ਗੁਰ ਆਗੈ ਕਰਉ ਬਿਨੰਤੀ ਜੇ ਗੁਰ ਭਾਵੈ ਜਿਉ ਮਿਲੈ ਤਿਵੈ ਮਿਲਾਈਐ ॥
Aku berdoa kepada Guru dan berkata, “Wahai Guru yang aku kasihi, tolong satukan aku dengan Tuhan dengan cara apa pun yang kau kehendaki”.
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਲਏ ਸੁਖਦਾਤਾ ਆਪਿ ਮਿਲਿਆ ਘਰਿ ਆਏ ॥
Pemberi kedamaian itu sendiri menyatukan pengantin jiwa dengan Dia. Dia telah menetap di hatinya.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣਿ ਨਾ ਪਿਰੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ॥੪॥੨॥
Wahai Nanak, pengantin jiwa seperti ini menjadi beruntung selamanya kerana suaminya Tuhan tidak pernah mati atau pergi.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Gauree, Guru Ketiga:
ਕਾਮਣਿ ਹਰਿ ਰਸਿ ਬੇਧੀ ਜੀਉ ਹਰਿ ਕੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥
Pengantin jiwa, yang tenggelam dalam ramuan Nama Tuhan, tetap dipenuhi dengan kasih Tuhan dan kedamaian intuitif.
ਮਨੁ ਮੋਹਨਿ ਮੋਹਿ ਲੀਆ ਜੀਉ ਦੁਬਿਧਾ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ॥
Tuhan sendiri telah menawan fikirannya dan rasa dualitasnya telah dihilangkan secara intuitif.
ਦੁਬਿਧਾ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ਕਾਮਣਿ ਵਰੁ ਪਾਏ ਗੁਰਮਤੀ ਰੰਗੁ ਲਾਏ ॥
Dengan mengikuti ajaran Guru, dualitasnya berakhir dalam keadaan tenang. Dia bersatu dengan suami-Tuhan dan menikmati kebahagiaan kasih-Nya.
ਇਹੁ ਸਰੀਰੁ ਕੂੜਿ ਕੁਸਤਿ ਭਰਿਆ ਗਲ ਤਾਈ ਪਾਪ ਕਮਾਏ ॥
Tubuh ini penuh dengan kepalsuan dan tipu daya dan terus melakukan dosa.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਜਿਤੁ ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਉਪਜੈ ਬਿਨੁ ਭਗਤੀ ਮੈਲੁ ਨ ਜਾਏ ॥
Pengikut seorang Guru mempraktikkan pemujaan dengan pemujaan di mana muzik ketuhanan tumbuh di dalam fikiran; tanpa ibadah kotoran kejahatan tidak akan hilang.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਪਿਰਹਿ ਪਿਆਰੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥੧॥
Wahai Nanak, pengantin jiwa yang menipu diri menjadi sayang kepada suaminya-Tuhan.
ਕਾਮਣਿ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਜੀਉ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੇ ॥
Pengantin jiwa yang tetap disemai dengan cinta Guru menyedari pengantinnya-Tuhan.
ਰੈਣਿ ਸੁਖਿ ਸੁਤੀ ਜੀਉ ਅੰਤਰਿ ਉਰਿ ਧਾਰੇ ॥
Memikat Tuhan di dalam hatinya dia melewati malam-malamnya dengan damai.
ਅੰਤਰਿ ਉਰਿ ਧਾਰੇ ਮਿਲੀਐ ਪਿਆਰੇ ਅਨਦਿਨੁ ਦੁਖੁ ਨਿਵਾਰੇ ॥
Ya, dengan mengabadikan Dia di dalam hatinya, dia bersatu dengan Tuhan-kekasihnya, dan menyingkirkan keperitan berpisah selamanya.
ਅੰਤਰਿ ਮਹਲੁ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਕਾਮਣਿ ਗੁਰਮਤੀ ਵੀਚਾਰੇ ॥
Merenungi ajaran Guru, pengantin jiwa yang menyedari Tuhan dalam hati menikmati kebahagiaan bersatu dengan-Nya.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਪੀਆ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ਦੁਬਿਧਾ ਮਾਰਿ ਨਿਵਾਰੇ ॥
Pengantin jiwa yang mengambil nektar Naam siang dan malam, menaklukkan dan membuang rasa dualitasnya.
ਨਾਨਕ ਸਚਿ ਮਿਲੀ ਸੋਹਾਗਣਿ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਅਪਾਰੇ ॥੨॥
Wahai Nanak, melalui Cinta Guru yang Tak Terbatas, pengantin jiwa yang bernasib baik bersatu dengan Tuhan yang kekal abadi.
ਆਵਹੁ ਦਇਆ ਕਰੇ ਜੀਉ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥
Wahai Tuhanku yang paling dikasihi, kasihanilah aku; datang dan tinggal di hatiku,
ਕਾਮਣਿ ਬਿਨਉ ਕਰੇ ਜੀਉ ਸਚਿ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੇ ॥
demikianlah doa pengantin jiwa yang beruntung yang menghiasi dirinya dengan Nama Tuhan yang kekal dan kata Guru.
