Malaysian Page 835

ਹਰਿ ਹਰਿ ਉਸਤਤਿ ਕਰੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਰਖਿ ਰਖਿ ਚਰਣ ਹਰਿ ਤਾਲ ਪੂਰਈਆ ॥੫॥

Siang dan malam, orang seperti itu terus melafazkan pujian kepada Tuhan, mengabadikan Nama-Nya di dalam hati dia hidup dalam harmoni yang sempurna. ||5||

ਹਰਿ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਤਾ ਮਨੁ ਗਾਵੈ ਰਸਿ ਰਸਾਲ ਰਸਿ ਸਬਦੁ ਰਵਈਆ ॥

Seseorang yang fikirannya dipenuhi dengan kasih Tuhan, terus menyanyikan pujian-Nya dan dengan gembira melantunkan kebahagiaan yang memberikan kata ketuhanan;

ਨਿਜ ਘਰਿ ਧਾਰ ਚੁਐ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲ ਜਿਨਿ ਪੀਆ ਤਿਨ ਹੀ ਸੁਖੁ ਲਹੀਆ ॥੬॥

dalam hatinya terus mengalirkan aliran madu Naam yang sangat tulen, hanya orang yang telah merasai nektar ini telah menerima kedamaian syurgawi. ||6||

ਮਨਹਠਿ ਕਰਮ ਕਰੈ ਅਭਿਮਾਨੀ ਜਿਉ ਬਾਲਕ ਬਾਲੂ ਘਰ ਉਸਰਈਆ ॥

Seseorang yang melakukan ritual kepercayaan yang dipengaruhi oleh kedegilan fikirannya, menjadi ego dan ritual ini seperti istana pasir yang dibina oleh kanak-kanak;

ਆਵੈ ਲਹਰਿ ਸਮੁੰਦ ਸਾਗਰ ਕੀ ਖਿਨ ਮਹਿ ਭਿੰਨ ਭਿੰਨ ਢਹਿ ਪਈਆ ॥੭॥

yang hancur dan larut dalam sekelip mata, apabila gelombang lautan datang. ||7||

ਹਰਿ ਸਰੁ ਸਾਗਰੁ ਹਰਿ ਹੈ ਆਪੇ ਇਹੁ ਜਗੁ ਹੈ ਸਭੁ ਖੇਲੁ ਖੇਲਈਆ ॥

Tuhan itu sendiri adalah lautan kehidupan dan semua yang bernyawa umpama ombak di lautan kehidupan berlakon dalam sandiwara yang dipentaskan olehNya.

ਜਿਉ ਜਲ ਤਰੰਗ ਜਲੁ ਜਲਹਿ ਸਮਾਵਹਿ ਨਾਨਕ ਆਪੇ ਆਪਿ ਰਮਈਆ ॥੮॥੩॥੬॥

Wahai Nanak, seperti ombak yang naik di dalam air bergabung kembali ke dalam air, begitu juga dunia bergabung kembali ke dalam Tuhan, dan Dia sendiri kekal di mana-mana. ||8||3||6||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੪ ॥

Raag Bilaaval, Guru Keempat:

ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਰਚੈ ਮਨਿ ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਪਾਈ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਤਨਿ ਭਸਮ ਦ੍ਰਿੜਈਆ ॥

Mereka yang diredhai oleh Guru sejati, bagi mereka ia seperti memakai anting-anting yogi dalam fikiran mereka dan tetap teguh pada perkataan Guru adalah seperti mengoleskan abu pada tubuh mereka.

ਅਮਰ ਪਿੰਡ ਭਏ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੋਊ ਮਿਟਿ ਗਈਆ ॥੧॥

Mereka telah menjadi abadi dengan kekal bersama Guru; kelahiran dan kematian telah berakhir bagi mereka. ||1||

ਮੇਰੇ ਮਨ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਰਹੀਆ ॥

Wahai fikiranku, sentiasa berada dalam kumpulan Guru,

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹੁ ਮਧਸੂਦਨ ਮਾਧਉ ਮੈ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਸਾਧੂ ਚਰਣ ਪਖਈਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

dan berdoalah, Ya Tuhan, kurniakan belas kasihan kepadaku supaya pada setiap saat, aku boleh dengan rendah hati mengikuti ajaran Guru yang tidak bernoda. ||1||Jeda||

ਤਜੈ ਗਿਰਸਤੁ ਭਇਆ ਬਨ ਵਾਸੀ ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਮਨੂਆ ਟਿਕੈ ਨ ਟਿਕਈਆ ॥

Seseorang yang meninggalkan rumah tangga dan menjadi seorang yang bertapa, fikirannya tidak akan tetap stabil walau pun dengan mencuba.

ਧਾਵਤੁ ਧਾਇ ਤਦੇ ਘਰਿ ਆਵੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਾਧੂ ਸਰਣਿ ਪਵਈਆ ॥੨॥

Fikiran yang mengembara kembali ke dalam hanya apabila seseorang datang ke perlindungan Guru Ketuhanan. ||2||

ਧੀਆ ਪੂਤ ਛੋਡਿ ਸੰਨਿਆਸੀ ਆਸਾ ਆਸ ਮਨਿ ਬਹੁਤੁ ਕਰਈਆ ॥

Walaupun seseorang meninggalkan keluarganya dan menjadi seorang yang bertapa, dia terus memikirkan keinginan dan harapan duniawi yang semakin banyak dalam fikirannya.

