Malaysian Page 314

ਪਉੜੀ ॥

Pauree:

ਤੂ ਕਰਤਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਾਣਦਾ ਜੋ ਜੀਆ ਅੰਦਰਿ ਵਰਤੈ ॥

Wahai Pencipta, Engkau mengetahui segala yang berlaku dalam fikiran makhluk.

ਤੂ ਕਰਤਾ ਆਪਿ ਅਗਣਤੁ ਹੈ ਸਭੁ ਜਗੁ ਵਿਚਿ ਗਣਤੈ ॥

Wahai Pencipta, Engkau Sendiri berada di atas segala jenis perakaunan, namun semua yang lain di dunia melakukan pengiraan dan bimbang tentang satu perkara atau yang lain.

ਸਭੁ ਕੀਤਾ ਤੇਰਾ ਵਰਤਦਾ ਸਭ ਤੇਰੀ ਬਣਤੈ ॥

Segala sesuatu berlaku mengikut kehendak-Mu, kerana semua itu adalah ciptaan-Mu.

ਤੂ ਘਟਿ ਘਟਿ ਇਕੁ ਵਰਤਦਾ ਸਚੁ ਸਾਹਿਬ ਚਲਤੈ ॥

Wahai Guru sejati, ini adalah permainan luar biasaMu yang walaupun Engkau hanya satu, namun Engkau menyelimuti setiap hati.

ਸਤਿਗੁਰ ਨੋ ਮਿਲੇ ਸੁ ਹਰਿ ਮਿਲੇ ਨਾਹੀ ਕਿਸੈ ਪਰਤੈ ॥੨੪॥

Orang yang menemui Guru Sejati, bersatu dengan Tuhan dan tidak ada yang dapat memalingkannya. || 24 ||

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੪ ॥

Salok, Guru Keempat:

ਇਹੁ ਮਨੂਆ ਦ੍ਰਿੜੁ ਕਰਿ ਰਖੀਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਾਈਐ ਚਿਤੁ ॥

Sekiranya melalui pengajaran Guru, kita memusatkan fikiran kita kepada Tuhan dan menjaganya agar tetap stabil dan stabil daripada mengejar kekayaan duniawi.

ਕਿਉ ਸਾਸਿ ਗਿਰਾਸਿ ਵਿਸਾਰੀਐ ਬਹਦਿਆ ਉਠਦਿਆ ਨਿਤ ॥

Dan jika kita tidak meninggalkan Dia walaupun sesaat semasa melakukan rutin harian kita.

ਮਰਣ ਜੀਵਣ ਕੀ ਚਿੰਤਾ ਗਈ ਇਹੁ ਜੀਅੜਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਵਸਿ ॥

Jiwa berada di bawah penguasaan Tuhan seolah-olah seseorang telah berserah sepenuhnya kepada Tuhan, dan kemudian semua kebimbangan mengenai kelahiran dan kematian berakhir.

ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਖੁ ਤੂ ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਬਖਸਿ ॥੧॥

Nanak berkata, Wahai Tuhan, selamatkanlah aku sesuka hatimu dan berkatilah aku dengan Naam. || 1 ||.

ਮਃ ੩ ॥

Salok, Guru Ketiga:

ਮਨਮੁਖੁ ਅਹੰਕਾਰੀ ਮਹਲੁ ਨ ਜਾਣੈ ਖਿਨੁ ਆਗੈ ਖਿਨੁ ਪੀਛੈ ॥

Egois, kehendak sendiri tidak tahu jalan menuju jemaah Guru; satu ketika dia bergerak ke hadapan dan seterusnya pergi dari Guru.

ਸਦਾ ਬੁਲਾਈਐ ਮਹਲਿ ਨ ਆਵੈ ਕਿਉ ਕਰਿ ਦਰਗਹ ਸੀਝੈ ॥

Walaupun selalu diundang, dia tidak datang ke sidang suci. Bagaimana dia akan diterima di mahkamah Tuhan?

ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਮਹਲੁ ਵਿਰਲਾ ਜਾਣੈ ਸਦਾ ਰਹੈ ਕਰ ਜੋੜਿ ॥

Hanya orang yang sangat jarang, yang selalu bersikap rendah hati dan bersedia mengikuti ajaran Guru, yang mengetahui betapa pentingnya jemaat suci.

ਆਪਣੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਹਰਿ ਮੇਰਾ ਨਾਨਕ ਲਏ ਬਹੋੜਿ ॥੨॥

Wahai Nanak, orang yang dianugerahkan oleh Tuhanku, Dia membawa orang itu ke jalan yang benar menuju Guru. || 2 ||

ਪਉੜੀ ॥

Pauree:

ਸਾ ਸੇਵਾ ਕੀਤੀ ਸਫਲ ਹੈ ਜਿਤੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਮਨੁ ਮੰਨੇ ॥

Berhasil dan bermanfaat adalah layanan itu, yang menyenangkan fikiran Guru.

ਜਾ ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਮਨੁ ਮੰਨਿਆ ਤਾ ਪਾਪ ਕਸੰਮਲ ਭੰਨੇ ॥

Apabila fikiran Guru senang semua dosa dan perbuatan jahat kita hancur.

ਉਪਦੇਸੁ ਜਿ ਦਿਤਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸੋ ਸੁਣਿਆ ਸਿਖੀ ਕੰਨੇ ॥

Orang Sikh (murid) dengan teliti mendengarkan ajaran yang disampaikan oleh Guru Sejati.

ਜਿਨ ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਭਾਣਾ ਮੰਨਿਆ ਤਿਨ ਚੜੀ ਚਵਗਣਿ ਵੰਨੇ ॥

Mereka yang telah menerima Kehendak Guru yang sejati, kemuliaan mereka berlipat kali ganda.

ਇਹ ਚਾਲ ਨਿਰਾਲੀ ਗੁਰਮੁਖੀ ਗੁਰ ਦੀਖਿਆ ਸੁਣਿ ਮਨੁ ਭਿੰਨੇ ॥੨੫॥

Gaya hidup pengikut Guru ini unik, kerana dengan mendengarkan ajaran Guru, fikiran mereka menjadi tersirat dengan cinta Tuhan. || 25 ||

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥

Salok, Guru Ketiga:

ਜਿਨਿ ਗੁਰੁ ਗੋਪਿਆ ਆਪਣਾ ਤਿਸੁ ਠਉਰ ਨ ਠਾਉ ॥

Dia yang telah memfitnah Guru, tidak ada tempat perlindungan di mana-mana.

ਹਲਤੁ ਪਲਤੁ ਦੋਵੈ ਗਏ ਦਰਗਹ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥

Dia telah kehilangan kedua-dua dunia ini dan seterusnya, dan tidak mendapat tempat di pengadilan Tuhan.

ਓਹ ਵੇਲਾ ਹਥਿ ਨ ਆਵਈ ਫਿਰਿ ਸਤਿਗੁਰ ਲਗਹਿ ਪਾਇ ॥

Dia tidak mendapat peluang lain untuk menegaskan kembali kepercayaannya kepada Guru sejati.

ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਗਣਤੈ ਘੁਸੀਐ ਦੁਖੇ ਦੁਖਿ ਵਿਹਾਇ ॥.

Sekiranya seseorang terlepas untuk dikira sebagai pengikut Guru yang benar, maka dia akan menghabiskan seluruh hidupnya dalam kesedihan.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਵੈਰੁ ਹੈ ਆਪੇ ਲਏ ਜਿਸੁ ਲਾਇ ॥

Guru Sejati tidak mempunyai permusuhan dengan siapa pun dan dia bersatu dengan dirinya sendiri siapa sahaja yang dia mahukan.

