ਸਭ ਕੈ ਮਧਿ ਸਭ ਹੂ ਤੇ ਬਾਹਰਿ ਰਾਗ ਦੋਖ ਤੇ ਨਿਆਰੋ ॥
Tuhan meliputi dalam dan luar semua; Dia bebas daripada keterikatan dan cemburu.
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਗੋਬਿੰਦ ਸਰਣਾਈ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਮਨਹਿ ਸਧਾਰੋ ॥੩॥
Wahai Nanak, hamba-hamba Tuhan sentiasa berada dalam perlindungan-Nya; Tuhan yang dikasihi memberikan sokongan kepada minda semua makhluk. ||3||
ਮੈ ਖੋਜਤ ਖੋਜਤ ਜੀ ਹਰਿ ਨਿਹਚਲੁ ਸੁ ਘਰੁ ਪਾਇਆ ॥
Selepas mencari secara berterusan, aku telah menyedari bahawa di atas kapal Tuhan yang kekal.
ਸਭਿ ਅਧ੍ਰੁਵ ਡਿਠੇ ਜੀਉ ਤਾ ਚਰਨ ਕਮਲ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥
Apabila aku menyedari bahawa segala-galanya di dunia ini boleh rosak, maka aku menyelaraskan fikiranku dengan Nama Tuhan yang tidak bernoda.
ਪ੍ਰਭੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਹਉ ਤਿਸ ਕੀ ਦਾਸੀ ਮਰੈ ਨ ਆਵੈ ਜਾਏ ॥
Tuhan adalah kekal dan aku adalah penyembah-Nya; Dia berada di luar kitaran kelahiran dan kematian.
ਧਰਮ ਅਰਥ ਕਾਮ ਸਭਿ ਪੂਰਨ ਮਨਿ ਚਿੰਦੀ ਇਛ ਪੁਜਾਏ ॥
Khazanah Tuhan dipenuhi dengan kepercayaan, kekayaan dunia dan kejayaan; Dia memenuhi kehendak fikiran.
ਸ੍ਰੁਤਿ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਗੁਨ ਗਾਵਹਿ ਕਰਤੇ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਮੁਨਿ ਜਨ ਧਿਆਇਆ ॥
Veda dan Simritee (kitab suci) menyanyikan pujian kepada Tuhan Pencipta, sementara para pakar, para pencari dan orang bijak bermeditasi padaNya.
ਨਾਨਕ ਸਰਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਿ ਸੁਆਮੀ ਵਡਭਾਗੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗਾਇਆ ॥੪॥੧॥੧੧॥
Wahai Nanak, Tuan-Tuhan adalah perbendaharaan belas kasihan, dengan keberuntungan yang besar seseorang menerima perlindungannya dan menyanyikan pujian-Nya. ||4||1||11||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Satu Tuhan yang kekal abadi, disedari oleh belas kasih Guru Sejati:
ਵਾਰ ਸੂਹੀ ਕੀ ਸਲੋਕਾ ਨਾਲਿ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Vaar of Soohee, dengan Shaloks, Guru Ketiga:
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
Salok, Guru Ketiga:
ਸੂਹੈ ਵੇਸਿ ਦੋਹਾਗਣੀ ਪਰ ਪਿਰੁ ਰਾਵਣ ਜਾਇ ॥
Orang yang asyik dengan kenikmatan duniawi adalah seperti pengantin perempuan yang malang, yang berpakaian merah memikat, pergi menemui suami orang lain.
ਪਿਰੁ ਛੋਡਿਆ ਘਰਿ ਆਪਣੈ ਮੋਹੀ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥
Terpikat oleh cinta akan kekayaan dan kuasa duniawi, dia telah melupakan suaminya-Tuhan yang menetap di dalam hatinya.
ਮਿਠਾ ਕਰਿ ਕੈ ਖਾਇਆ ਬਹੁ ਸਾਦਹੁ ਵਧਿਆ ਰੋਗੁ ॥
Pengantin perempuan jiwa yang telah menikmati kesenangan duniawi menganggapnya sebagai manis, tidak menyedari bahawa penyakit ini berlipat ganda dengan terlalu banyak menikmati kesenangan duniawi ini.
ਸੁਧੁ ਭਤਾਰੁ ਹਰਿ ਛੋਡਿਆ ਫਿਰਿ ਲਗਾ ਜਾਇ ਵਿਜੋਗੁ ॥
Dia akhirnya meninggalkan Suami-Tuhannya yang tidak bernoda dan menderita kesakitan berpisah dengan-Nya.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਪਲਟਿਆ ਹਰਿ ਰਾਤੀ ਸਾਜਿ ਸੀਗਾਰਿ ॥
Pengantin perempuan jiwa yang menjadi pengikut Guru, berpaling dari kesenangan duniawi; dia menghiasi dirinya dengan cinta Tuhan dan tetap disemai dengannya.
ਸਹਜਿ ਸਚੁ ਪਿਰੁ ਰਾਵਿਆ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥
Dia secara intuitif menikmati Suami-Tuhannya dengan mengabadikan Nama-Nya di dalam hatinya.
ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਸਦਾ ਸੋੁਹਾਗਣਿ ਆਪਿ ਮੇਲੀ ਕਰਤਾਰਿ ॥
Pengantin Jiwa yang hidup menurut perintah Tuhan adalah beruntung selama-lamanya dan Tuhan-Pencipta Sendiri telah menyatukan dia dengan Dia.
