ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਦੁਪਦੇ ॥
Raag Aassaa, Du-Paday (dua bait), Guru Kelima:
ਭਈ ਪਰਾਪਤਿ ਮਾਨੁਖ ਦੇਹੁਰੀਆ ॥
Engkau telah dikurniakan tubuh manusia yang cantik ini.
ਗੋਬਿੰਦ ਮਿਲਣ ਕੀ ਇਹ ਤੇਰੀ ਬਰੀਆ ॥
Inilah giliran mu untuk bersatu dengan Tuhan.
ਅਵਰਿ ਕਾਜ ਤੇਰੈ ਕਿਤੈ ਨ ਕਾਮ ॥
Usaha duniawi yang lain tidak berguna bagimu untuk menyedari Tuhan,
ਮਿਲੁ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਭਜੁ ਕੇਵਲ ਨਾਮ ॥੧॥
menyertai peneman orang suci dan bermeditasi hanya dengan Nama Tuhan. || 1 ||
ਸਰੰਜਾਮਿ ਲਾਗੁ ਭਵਜਲ ਤਰਨ ਕੈ ॥
Berusaha untuk menyeberangi lautan kejahatan dunia yang menakutkan.
ਜਨਮੁ ਬ੍ਰਿਥਾ ਜਾਤ ਰੰਗਿ ਮਾਇਆ ਕੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Hidupmu mati dalam kesia-siaan dalam cinta untuk Maya. || 1 || Jeda ||
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਧਰਮੁ ਨ ਕਮਾਇਆ ॥
Aku belum berlatih meditasi, bertaubat, menahan diri atau menjalani kehidupan yang benar.
ਸੇਵਾ ਸਾਧ ਨ ਜਾਨਿਆ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ॥
Ya Tuhan yang berdaulat, aku bahkan belum belajar mengikuti ajaran Guru.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਮ ਨੀਚ ਕਰੰਮਾ ॥
Nanak berkata, walaupun tindakanku adalah hina;
ਸਰਣਿ ਪਰੇ ਕੀ ਰਾਖਹੁ ਸਰਮਾ ॥੨॥੨੯॥
tetapi aku telah datang ke tempat perlindunganmu, tolong selamatkan kehormatanku. || 2 || 29 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Aasaa, Guru Kelima:
ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨਾਹੀ ਮੈ ਦੂਜਾ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
Kecuali Engkau, tidak ada yang lain bagiku; Engkau sendiri tinggal di dalam fikiranku.
ਤੂੰ ਸਾਜਨੁ ਸੰਗੀ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਕਾਹੇ ਜੀਅ ਡਰਾਹੀ ॥੧॥
Ya Tuhan, Engkau adalah teman dan sahabatku; maka mengapa jiwaku harus takut dengan apa-apa? || 1 ||
ਤੁਮਰੀ ਓਟ ਤੁਮਾਰੀ ਆਸਾ ॥
Engkau adalah tempat perlindunganku dan padaMu terletak harapanku.
ਬੈਠਤ ਊਠਤ ਸੋਵਤ ਜਾਗਤ ਵਿਸਰੁ ਨਾਹੀ ਤੂੰ ਸਾਸ ਗਿਰਾਸਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ya Tuhan, jangan pernah biarkan aku melupakan-Mu walaupun ketika duduk, berdiri, tidur, bangun, dengan setiap nafas dan sepotong makanan,. || 1 || Jeda ||
ਰਾਖੁ ਰਾਖੁ ਸਰਣਿ ਪ੍ਰਭ ਅਪਨੀ ਅਗਨਿ ਸਾਗਰ ਵਿਕਰਾਲਾ ॥
Ya Tuhan, dunia ini bagaikan lautan yang sangat mengerikan dari keinginan dan keburukan duniawi, tolong lindungi aku dengan menjaga aku di tempat perlindungan-Mu.
ਨਾਨਕ ਕੇ ਸੁਖਦਾਤੇ ਸਤਿਗੁਰ ਹਮ ਤੁਮਰੇ ਬਾਲ ਗੁਪਾਲਾ ॥੨॥੩੦॥
Wahai Tuhan yang penyayang, Guru Nanak yang sejati, aku adalah anakmu yang tidak bersalah. || 2 || 30 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Aasaa, Guru Kelima:
ਹਰਿ ਜਨ ਲੀਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਛਡਾਇ ॥
Tuhan menyelamatkan para penyembahnya dari cengkaman Maya.
ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਿਉ ਮੇਰੋ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਤਾਪੁ ਮੁਆ ਬਿਖੁ ਖਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Fikiranku mengembangkan kepercayaan sepenuhnya kepada Tuhan yang dikasihi, oleh itu, penderitaanku dari racun Maya telah hilang. || 1 || Jeda ||
ਪਾਲਾ ਤਾਊ ਕਛੂ ਨ ਬਿਆਪੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਗੁਨ ਗਾਇ ॥
Keserakahan dan ketakutan terhadap Maya tidak mempengaruhi orang yang terus menyanyikan pujian kepada Tuhan.
