Malaysian Page 722

ਮੇਰੈ ਕੰਤ ਨ ਭਾਵੈ ਚੋਲੜਾ ਪਿਆਰੇ ਕਿਉ ਧਨ ਸੇਜੈ ਜਾਏ ॥੧॥

Suami-Tuhanku tidak senang dengan jubah (cara hidup) pengantin jiwa ini. Bagaimana pengantin jiwa dapat bersatu dengan Dia? || 1 ||

ਹੰਉ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ਮਿਹਰਵਾਨਾ ਹੰਉ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ॥

Wahai Tuhan yang pengasih, aku mengabdikan diri untukmu selama-lamanya.

ਹੰਉ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ਤਿਨਾ ਕੈ ਲੈਨਿ ਜੋ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ॥

Aku mengabdikan diri kepada mereka yang meditasi pada Nama-Mu.

ਲੈਨਿ ਜੋ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ਤਿਨਾ ਕੈ ਹੰਉ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Bagi mereka yang mengucapkan Nama-Mu, aku selamanya mendedikasikan hidupku. || 1 || Jeda ||

ਕਾਇਆ ਰੰਙਣਿ ਜੇ ਥੀਐ ਪਿਆਰੇ ਪਾਈਐ ਨਾਉ ਮਜੀਠ ॥

Sekiranya badanku adalah tong pewarna, dan dengan itu kau meletakkan warna kekal Naam sebagai pewarna,

ਰੰਙਣ ਵਾਲਾ ਜੇ ਰੰਙੈ ਸਾਹਿਬੁ ਐਸਾ ਰੰਗੁ ਨ ਡੀਠ ॥੨॥

dan jika pewarna yang mewarnainya itu adalah Tuan sendiri, pengantin jiwa akan dicelup dengan warna yang indah yang tidak pernah dilihat sebelumnya.

ਜਿਨ ਕੇ ਚੋਲੇ ਰਤੜੇ ਪਿਆਰੇ ਕੰਤੁ ਤਿਨਾ ਕੈ ਪਾਸਿ ॥

Para pengantin jiwa yang begitu dicelup (dijiwai) dalam kasih Tuhan, suami-Tuhan yang mereka sayangi selalu bersama mereka.

ਧੂੜਿ ਤਿਨਾ ਕੀ ਜੇ ਮਿਲੈ ਜੀ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥੩॥

Oh Tuhan! berkatilah aku dengan kesempatan untuk melayani dengan rendah hati pengantin jiwa yang dijiwai dengan cintaMu, berdoa Nanak. || 3 ||

ਆਪੇ ਸਾਜੇ ਆਪੇ ਰੰਗੇ ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥

Dia sendiri menciptakan, memenuhi kasih sayang-Nya dan memberikan pandangan belas kasih-Nya.

ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਕੰਤੈ ਭਾਵੈ ਆਪੇ ਹੀ ਰਾਵੇਇ ॥੪॥੧॥੩॥

Wahai Nanak, jika pengantin jiwa menjadi senang bagi Tuhan suaminya, Dia sendiri menyatukannya dengan-Nya. || 4 || 1 || 3 ||

ਤਿਲੰਗ ਮਃ ੧ ॥

Raag Tilang, Guru Pertama:

ਇਆਨੜੀਏ ਮਾਨੜਾ ਕਾਇ ਕਰੇਹਿ ॥

Wahai pengantin jiwa yang bodoh dan jahil, mengapa kamu begitu bangga?

ਆਪਨੜੈ ਘਰਿ ਹਰਿ ਰੰਗੋ ਕੀ ਨ ਮਾਣੇਹਿ ॥

Mengapa kau tidak menikmati kasih Tuhan dalam dirimu sendiri?

ਸਹੁ ਨੇੜੈ ਧਨ ਕੰਮਲੀਏ ਬਾਹਰੁ ਕਿਆ ਢੂਢੇਹਿ ॥

Wahai pengantin jiwa yang bodoh, Suami-Tuhanmu sangat dekat (di dalam hatimu sendiri; mengapa kamu mencari di luar?