ਨਾਨਕ ਦਰਸਨੁ ਜਿਨਾ ਵੇਖਾਲਿਓਨੁ ਤਿਨਾ ਦਰਗਹ ਲਏ ਛਡਾਇ ॥੧॥

Wahai Nanak, yang Guru menyedari Tuhan, dia membebaskannya di mahkamah Tuhan. || 1 ||

ਮਃ ੩ ॥

Salok, Guru Ketiga:

ਮਨਮੁਖੁ ਅਗਿਆਨੁ ਦੁਰਮਤਿ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥

Orang yang berkehendak diri adalah jahil, berfikiran jahat dan egois.

ਅੰਤਰਿ ਕ੍ਰੋਧੁ ਜੂਐ ਮਤਿ ਹਾਰੀ ॥

Dia dipenuhi dengan kemarahan dalam diri, dan dia kehilangan akal dalam permainan kehidupan.

ਕੂੜੁ ਕੁਸਤੁ ਓਹੁ ਪਾਪ ਕਮਾਵੈ ॥

Dia selalu terlibat dalam kepalsuan, tipu daya dan dosa.

ਕਿਆ ਓਹੁ ਸੁਣੈ ਕਿਆ ਆਖਿ ਸੁਣਾਵੈ ॥

Apa yang dapat dia dengar, dan apa yang dapat dia katakan kepada orang lain?

ਅੰਨਾ ਬੋਲਾ ਖੁਇ ਉਝੜਿ ਪਾਇ ॥

Dia buta terhadap pandangan Guru dan tuli terhadap nasihat yang lurus, dan oleh kerana itu terus mengembara di belantara keterikatan duniawi.

ਮਨਮੁਖੁ ਅੰਧਾ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥

Orang-orang buta rohani yang berkehendak sendiri, terus menderita dalam kitaran kelahiran dan kematian.

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਭੇਟੇ ਥਾਇ ਨ ਪਾਇ ॥

tanpa berjumpa dengan Guru Sejati, dia tidak mendapat tempat di mahkamah Tuhan.

ਨਾਨਕ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਕਮਾਇ ॥੨॥

Wahai Nanak, dia bertindak sesuai dengan takdirnya yang telah ditentukan sebelumnya. || 2 ||

ਪਉੜੀ ॥

Pauree:

ਜਿਨ ਕੇ ਚਿਤ ਕਠੋਰ ਹਹਿ ਸੇ ਬਹਹਿ ਨ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਸਿ ॥

Mereka yang berhati kejam, mereka tidak duduk bersama dengan Guru Sejati.

ਓਥੈ ਸਚੁ ਵਰਤਦਾ ਕੂੜਿਆਰਾ ਚਿਤ ਉਦਾਸਿ ॥

Semua kebenaran berlaku dalam sidang kudus yang membuat pendusta sedih.

ਓਇ ਵਲੁ ਛਲੁ ਕਰਿ ਝਤਿ ਕਢਦੇ ਫਿਰਿ ਜਾਇ ਬਹਹਿ ਕੂੜਿਆਰਾ ਪਾਸਿ ॥

Dengan cangkuk atau penjahat, mereka menghabiskan masa mereka, dan kemudian mereka kembali duduk dengan yang palsu lagi.

ਵਿਚਿ ਸਚੇ ਕੂੜੁ ਨ ਗਡਈ ਮਨਿ ਵੇਖਹੁ ਕੋ ਨਿਰਜਾਸਿ ॥

Wahai manusia, periksa dan lihat, kepalsuan tidak bercampur dengan Kebenaran;

ਕੂੜਿਆਰ ਕੂੜਿਆਰੀ ਜਾਇ ਰਲੇ ਸਚਿਆਰ ਸਿਖ ਬੈਠੇ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਸਿ ॥੨੬॥

Orang-orang yang salah pergi dan bercampur dengan rakan-rakan mereka yang salah dan murid-murid yang benar duduk di sidang Guru yang benar.

error: Content is protected !!