ਨਾਨਕ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਸਾਚਾ ਸਦਾ ਸੋੁਹਾਗਣਿ ਨਾਰਿ ॥੧॥
Wahai Nanak, seorang yang telah menyedari Tuhan yang kekal sebagai Suaminya, adalah pengantin yang bertuah untuk selama-lamanya. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Guru Ketiga
ਸੂਹਵੀਏ ਨਿਮਾਣੀਏ ਸੋ ਸਹੁ ਸਦਾ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ ॥
Wahai pengantin jiwa yang tidak berdaya yang asyik dengan tarikan duniawi, ingatlah selalu Suami-Tuhanmu dengan pengabdian yang penuh kasih.
ਨਾਨਕ ਜਨਮੁ ਸਵਾਰਹਿ ਆਪਣਾ ਕੁਲੁ ਭੀ ਛੁਟੀ ਨਾਲਿ ॥੨॥
Wahai Nanak, (dengan cara ini), kau akan menghiasi kehidupan kau sendiri dan keturunan kau akan dibebaskan bersama kau. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਆਪੇ ਤਖਤੁ ਰਚਾਇਓਨੁ ਆਕਾਸ ਪਤਾਲਾ ॥
Tuhan sendiri telah menetapkan seluruh dunia ini di antara langit dan dunia bawah sebagai takhta-Nya.
ਹੁਕਮੇ ਧਰਤੀ ਸਾਜੀਅਨੁ ਸਚੀ ਧਰਮ ਸਾਲਾ ॥
Dengan perintah-Nya Tuhan menciptakan bumi, tempat yang benar untuk mengamalkan kebenaran.
ਆਪਿ ਉਪਾਇ ਖਪਾਇਦਾ ਸਚੇ ਦੀਨ ਦਇਆਲਾ ॥
Wahai Tuhan yang kekal dan penuh belas kasihan kepada orang-orang yang lemah lembut, Engkau sendiri yang menciptakan dan Engkau sendiri yang membinasakan segala sesuatu.
ਸਭਨਾ ਰਿਜਕੁ ਸੰਬਾਹਿਦਾ ਤੇਰਾ ਹੁਕਮੁ ਨਿਰਾਲਾ ॥
Oh Tuhan! Engkau memberi rezeki kepada semua; unik adalah perintah-Mu.
ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤਦਾ ਆਪੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ॥੧॥
Engkau sendiri meresap ke mana-mana dan memberi rezeki kepada semua makhluk.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
Salok, Guru Ketiga:
ਸੂਹਬ ਤਾ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜਾ ਮੰਨਿ ਲੈਹਿ ਸਚੁ ਨਾਉ ॥
Wahai pengantin perempuan berjubah merah (asyik dengan tarikan duniawi), kau boleh menjadi sangat beruntung, jika kau mengembangkan kepercayaan kepada Nama Tuhan yang kekal.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਅਪਣਾ ਮਨਾਇ ਲੈ ਰੂਪੁ ਚੜੀ ਤਾ ਅਗਲਾ ਦੂਜਾ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥
Jika anda menggembirakan Guru sejati anda, kemudian disemai dengan Naam, kau akan bersinar; tetapi kecuali Guru sejati, tidak ada tempat lain di mana kau boleh menerima Naam.
ਐਸਾ ਸੀਗਾਰੁ ਬਣਾਇ ਤੂ ਮੈਲਾ ਕਦੇ ਨ ਹੋਵਈ ਅਹਿਨਿਸਿ ਲਾਗੈ ਭਾਉ ॥
Hiasi dirimu dengan perhiasan kebaikan rohani, yang mungkin tidak pernah dinodai oleh sebarang kejahatan dan kau boleh sentiasa kekal cinta kepada Tuhan.
ਨਾਨਕ ਸੋਹਾਗਣਿ ਕਾ ਕਿਆ ਚਿਹਨੁ ਹੈ ਅੰਦਰਿ ਸਚੁ ਮੁਖੁ ਉਜਲਾ ਖਸਮੈ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥
Wahai Nanak, apakah lagi watak pengantin yang bertuah? Di dalam dirinya terdapat kebenaran, wajahnya bersinar dengan kasih sayang kepada Naam dan dia tetap menyibukkan diri dengan Suami-Tuhannya. ||1||
ਮਃ ੩ ॥
Guru Ketiga:
ਲੋਕਾ ਵੇ ਹਉ ਸੂਹਵੀ ਸੂਹਾ ਵੇਸੁ ਕਰੀ ॥
Wahai manusia: Aku hanya memakai kain merah, Ya aku hanya berpakaian cantik,
ਵੇਸੀ ਸਹੁ ਨ ਪਾਈਐ ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਸ ਰਹੀ ॥
Tetapi Suami-Tuhan tidak disedari oleh penampilan zahir; Aku bosan mencuba penampilan yang berbeza (ritual dan hipokrit).
ਨਾਨਕ ਤਿਨੀ ਸਹੁ ਪਾਇਆ ਜਿਨੀ ਗੁਰ ਕੀ ਸਿਖ ਸੁਣੀ ॥
Wahai Nanak, mereka sahaja yang menyedari Tuan-Tuhan, yang mendengar dan mengikuti ajaran Guru.
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਐ ਇਨ ਬਿਧਿ ਕੰਤ ਮਿਲੀ ॥੨॥
Apabila pengantin perempuan jiwa menerima hakikat bahawa apa sahaja yang menggembirakan Suami-Tuhan berlaku; dengan cara ini dia bersatu dengan Dia. ||2||