ਭੈ ਕੀਆ ਦੇਹਿ ਸਲਾਈਆ ਨੈਣੀ ਭਾਵ ਕਾ ਕਰਿ ਸੀਗਾਰੋ ॥

Terapkan ketakutan kepada Tuhan sebagai maskara untuk menghiasi matamu, dan jadikan cinta-Nya sebagai hiasanmu.

ਤਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਜਾਣੀਐ ਲਾਗੀ ਜਾ ਸਹੁ ਧਰੇ ਪਿਆਰੋ ॥੧॥

Kemudian, kau akan dikenali sebagai pengantin jiwa yang beruntung, ketika Suami-Tuhanmu mengurniakan kasih-Nya. || 1 ||

ਇਆਣੀ ਬਾਲੀ ਕਿਆ ਕਰੇ ਜਾ ਧਨ ਕੰਤ ਨ ਭਾਵੈ ॥

Apa yang dapat dilakukan oleh pengantin muda yang bodoh, jika dia tidak menyenangkan suaminya-Tuhan?

ਕਰਣ ਪਲਾਹ ਕਰੇ ਬਹੁਤੇਰੇ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵੈ ॥

Dia mungkin memohon dan meminta banyak waktu, tetapi tetap saja pengantin jiwa seperti itu tidak akan bersatu dengan Tuhan.

ਵਿਣੁ ਕਰਮਾ ਕਿਛੁ ਪਾਈਐ ਨਾਹੀ ਜੇ ਬਹੁਤੇਰਾ ਧਾਵੈ ॥

Tanpa belas kasih Tuhan, tidak ada yang diperoleh, walaupun dia mungkin berkeliaran dengan panik.

ਲਬ ਲੋਭ ਅਹੰਕਾਰ ਕੀ ਮਾਤੀ ਮਾਇਆ ਮਾਹਿ ਸਮਾਣੀ ॥

Pengantin jiwa yang mabuk dengan keserakahan, kesombongan dan egoisme, dan asyik dengan Maya,

ਇਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ਨਾਹੀ ਭਈ ਕਾਮਣਿ ਇਆਣੀ ॥੨॥

dia tidak dapat mencapai hubungan dengan Suami-Dewa dengan kesalahan seperti itu dan tetap tidak tahu. || 2 ||

ਜਾਇ ਪੁਛਹੁ ਸੋਹਾਗਣੀ ਵਾਹੈ ਕਿਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ॥

Pergi dan tanyakan pengantin lain yang bahagia dan bernasib baik tentang bagaimana mereka dapat bersatu dengan Tuhan-Suami mereka?

ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੇ ਸੋ ਭਲਾ ਕਰਿ ਮਾਨੀਐ ਹਿਕਮਤਿ ਹੁਕਮੁ ਚੁਕਾਈਐ ॥

Jawapannya adalah bahawa apa sahaja yang Tuhan lakukan, terimalah dengan baik; hapuskan kepandaian dan kehendak dirimu sendiri.

ਜਾ ਕੈ ਪ੍ਰੇਮਿ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਈਐ ਤਉ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਈਐ ॥

Oleh cintanya, kekayaan sebenar Naam diterima; sesuaikan akalmu dengan Tuhan itu.

ਸਹੁ ਕਹੈ ਸੋ ਕੀਜੈ ਤਨੁ ਮਨੋ ਦੀਜੈ ਐਸਾ ਪਰਮਲੁ ਲਾਈਐ ॥

Lakukan seperti yang diarahkan oleh Suami-Tuhanmu dan menyerahkan tubuh dan fikiranmu kepada-Nya; inilah jenis wangian yang mesti kau pakai untuk diri sendiri.

