ਘਰੁ ਦਰੁ ਪਾਵੈ ਮਹਲੁ ਨਾਮੁ ਪਿਆਰਿਆ ॥
Dia mencapai kehadiran Tuhan dengan mengembangkan cinta kepada Tuhan yang dikasihi.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਇਆ ਨਾਮੁ ਹਉ ਗੁਰ ਕਉ ਵਾਰਿਆ ॥
Nama Tuhan direalisasikan melalui ajaran Guru; Aku berdedikasi kepada Guru.
ਤੂ ਆਪਿ ਸਵਾਰਹਿ ਆਪਿ ਸਿਰਜਨਹਾਰਿਆ ॥੧੬॥
Wahai Tuhan pencipta, Engkau sendiri menghiasi kehidupan manusia (dengan membolehkan mereka mengikuti ajaran Guru). ||16||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
Salok, Guru Pertama:
ਦੀਵਾ ਬਲੈ ਅੰਧੇਰਾ ਜਾਇ ॥
Sama seperti lampu menyala, kegelapan hilang.
ਬੇਦ ਪਾਠ ਮਤਿ ਪਾਪਾ ਖਾਇ ॥
Begitu juga, intelek berdosa seseorang lenyap dengan membaca kitab suci, seperti Veda.
ਉਗਵੈ ਸੂਰੁ ਨ ਜਾਪੈ ਚੰਦੁ ॥
Sama seperti ketika matahari terbit, bulan tidak kelihatan.
ਜਹ ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਅਗਿਆਨੁ ਮਿਟੰਤੁ ॥
Begitu juga, kejahilan lenyap dari fikiran yang tercerahkan secara rohani.
ਬੇਦ ਪਾਠ ਸੰਸਾਰ ਕੀ ਕਾਰ ॥
Hanya membaca Veda dan kitab suci lain telah menjadi seperti tugas duniawi yang lain.
ਪੜ੍ਹ੍ਹਿ ਪੜ੍ਹ੍ਹਿ ਪੰਡਿਤ ਕਰਹਿ ਬੀਚਾਰ ॥
Para Pandit membacanya, mempelajarinya dan merenungkannya,
ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਸਭ ਹੋਇ ਖੁਆਰ ॥
Tetapi orang semakin merosot secara rohani tanpa memahami intipati mereka.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰਿ ॥੧॥
Wahai Nanak, hanya orang itu yang menyeberangi lautan kejahatan duniawi yang mengikuti ajaran Guru. ||1||
ਮਃ ੧ ॥
Guru Pertama:
ਸਬਦੈ ਸਾਦੁ ਨ ਆਇਓ ਨਾਮਿ ਨ ਲਗੋ ਪਿਆਰੁ ॥
Seseorang yang tidak pernah menikmati kenikmatan kata-kata Guru dan tidak disemai dengan cinta Naam,
ਰਸਨਾ ਫਿਕਾ ਬੋਲਣਾ ਨਿਤ ਨਿਤ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥
mengeluarkan kata-kata hambar dengan lidahnya dan dihina hari demi hari.
ਨਾਨਕ ਪਇਐ ਕਿਰਤਿ ਕਮਾਵਣਾ ਕੋਇ ਨ ਮੇਟਣਹਾਰੁ ॥੨॥
Wahai Nanak, seseorang melakukan amalan mengikut takdirnya yang tidak dapat dihapuskan oleh sesiapa pun. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਜਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਲਾਹੇ ਆਪਣਾ ਸੋ ਸੋਭਾ ਪਾਏ ॥
Orang yang memuji Tuhannya, mendapat penghormatan.
ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਦੂਰਿ ਕਰਿ ਸਚੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥
Dia mengusir keegoan dari dalam dan mengabadikan Tuhan yang kekal dalam fikirannya.
ਸਚੁ ਬਾਣੀ ਗੁਣ ਉਚਰੈ ਸਚਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥
Dia menyanyikan pujian Tuhan melalui kata ketuhanan Guru dan menerima kedamaian syurgawi.
ਮੇਲੁ ਭਇਆ ਚਿਰੀ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ਗੁਰ ਪੁਰਖਿ ਮਿਲਾਏ ॥
Dia bersatu dengan Tuhan setelah lama berpisah daripada-Nya; Guru ketuhanan membawa kesatuan ini.
ਮਨੁ ਮੈਲਾ ਇਵ ਸੁਧੁ ਹੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ॥੧੭॥
Fikiran, dengan demikian dicemari dengan kejahatan, menjadi bersih dengan mengingati Nama Tuhan dengan penuh kasih. ||17||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
Salok, Guru Pertama:
ਕਾਇਆ ਕੂਮਲ ਫੁਲ ਗੁਣ ਨਾਨਕ ਗੁਪਸਿ ਮਾਲ ॥
Wahai Nanak, jasad kami ini bagaikan dahan yang lembut dari pohon dan kebaikan ketuhanan bagaikan bunga, hanya seorang yang beruntung yang jarang membuat kalungan kebaikan ini.
ਏਨੀ ਫੁਲੀ ਰਉ ਕਰੇ ਅਵਰ ਕਿ ਚੁਣੀਅਹਿ ਡਾਲ ॥੧॥
Jika seseorang mengalihkan fikirannya ke arah bunga-bunga seperti kebajikan ilahi ini, maka tidak perlu mencari bunga lain (sebagai persembahan untuk dewa). ||1||
ਮਹਲਾ ੨ ॥
Guru Kedua:
ਨਾਨਕ ਤਿਨਾ ਬਸੰਤੁ ਹੈ ਜਿਨੑ ਘਰਿ ਵਸਿਆ ਕੰਤੁ ॥
Wahai Nanak, pengantin-pengantin jiwa yang telah menyedari Suami-Tuhan di dalam hati mereka, mereka sentiasa bergembira seolah-olah sentiasa ada musim bunga untuk mereka.