ਆਸਾ ਆਸ ਕਰੈ ਨਹੀ ਬੂਝੈ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਨਿਰਾਸ ਸੁਖੁ ਲਹੀਆ ॥੩॥

Dia terus mempunyai harapan dan keinginan ini dan tidak memahami, bahawa seseorang boleh menjadi bebas daripada keinginan dan menikmati kebahagiaan hanya melalui perkataan Guru. ||3||

ਉਪਜੀ ਤਰਕ ਦਿਗੰਬਰੁ ਹੋਆ ਮਨੁ ਦਹ ਦਿਸ ਚਲਿ ਚਲਿ ਗਵਨੁ ਕਰਈਆ ॥

Menjadi kecewa dari dunia, seseorang mungkin menjadi pertapa telanjang, tetapi fikirannya masih berkeliaran dan mengembara ke semua arah.

ਪ੍ਰਭਵਨੁ ਕਰੈ ਬੂਝੈ ਨਹੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਿਲਿ ਸੰਗਿ ਸਾਧ ਦਇਆ ਘਰੁ ਲਹੀਆ ॥੪॥

Dia mengembara, tetapi keinginannya tidak puas; ya seseorang boleh menyedari Tuhan, sumber belas kasihan, dengan menyertai Kompeni Guru. ||4||

ਆਸਣ ਸਿਧ ਸਿਖਹਿ ਬਹੁਤੇਰੇ ਮਨਿ ਮਾਗਹਿ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਚੇਟਕ ਚੇਟਕਈਆ ॥

Kaum Siddha mempelajari banyak postur Yogi, tetapi fikiran mereka masih merindui kekayaan duniawi, kuasa ajaib dan kepandaian pemain sulap.

ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਸੰਤੋਖੁ ਮਨਿ ਸਾਂਤਿ ਨ ਆਵੈ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਿਧਿ ਪਈਆ ॥੫॥

Kepuasan, kepuasan dan ketenangan tidak terlintas di fikiran mereka; tetapi mereka mencapai kepuasan dan kesempurnaan rohani dengan bertemu Guru dan dengan sentiasa mengingati Nama Tuhan. ||5||

ਅੰਡਜ ਜੇਰਜ ਸੇਤਜ ਉਤਭੁਜ ਸਭਿ ਵਰਨ ਰੂਪ ਜੀਅ ਜੰਤ ਉਪਈਆ ॥

Sama ada melalui telur, janin, peluh, atau tanah, Tuhanlah yang telah menciptakan semua makhluk dan kejadian yang berlainan warna dan rupa.

ਸਾਧੂ ਸਰਣਿ ਪਰੈ ਸੋ ਉਬਰੈ ਖਤ੍ਰੀ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਸੂਦੁ ਵੈਸੁ ਚੰਡਾਲੁ ਚੰਡਈਆ ॥੬॥

Seseorang yang datang ke tempat perlindungan Guru diselamatkan daripada kejahatan, sama ada dia seorang Khshatriya, seorang Brahmin, seorang Soodra, seorang Waisya atau yang paling rendah dari yang rendah. ||6||

ਨਾਮਾ ਜੈਦੇਉ ਕੰਬੀਰੁ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨੁ ਅਉਜਾਤਿ ਰਵਿਦਾਸੁ ਚਮਿਆਰੁ ਚਮਈਆ ॥

Naam Dev, Jai Dev, Kabir, Trilochan dan Ravi Daas, pekerja kulit kasta rendah,

ਜੋ ਜੋ ਮਿਲੈ ਸਾਧੂ ਜਨ ਸੰਗਤਿ ਧਨੁ ਧੰਨਾ ਜਟੁ ਸੈਣੁ ਮਿਲਿਆ ਹਰਿ ਦਈਆ ॥੭॥

Dhanna Jat dan Sain, tukang gunting rambut; semua orang yang menyertai jemaah suci, menjadi beruntung dan menyedari Tuhan yang pengasih. ||7||

ਸੰਤ ਜਨਾ ਕੀ ਹਰਿ ਪੈਜ ਰਖਾਈ ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਅੰਗੀਕਾਰੁ ਕਰਈਆ ॥

Sebagai pencinta ibadah kepada-Nya, Tuhan sentiasa menyelamatkan kehormatan mereka dan sentiasa berada di pihak mereka.

ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਪਰੇ ਜਗਜੀਵਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ਰਖਈਆ ॥੮॥੪॥੭॥

Wahai Nanak, mereka yang berlindung kepada Tuhan, kehidupan dunia, memberi rahmat, Dia menyelamatkan mereka dari kejahatan. ||8||||4||7||

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੪ ॥

Raag Bilaaval, Guru Keempat:

ਅੰਤਰਿ ਪਿਆਸ ਉਠੀ ਪ੍ਰਭ ਕੇਰੀ ਸੁਣਿ ਗੁਰ ਬਚਨ ਮਨਿ ਤੀਰ ਲਗਈਆ ॥

Mendengar kata-kata ketuhanan Guru, aku merasakan seolah-olah fikiranku ditikam oleh anak panah cinta Tuhan dan kerinduan untuk penglihatan yang diberkati-Nya telah membuak dalam diriku.

error: Content is protected !!