, seseorang pergi ke hadirat-Nya dan mendapat penghormatan.
ਹੁਕਮੇ ਹੀ ਸਿਰਿ ਮਾਰ ਬੰਦਿ ਰਬਾਣੀਐ ॥੫॥
Sesuai dengan kehendak Tuhan, jiwa menerima hukuman atas dosa-dosa dalam bentuk kelahiran yang berbeza. || 5 ||
ਲਾਹਾ ਸਚੁ ਨਿਆਉ ਮਨਿ ਵਸਾਈਐ ॥
Kekayaan Naam diperoleh dengan mengabadikan kebenaran dan keadilan dalam minda.
ਲਿਖਿਆ ਪਲੈ ਪਾਇ ਗਰਬੁ ਵਞਾਈਐ ॥੬॥
Kita harus menghancurkan ego kita kerana seseorang menerima apa yang tertulis dalam lotnya. || 6 ||
ਮਨਮੁਖੀਆ ਸਿਰਿ ਮਾਰ ਵਾਦਿ ਖਪਾਈਐ ॥
Pengantin yang berkehendak sendiri dimakan oleh konflik Maya dan dihukum melalui kitaran kelahiran dan kematian.
ਠਗਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰ ਬੰਨੑਿ ਚਲਾਈਐ ॥੭॥
Pengantin jiwa palsu seperti itu ditipu dan dihalau dalam rantai ikatan duniawi. || 7 ||
ਸਾਹਿਬੁ ਰਿਦੈ ਵਸਾਇ ਨ ਪਛੋਤਾਵਹੀ ॥
Mintakan Tuhan di dalam hatimu dan kau tidak perlu bertaubat pada akhirnya.
ਗੁਨਹਾਂ ਬਖਸਣਹਾਰੁ ਸਬਦੁ ਕਮਾਵਹੀ ॥੮॥
Ikuti kata-kata Guru dan nyanyikan pujian dari Tuhan itu, yang mengampuni dosa. || 8 ||
ਨਾਨਕੁ ਮੰਗੈ ਸਚੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਘਾਲੀਐ ॥
Ya Tuhan, Nanak memohon kurnia dari Nama-Mu yang kekal sehingga aku dapat membuat usaha ini untuk membentuk diri saya sesuai dengan ajaran Guru.
ਮੈ ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੀਐ ॥੯॥੧੬॥
Kecuali Engkau, aku tidak mempunyai orang lain untuk melihat; tolong berkatilah aku dengan belas kasih-Mu. || 9 || 16 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Aasaa, Guru Pertama:
ਕਿਆ ਜੰਗਲੁ ਢੂਢੀ ਜਾਇ ਮੈ ਘਰਿ ਬਨੁ ਹਰੀਆਵਲਾ ॥
Mengapa aku harus mencari Tuhan di hutan, ketika Tuhan tinggal di hatiku menjadikannya malar hijau.
ਸਚਿ ਟਿਕੈ ਘਰਿ ਆਇ ਸਬਦਿ ਉਤਾਵਲਾ ॥੧॥
Seseorang yang mengikuti kata Guru dan selari kepada Tuhan; dia seketika menyedari kehadiran Tuhan di dalam hatinya. || 1 ||
ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਸੋਇ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਣੀਐ ॥
Di mana sahaja aku melihat, di sana Dia; Aku tidak tahu orang lain.
ਗੁਰ ਕੀ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ਮਹਲੁ ਪਛਾਣੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Dengan mengikuti ajaran Guru, seseorang menyedari kehadiran Tuhan di mana-mana. || 1 || Jeda ||
ਆਪਿ ਮਿਲਾਵੈ ਸਚੁ ਤਾ ਮਨਿ ਭਾਵਈ ॥
Apabila Tuhan menanamkan seseorang dengan Kasih-Nya, maka Dia menjadi menyenangkan hati orang itu.
ਚਲੈ ਸਦਾ ਰਜਾਇ ਅੰਕਿ ਸਮਾਵਈ ॥੨॥
Orang itu kemudian hidup dengan kehendak-Nya dan bergabung menjadi makhluk-Nya. || 2 ||
ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਸੋਈ ॥
Seseorang yang menyedari Tuan-Tuhan di dalam hati, maka dia melihat bahawa Tuhan meresap ke mana-mana.
ਆਪੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈਆ ਦੇ ਤੋਟਿ ਨ ਹੋਈ ॥੩॥
Tuhan sendiri mengurniakan kebesaran dan Pemberian-Nya tidak akan habis. || 3 ||
ਅਬੇ ਤਬੇ ਕੀ ਚਾਕਰੀ ਕਿਉ ਦਰਗਹ ਪਾਵੈ ॥
Bagaimana seseorang dapat menyedari kehadiran Tuhan dengan menyembah orang biasa?
ਪਥਰ ਕੀ ਬੇੜੀ ਜੇ ਚੜੈ ਭਰ ਨਾਲਿ ਬੁਡਾਵੈ ॥੪॥
Seseorang yang menaiki perahu batu (orang yang menjalani kehidupan yang penuh dosa), tenggelam di lautan dunia yang jahat. || 4 ||
ਆਪਨੜਾ ਮਨੁ ਵੇਚੀਐ ਸਿਰੁ ਦੀਜੈ ਨਾਲੇ ॥
Sekiranya kita menyerahkan akal (fikiran) dan ego kita kepada Guru,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਸਤੁ ਪਛਾਣੀਐ ਅਪਨਾ ਘਰੁ ਭਾਲੇ ॥੫॥
kemudian dengan mencari hati kita melalui ajaran Guru kita mengenali kekayaan Naam di dalamnya. || 5 ||
ਜੰਮਣ ਮਰਣਾ ਆਖੀਐ ਤਿਨਿ ਕਰਤੈ ਕੀਆ ॥
Orang bercakap tentang kelahiran dan kematian yang diciptakan oleh Penciptanya sendiri.
ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਮਰਿ ਰਹੇ ਫਿਰਿ ਮਰਣੁ ਨ ਥੀਆ ॥੬॥
Mereka yang membasmi ego mereka dan tetap terlepas dari Maya (keinginan duniawi), tidak jatuh dalam kitaran kelahiran dan kematian. || 6 ||
ਸਾਈ ਕਾਰ ਕਮਾਵਣੀ ਧੁਰ ਕੀ ਫੁਰਮਾਈ ॥
Seseorang melakukan perbuatan yang telah ditetapkan sebelumnya.
ਜੇ ਮਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਦੇ ਮਿਲੈ ਕਿਨਿ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ॥੭॥
Sekiranya seseorang menyerahkan fikirannya kepada Guru yang sejati dan tetap selaras dengan cinta Tuhan, maka tidak ada yang dapat memperkirakan nilainya. || 7 ||
ਰਤਨਾ ਪਾਰਖੁ ਸੋ ਧਣੀ ਤਿਨਿ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ॥
Tuhan sendiri menilai kebaikan seperti permata itu dan Dia sendiri menentukan nilai mereka.
ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ॥੮॥੧੭॥
Wahai Nanak, benar adalah Kemuliaan orang yang telah menyedari kehadiran Tuhan di dalam hatinya. || 8 || 17 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Aasaa, Guru Pertama:
ਜਿਨੑੀ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਦੂਜੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈ ॥
Mereka yang tersesat dalam khayalan palsu dan telah meninggalkan Nama Tuhan,
ਮੂਲੁ ਛੋਡਿ ਡਾਲੀ ਲਗੇ ਕਿਆ ਪਾਵਹਿ ਛਾਈ ॥੧॥
keadaan mereka seperti mereka yang meninggalkan batang pohon yang kuat (Tuhan) dan berpaut pada dahan belaka (Maya); mereka tidak akan mendapat apa-apa kecuali debu. || 1 ||
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕਿਉ ਛੂਟੀਐ ਜੇ ਜਾਣੈ ਕੋਈ ॥
Sekiranya seseorang memahami bahawa tidak ada yang dapat diselamatkan dari kesan Maya tanpa bermeditasi pada Naam,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਤ ਛੂਟੀਐ ਮਨਮੁਖਿ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kemudian dengan mengikuti ajaran Guru bahawa orang itu terlepas dari cinta kepada Maya; orang yang berkehendak diri kehilangan kehormatan. || 1 || Jeda ||
ਜਿਨੑੀ ਏਕੋ ਸੇਵਿਆ ਪੂਰੀ ਮਤਿ ਭਾਈ ॥
Wahai saudara, sempurna akal budi mereka yang bermeditasi kepada Tuhan.
ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਨਿਰੰਜਨਾ ਜਨ ਹਰਿ ਸਰਣਾਈ ॥੨॥
Penyembah seperti itu tetap berada di tempat perlindungan Tuhan yang telah berada di sana sejak sebelum awal abad dan yang tidak dipengaruhi oleh Maya. || 2 ||
ਸਾਹਿਬੁ ਮੇਰਾ ਏਕੁ ਹੈ ਅਵਰੁ ਨਹੀ ਭਾਈ ॥
Wahai saudara, Tuanku adalah satu-satunya Tuhan, kecuali Dia tidak ada yang lain.
ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸਾਚੇ ਪਰਥਾਈ ॥੩॥
Aku telah menikmati kedamaian cakerawala dengan rahmat dan sokongan Tuhan yang kekal abadi. || 3 ||
ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਓ ਕੇਤੀ ਕਹੈ ਕਹਾਏ ॥
Tidak kira apa yang orang katakan atau petikan, tetapi tidak ada yang pernah menyedari Tuhan tanpa ajaran Guru.
ਆਪਿ ਦਿਖਾਵੈ ਵਾਟੜੀਂ ਸਚੀ ਭਗਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ॥੪॥
Dengan sendirinya, Tuhan menunjukkan cara yang tepat untuk menyedari Dia dan menanamkan ibadat pemujaanNya yang sebenar dalam diri seseorang. || 4 ||
ਮਨਮੁਖੁ ਜੇ ਸਮਝਾਈਐ ਭੀ ਉਝੜਿ ਜਾਏ ॥
Orang yang berkehendak diri tersasar, walaupun jalan yang benar ditunjukkan kepadanya.
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਨ ਛੂਟਸੀ ਮਰਿ ਨਰਕ ਸਮਾਏ ॥੫॥
Tanpa meditasi pada Nama Tuhan, orang itu tidak akan diselamatkan dari mengikuti jalan yang salah dan akan menderita kesakitan yang besar seolah-olah dia berada di neraka. || 5 ||
ਜਨਮਿ ਮਰੈ ਭਰਮਾਈਐ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਲੇਵੈ ॥
Orang yang tidak meditasi pada Nama Tuhan, terus mengembara dalam kitaran kelahiran dan kematian.
ਤਾ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵੈ ॥੬॥
Tanpa mengikuti ajaran Guru, nilai Nama Tuhan tidak dapat direalisasikan. ||6||