ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥
Salok, Guru Kelima:
ਰਹਦੇ ਖੁਹਦੇ ਨਿੰਦਕ ਮਾਰਿਅਨੁ ਕਰਿ ਆਪੇ ਆਹਰੁ ॥
Tuhan sendiri telah memusnahkan pemfitnah dan orang jahat.
ਸੰਤ ਸਹਾਈ ਨਾਨਕਾ ਵਰਤੈ ਸਭ ਜਾਹਰੁ ॥੧॥
Wahai Nanak, Tuhan, pendukung orang-orang kudus yang kekal ada di mana-mana dan semua perbuatan-Nya kelihatan di mana-mana. || 1 ||
ਮਃ ੫ ॥
Salok, Guru Kelima:
ਮੁੰਢਹੁ ਭੁਲੇ ਮੁੰਢ ਤੇ ਕਿਥੈ ਪਾਇਨਿ ਹਥੁ ॥
Mereka yang sesat dari Tuhan sejak awal lagi, di mana mereka akan mencari perlindungan?
ਤਿੰਨੈ ਮਾਰੇ ਨਾਨਕਾ ਜਿ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥੁ ॥੨॥
Wahai Nanak, mereka dijatuhkan oleh Tuhan, Sebab-penyebab. || 2 ||
ਪਉੜੀ ੫ ॥
Pauree, Guru Kelima:
ਲੈ ਫਾਹੇ ਰਾਤੀ ਤੁਰਹਿ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਣੈ ਪ੍ਰਾਣੀ ॥
Tuhan mengetahui orang-orang yang bergerak di malam hari dengan tali di tangan mereka untuk mencekik mangsa mereka.
ਤਕਹਿ ਨਾਰਿ ਪਰਾਈਆ ਲੁਕਿ ਅੰਦਰਿ ਠਾਣੀ ॥
Tersembunyi di tempat persembunyian mereka, mereka memandang wanita lain dengan niat jahat.
ਸੰਨੑੀ ਦੇਨੑਿ ਵਿਖੰਮ ਥਾਇ ਮਿਠਾ ਮਦੁ ਮਾਣੀ ॥
Mereka masuk ke tempat-tempat yang dilindungi dengan baik, dan menikmati alkohol, yang dianggap manis.
ਕਰਮੀ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਆਪੇ ਪਛੁਤਾਣੀ ॥
Akhirnya mereka menyesal atas perbuatan mereka sendiri.
ਅਜਰਾਈਲੁ ਫਰੇਸਤਾ ਤਿਲ ਪੀੜੇ ਘਾਣੀ ॥੨੭॥
Azrael, Malaikat Maut, menghukum mereka dengan teruk seperti menghancurkan biji bijan di penekan minyak.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥
Salok, Guru Kelima;
ਸੇਵਕ ਸਚੇ ਸਾਹ ਕੇ ਸੇਈ ਪਰਵਾਣੁ ॥
Hanya hamba-hamba Tuhan yang benar yang dapat diterima di mahkamah Tuhan.
ਦੂਜਾ ਸੇਵਨਿ ਨਾਨਕਾ ਸੇ ਪਚਿ ਪਚਿ ਮੁਏ ਅਜਾਣ ॥੧॥
Wahai Nanak, orang-orang jahil yang menyembah orang lain selain Tuhan, mati terbuang dalam usaha yang tidak berguna. || 1 ||
ਮਃ ੫ ॥
Salok, Guru Kelima:
ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਲੇਖੁ ਪ੍ਰਭ ਮੇਟਣਾ ਨ ਜਾਇ ॥
Wahai Tuhan, apa yang telah ditakdirkan berdasarkan perbuatan masa lalu tidak dapat dihapus.
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਧਨੁ ਵਖਰੋ ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਧਿਆਇ ॥੨॥
Tetapi Wahai Nanak, selalu bermeditasi dan mengumpulkan kekayaan Nama Tuhan yang dapat membasmi kisah perbuatan lampau.
ਪਉੜੀ ੫ ॥
Pauree, Guru Kelima:
ਨਾਰਾਇਣਿ ਲਇਆ ਨਾਠੂੰਗੜਾ ਪੈਰ ਕਿਥੈ ਰਖੈ ॥
Orang yang ditendang Tuhan (ditinggalkan), tidak mempunyai tempat di dunia.
ਕਰਦਾ ਪਾਪ ਅਮਿਤਿਆ ਨਿਤ ਵਿਸੋ ਚਖੈ ॥
Setiap hari dia melakukan banyak dosa, dan memakan racun kejahatan.
ਨਿੰਦਾ ਕਰਦਾ ਪਚਿ ਮੁਆ ਵਿਚਿ ਦੇਹੀ ਭਖੈ ॥
Memfitnah orang lain, dia terbakar dalam kemarahan dan membuang seluruh hidupnya.
ਸਚੈ ਸਾਹਿਬ ਮਾਰਿਆ ਕਉਣੁ ਤਿਸ ਨੋ ਰਖੈ ॥
Siapa yang dapat melindungi orang yang telah dijatuhkan oleh Guru sejati?
ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਸਰਣਾਗਤੀ ਜੋ ਪੁਰਖੁ ਅਲਖੈ ॥੨੮॥
Wahai Nanak, untuk melepaskan diri dari kejahatan, mencari perlindungan Tuhan yang tidak dapat difahami. || 28 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥
Salok, Guru kelima:
ਨਰਕ ਘੋਰ ਬਹੁ ਦੁਖ ਘਣੇ ਅਕਿਰਤਘਣਾ ਕਾ ਥਾਨੁ ॥
Orang-orang yang tidak tahu berterima kasih menjalani hidup mereka dalam kesedihan yang melampau, seolah-olah mereka hidup di neraka yang paling mengerikan.