ਏਵ ਕਹਹਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਭੈਣੇ ਇਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ॥੩॥

Oleh itu, ucapkanlah pengantin lelaki yang beruntung, wahai saudari! Suami-Tuhan direalisasikan dengan melakukan perkara-perkara seperti ini. ||3||

ਆਪੁ ਗਵਾਈਐ ਤਾ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ਅਉਰੁ ਕੈਸੀ ਚਤੁਰਾਈ ॥

Suami Tuhan direalisasikan hanya dengan melepaskan dirimu; semua kepintaran lain tidak ada gunanya.

ਸਹੁ ਨਦਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਸੋ ਦਿਨੁ ਲੇਖੈ ਕਾਮਣਿ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥

Hari itu diberkati apabila Suami-Tuhan memandang pengantin lelaki dengan pandangan-Nya yang anggun; rasanya dia menerima sembilan harta itu.

ਆਪਣੇ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਨਕ ਸਾ ਸਭਰਾਈ ॥

Wahai Nanak, pengantin jiwa yang sangat disayangi oleh suaminya-Tuhan adalah yang paling beruntung dan dia mendapat penghormatan dan penghormatan di mana-mana.

ਐਸੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਹਜ ਕੀ ਮਾਤੀ ਅਹਿਨਿਸਿ ਭਾਇ ਸਮਾਣੀ ॥

Oleh itu, dia dipenuhi dengan kasih-Nya dan gembira dengan kegembiraan; siang dan malam, dia diserap dalam Cinta-Nya.

ਸੁੰਦਰਿ ਸਾਇ ਸਰੂਪ ਬਿਚਖਣਿ ਕਹੀਐ ਸਾ ਸਿਆਣੀ ॥੪॥੨॥੪॥

Dia cantik, gemilang dan cemerlang; dia dikenali sebagai benar-benar bijak. || 4 || 2 || 4 ||

ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ੧ ॥

Raag Tilang, Guru Pertama:

ਜੈਸੀ ਮੈ ਆਵੈ ਖਸਮ ਕੀ ਬਾਣੀ ਤੈਸੜਾ ਕਰੀ ਗਿਆਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥

Ketika kata Tuhan datang kepadaku, begitu juga aku menyatakannya, Oh Lalo.

ਪਾਪ ਕੀ ਜੰਞ ਲੈ ਕਾਬਲਹੁ ਧਾਇਆ ਜੋਰੀ ਮੰਗੈ ਦਾਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥

Membawa pesta perkahwinan dosa, Babar telah menyerang dari Kabul, secara paksa menuntut tanah kami sebagai hadiah perkahwinannya, Oh Lalo.

ਸਰਮੁ ਧਰਮੁ ਦੁਇ ਛਪਿ ਖਲੋਏ ਕੂੜੁ ਫਿਰੈ ਪਰਧਾਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥

Kesederhanaan dan kebenaran keduanya telah lenyap, dan kepalsuan muncul seperti pemimpin, Oh Lalo.

ਕਾਜੀਆ ਬਾਮਣਾ ਕੀ ਗਲ ਥਕੀ ਅਗਦੁ ਪੜੈ ਸੈਤਾਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥

Qadhi dan Brahmin telah kehilangan peranan mereka; wanita diseksa dan dinikahi secara paksa seolah-olah syaitan kini melakukan upacara perkahwinan, Oh Lalo.

ਮੁਸਲਮਾਨੀਆ ਪੜਹਿ ਕਤੇਬਾ ਕਸਟ ਮਹਿ ਕਰਹਿ ਖੁਦਾਇ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥

Wanita Muslim membaca Al-Quran dan dalam kesengsaraan mereka, memanggil Tuhan, Oh Lalo.

ਜਾਤਿ ਸਨਾਤੀ ਹੋਰਿ ਹਿਦਵਾਣੀਆ ਏਹਿ ਭੀ ਲੇਖੈ ਲਾਇ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥

Wanita Hindu dengan status sosial yang tinggi dan yang lain dengan status sosial yang rendah semuanya menemui nasib kezaliman yang sama, Oh Lalo.

error: Content is protected !!