ਸਚਿ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਾਰਜ ਸਵਾਰੇ ॥
Ya, dengan dihiasi dengan Nama Tuhan dan kata Guru, dia menghilangkan egonya. Semua tugasnya diselesaikan dengan mengikuti ajaran Guru.
ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਏਕੋ ਸਚਾ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ਗੁਰ ਬੀਚਾਰੇ ॥
Hanya orang yang memikirkan ajaran Guru yang memahami bahawa selama-lamanya Tuhan sahaja yang kekal.
ਮਨਮੁਖਿ ਕਾਮਿ ਵਿਆਪੀ ਮੋਹਿ ਸੰਤਾਪੀ ਕਿਸੁ ਆਗੈ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੇ ॥
Pengantin yang berkehendak sendiri yang asyik dengan nafsu, terseksa oleh ikatan emosi, tidak memiliki siapa pun untuk membuat rayuan.
ਨਾਨਕ ਮਨਮੁਖਿ ਥਾਉ ਨ ਪਾਏ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥੩॥
Wahai Nanak, pengantin jiwa yang berkehendak sendiri tidak akan mendapat ketenangan tanpa Guru yang sangat penyayang. || 3 ||
ਮੁੰਧ ਇਆਣੀ ਭੋਲੀ ਨਿਗੁਣੀਆ ਜੀਉ ਪਿਰੁ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ॥
Pengantin jiwa tidak matang, naif dan tanpa kebaikan tetapi suami-Tuhan itu tidak terbatas dan tidak dapat diduga.
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲੀਐ ਜੀਉ ਆਪੇ ਬਖਸਣਹਾਰਾ ॥
Penyatuan antara pengantin jiwa dan Tuhan dapat terjadi hanya jika Dia sendiri mewujudkan kesatuan ini. Tuhan sendiri adalah pengampun atas kesalahan pengantin perempuan.
ਅਵਗਣ ਬਖਸਣਹਾਰਾ ਕਾਮਣਿ ਕੰਤੁ ਪਿਆਰਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥
Suami-Tuhan yang dikasihi pengantin-jiwa, pengampun atas segala dosa ada di dalam setiap hati.
ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਭਾਇ ਭਗਤੀ ਪਾਈਐ ਸਤਿਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥
Guru yang sejati telah memberikan pengertian ini bahawa Tuhan hanya dapat dicapai melalui pengabdian yang penuh kasih.
ਸਦਾ ਅਨੰਦਿ ਰਹੈ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ਅਨਦਿਨੁ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥
Pengantin jiwa yang selalu selaras dengan Tuhan, siang dan malam menikmati kebahagiaan.
ਨਾਨਕ ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਸਾ ਧਨ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥੪॥੩॥
Wahai Nanak, pengantin jiwa seperti ini secara intuitif menyedari suaminya-Tuhan dan merasa seolah-olah dia telah memperoleh semua harta dunia.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Gauree, Guru Ketiga:
ਮਾਇਆ ਸਰੁ ਸਬਲੁ ਵਰਤੈ ਜੀਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਦੁਤਰੁ ਤਰਿਆ ਜਾਇ ॥
Lautan dunia Maya adalah kasar dan bergelora; bagaimana samudera dunia yang menakutkan ini dapat dilalui?
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਕਰਿ ਬੋਹਿਥਾ ਜੀਉ ਸਬਦੁ ਖੇਵਟੁ ਵਿਚਿ ਪਾਇ ॥
Wahai saudara, anggaplah Nama Tuhan sebagai kapalmu dan Kata Guru sebagai kaptennya.
ਸਬਦੁ ਖੇਵਟੁ ਵਿਚਿ ਪਾਏ ਹਰਿ ਆਪਿ ਲਘਾਏ ਇਨ ਬਿਧਿ ਦੁਤਰੁ ਤਰੀਐ ॥
Ya, apabila kau membiarkan kata Guru menjadi kapten kapalmu, Tuhan akan Sendiri membawa kau melintasi; inilah cara untuk menyeberangi lautan dunia yang sukar ini.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਵੈ ਜੀਵਤਿਆ ਇਉ ਮਰੀਐ ॥
Apabila ibadat pemujaan dicapai melalui belas kasih Guru maka kita menjadi terlepas dari urusan duniawi seolah-olah kita telah mati semasa hidup.
ਖਿਨ ਮਹਿ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਕਿਲਵਿਖ ਕਾਟੇ ਭਏ ਪਵਿਤੁ ਸਰੀਰਾ ॥
Dalam sekelip mata, Nama Tuhan menghapus semua dosa dan tubuh menjadi suci.
ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ਕੰਚਨ ਭਏ ਮਨੂਰਾ ॥੧॥
Wahai Nanak, melalui meditasi atas Nama Tuhan, akal yang berkarat menjadi seperti emas dan satu lintasan di atas lautan dunia yang jahat.