ਡਾਕੀ ਕੋ ਚਿਤਿ ਕਛੂ ਨ ਲਾਗੈ ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਰਨਾਇ ॥੧॥
Dengan mencari perlindungan cinta Tuhan, minda tidak terpengaruh oleh Maya, penyihir yang mengerikan || 1 ||
ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਭਏ ਕਿਰਪਾਲਾ ਹੋਏ ਆਪਿ ਸਹਾਇ ॥
Dengan belas kasih Guru, Tuhan telah menunjukkan belas kasih-Nya kepadaku dan Dia sendiri telah menjadi sokongan ku.
ਗੁਨ ਨਿਧਾਨ ਨਿਤਿ ਗਾਵੈ ਨਾਨਕੁ ਸਹਸਾ ਦੁਖੁ ਮਿਟਾਇ ॥੨॥੩੧॥
Menyingkirkan semua keraguan dan kesedihannya, Nanak setiap hari menyanyikan pujian kepada Tuhan, harta kebaikan. | 2 || 31 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Aasaa, Guru Kelima:
ਅਉਖਧੁ ਖਾਇਓ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਉ ॥
Seseorang yang telah mengambil ubat Naam (bermeditasi pada Naam),
ਸੁਖ ਪਾਏ ਦੁਖ ਬਿਨਸਿਆ ਥਾਉ ॥੧॥
cintanya kepada Maya, sumber semua penderitaan, musnah sepenuhnya dan dia mencapai kebahagiaan sepenuhnya. || 1 ||
ਤਾਪੁ ਗਇਆ ਬਚਨਿ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ॥
Penyakit yang timbul akibat cinta pada Maya hilang dengan meditasi pada Nama Tuhan melalui ajaran Guru yang sempurna,
ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਸਭਿ ਮਿਟੇ ਵਿਸੂਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
semua penderitaan hilang dan kebahagiaan spenuhnya muncul dalam fikiran. || 1 || Jeda ||
ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਗਲ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਨਾਨਕ ਮਨਿ ਧਿਆਇਆ ॥੨॥੩੨॥
Wahai Nanak, semua orang yang bermeditasi pada Tuhan yang tertinggi dengan pengabdian yang penuh kasih sayang, mencapai kebahagiaan penuh. || 2 || 32 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Aasaa, Guru Kelima:
ਬਾਂਛਤ ਨਾਹੀ ਸੁ ਬੇਲਾ ਆਈ ॥
Masa kematian, yang tidak diharapkan oleh siapa pun, akhirnya tiba.
ਬਿਨੁ ਹੁਕਮੈ ਕਿਉ ਬੁਝੈ ਬੁਝਾਈ ॥੧॥
Tanpa kehendak Tuhan, seseorang tidak akan memahami kenyataan ini walaupun seseorang itu mencuba. || 1 ||
ਠੰਢੀ ਤਾਤੀ ਮਿਟੀ ਖਾਈ ॥
Tubuh selepas mati dibuang ke dalam air, api atau di bumi.
ਓਹੁ ਨ ਬਾਲਾ ਬੂਢਾ ਭਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tetapi, saudara wahai, jiwa manusia, menjadi sebahagian dari Jiwa Tertinggi, tidak menjadi muda atau tua dan tidak akan mati. || 1 || Jeda ||
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਸਾਧ ਸਰਣਾਈ ॥
Wahai Nanak, dengan mencari perlindungan Guru,
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਭਉ ਪਾਰਿ ਪਰਾਈ ॥੨॥੩੩॥
dan dengan belas kasih Guru, seseorang dapat menghilangkan rasa takut akan kematian. || 2 || 33 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Aasaa, Guru Kelima:
ਸਦਾ ਸਦਾ ਆਤਮ ਪਰਗਾਸੁ ॥
Fikiran orang itu kekal tercerahkan secara rohani;
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਚਰਣ ਨਿਵਾਸੁ ॥੧॥
yang, dalam sidang kudus, tetap mengikuti Nama Tuhan. || 1 ||
ਰਾਮ ਨਾਮ ਨਿਤਿ ਜਪਿ ਮਨ ਮੇਰੇ ॥
Ya fikiran saya, selalu meditasi pada Nama Tuhan dengan penuh pengabdian.
ਸੀਤਲ ਸਾਂਤਿ ਸਦਾ ਸੁਖ ਪਾਵਹਿ ਕਿਲਵਿਖ ਜਾਹਿ ਸਭੇ ਮਨ ਤੇਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Wahai fikiranku, semua dosamu akan hilang dan kau akan memperoleh kedamaian, ketenangan dan kepuasan abadi. || 1 || Jeda ||
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਾ ਕੇ ਪੂਰਨ ਕਰਮ ॥
Nanak berkata, orang yang dikurniakan takdir yang sempurna,
ਸਤਿਗੁਰ ਭੇਟੇ ਪੂਰਨ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ॥੨॥੩੪॥
bertemu dengan Guru yang sejati dan bersatu dengan Tuhan tertinggi yang sempurna. || 2 || 34 ||
ਦੂਜੇ ਘਰ ਕੇ ਚਉਤੀਸ ॥
Ini melengkapkan tiga puluh empat Shabad oleh Guru Kelima dalam Rentak Kedua.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Aasaa, Guru Kelima:
ਜਾ ਕਾ ਹਰਿ ਸੁਆਮੀ ਪ੍ਰਭੁ ਬੇਲੀ ॥
Orang yang rakan dan penolongnya menjadi Tuan-Tuhan sendiri,