ਜਿਨ ਕੇ ਕੰਤ ਦਿਸਾਪੁਰੀ ਸੇ ਅਹਿਨਿਸਿ ਫਿਰਹਿ ਜਲੰਤ ॥੨॥
Tetapi pengantin-jiwa itu, yang Suami-Tuhannya jauh, hidup dalam penderitaan perpisahan sepanjang masa. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਆਪੇ ਬਖਸੇ ਦਇਆ ਕਰਿ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨੀ ॥
Jika dengan kuasa-Nya sendiri, Tuhan melimpahkan belas kasih dan satukan aku dengan kata Guru yang sempurna,
ਅਨਦਿਨੁ ਸੇਵੀ ਗੁਣ ਰਵਾ ਮਨੁ ਸਚੈ ਰਚਨੀ ॥
barulah dengan fikiranku terserap dalam Tuhan yang kekal, aku dapat sentiasa mengingati Dia dan menyanyikan pujian kepada-Nya.
ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਬੇਅੰਤੁ ਹੈ ਅੰਤੁ ਕਿਨੈ ਨ ਲਖਨੀ ॥
Tuhanku tidak terhingga dan tiada siapa yang pernah menyedari had-Nya.
ਸਤਿਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਗਿਆ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨਿਤ ਜਪਨੀ ॥
Hanya dengan mengikuti ajaran Guru yang benar seseorang dapat selalu mengingat Nama Tuhan dengan penuh kasih,
ਜੋ ਇਛੈ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਇਸੀ ਸਭਿ ਘਰੈ ਵਿਚਿ ਜਚਨੀ ॥੧੮॥
dan menerima buah dari keinginannya; segala keperluannya dipenuhi dalam dirinya. ||18||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
Salok, Guru Pertama:
ਪਹਿਲ ਬਸੰਤੈ ਆਗਮਨਿ ਪਹਿਲਾ ਮਉਲਿਓ ਸੋਇ ॥
Sebelum datangnya musim bunga pertama, Tuhanlah yang mekar dan menampakkan diri-Nya di alam semesta ini.
ਜਿਤੁ ਮਉਲਿਐ ਸਭ ਮਉਲੀਐ ਤਿਸਹਿ ਨ ਮਉਲਿਹੁ ਕੋਇ ॥੧॥
Dengan berbunga-Nya, segala-galanya mekar; tidak ada orang lain yang menyebabkan Dia berbunga. ||1||
ਮਃ ੨ ॥
Guru Kedua:
ਪਹਿਲ ਬਸੰਤੈ ਆਗਮਨਿ ਤਿਸ ਕਾ ਕਰਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥
Mari kita renungkan Tuhan, yang berkembang walaupun sebelum musim bunga pertama.
ਨਾਨਕ ਸੋ ਸਾਲਾਹੀਐ ਜਿ ਸਭਸੈ ਦੇ ਆਧਾਰੁ ॥੨॥
Wahai Nanak, kita patut memuji Tuhan yang memberi sokongan kepada semua. ||2||
ਮਃ ੨ ॥
Guru Kedua:
ਮਿਲਿਐ ਮਿਲਿਆ ਨਾ ਮਿਲੈ ਮਿਲੈ ਮਿਲਿਆ ਜੇ ਹੋਇ ॥
Seseorang tidak dianggap bersatu dengan Tuhan hanya dengan berkata demikian, seseorang itu dianggap benar-benar bersatu apabila dia bersatu dari dalam.
ਅੰਤਰ ਆਤਮੈ ਜੋ ਮਿਲੈ ਮਿਲਿਆ ਕਹੀਐ ਸੋਇ ॥੩॥
Ya, seseorang boleh benar-benar dipanggil bersatu dengan Tuhan, yang bersatu dengan-Nya dari dalam. ||3||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹੀਐ ਸਚੁ ਕਾਰ ਕਮਾਵੈ ॥
Kita harus mengingati Nama Tuhan dengan penuh kasih dan mengamalkan perbuatan yang benar ini.
ਦੂਜੀ ਕਾਰੈ ਲਗਿਆ ਫਿਰਿ ਜੋਨੀ ਪਾਵੈ ॥
Dengan melakukan perbuatan selain daripada mengingati Tuhan, seseorang dilemparkan ke dalam penjelmaan semula lagi dan lagi.
ਨਾਮਿ ਰਤਿਆ ਨਾਮੁ ਪਾਈਐ ਨਾਮੇ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥
Seseorang Menyanyikan puji-pujian kepada Tuhan dan menerima Naam dengan disemai dengan cinta Nama-Nya.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹੀਐ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਵੈ ॥
Seseorang yang menyanyikan pujian Tuhan melalui kata Guru, tetap bersatu dalam Nama-Nya.
ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵਾ ਸਫਲ ਹੈ ਸੇਵਿਐ ਫਲ ਪਾਵੈ ॥੧੯॥
Mengikuti ajaran Guru sejati adalah berbuah; seseorang menerima ganjaran muktamad Naam dengan mengikuti ajaran Guru. ||19||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੨ ॥
Salok, Guru Kedua:
ਕਿਸ ਹੀ ਕੋਈ ਕੋਇ ਮੰਞੁ ਨਿਮਾਣੀ ਇਕੁ ਤੂ ॥
Ya Tuhan, ada yang meminta pertolongan kepada orang lain, tetapi bagiku yang hina, Engkaulah satu-satunya sokongan.