ਤਿਨਿ ਪ੍ਰਭਿ ਮਾਰੇ ਨਾਨਕਾ ਹੋਇ ਹੋਇ ਮੁਏ ਹਰਾਮੁ ॥੧॥
Wahai Nanak, mereka dihantam oleh Tuhan, dan mereka mati dengan sengsara. || 1 ||
ਮਃ ੫ ॥
Salok, Guru Kelima:
ਅਵਖਧ ਸਭੇ ਕੀਤਿਅਨੁ ਨਿੰਦਕ ਕਾ ਦਾਰੂ ਨਾਹਿ ॥
Ada ubat untuk semua penyakit, tetapi tidak ada yang dapat menyembuhkan pemfitnah.
ਆਪਿ ਭੁਲਾਏ ਨਾਨਕਾ ਪਚਿ ਪਚਿ ਜੋਨੀ ਪਾਹਿ ॥੨॥
Wahai Nanak, mereka yang meninggalkan Tuhan (kerana perbuatan mereka sebelumnya) dilemparkan ke babak kelahiran dan kematian.
ਪਉੜੀ ੫ ॥
Pauree, Guru Kelima:
ਤੁਸਿ ਦਿਤਾ ਪੂਰੈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਹਰਿ ਧਨੁ ਸਚੁ ਅਖੁਟੁ ॥
Dengan Kesenangan-Nya, mereka yang telah diberkati oleh Guru sejati dengan harta Nama Tuhan yang tidak habis-habisnya,
ਸਭਿ ਅੰਦੇਸੇ ਮਿਟਿ ਗਏ ਜਮ ਕਾ ਭਉ ਛੁਟੁ ॥
semua keraguan dan kebimbangan mereka dihilangkan bersama dengan ketakutan akan kematian.
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਬੁਰਿਆਈਆਂ ਸੰਗਿ ਸਾਧੂ ਤੁਟੁ ॥
Nafsu, kemarahan dan semua dosa lain dihapuskan di sidang kudus.
ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਦੂਜਾ ਸੇਵਦੇ ਹੁਇ ਮਰਸਨਿ ਬੁਟੁ ॥
Mereka yang menyembah yang lain, bukannya Tuhan, mati seperti burung yang baru dilahirkan.
ਨਾਨਕ ਕਉ ਗੁਰਿ ਬਖਸਿਆ ਨਾਮੈ ਸੰਗਿ ਜੁਟੁ ॥੨੯॥
Wahai Nanak, orang yang telah diberkati oleh Tuhan disesuaikan dengan Naam melalui Guru. || 29 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥
Salok, Guru Keempat:
ਤਪਾ ਨ ਹੋਵੈ ਅੰਦ੍ਰਹੁ ਲੋਭੀ ਨਿਤ ਮਾਇਆ ਨੋ ਫਿਰੈ ਜਜਮਾਲਿਆ ॥
Orang yang benar-benar tamak dan selalu mencari kekayaan, tidak boleh dianggap sebagai pertapa sejati.
ਅਗੋ ਦੇ ਸਦਿਆ ਸਤੈ ਦੀ ਭਿਖਿਆ ਲਏ ਨਾਹੀ ਪਿਛੋ ਦੇ ਪਛੁਤਾਇ ਕੈ ਆਣਿ ਤਪੈ ਪੁਤੁ ਵਿਚਿ ਬਹਾਲਿਆ ॥
Petapa ini ketika dijemput pertama sekali, tidak akan menerima sedekah yang diberikan dengan hormat. Tetapi kemudian bertobat atas peluang yang dilepaskan untuk memperoleh karunia yang kaya, dia dengan diam-diam membawa anaknya dan membuatnya duduk di antara para tetamu.
ਪੰਚ ਲੋਗ ਸਭਿ ਹਸਣ ਲਗੇ ਤਪਾ ਲੋਭਿ ਲਹਰਿ ਹੈ ਗਾਲਿਆ ॥
Orang-orang Tua kampung mula ketawa dengan mengatakan bahawa gelombang ketamakan telah menghancurkan pertapa ini.
ਜਿਥੈ ਥੋੜਾ ਧਨੁ ਵੇਖੈ ਤਿਥੈ ਤਪਾ ਭਿਟੈ ਨਾਹੀ ਧਨਿ ਬਹੁਤੈ ਡਿਠੈ ਤਪੈ ਧਰਮੁ ਹਾਰਿਆ ॥nly a small donation, there he doesn’t set his foot, but where he expects a rich reward, he forsakes all his ethics.
Di mana pertapa ini hanya mengharapkan sumbangan kecil, di sana dia tidak menginjakkan kakinya, tetapi di mana dia mengharapkan ganjaran yang kaya, dia meninggalkan semua etika.
ਭਾਈ ਏਹੁ ਤਪਾ ਨ ਹੋਵੀ ਬਗੁਲਾ ਹੈ ਬਹਿ ਸਾਧ ਜਨਾ ਵੀਚਾਰਿਆ ॥
Wahai saudara, duduk bersama orang-orang suci telah beranggapan bahawa orang seperti itu bukan pertapa, tetapi orang munafik seperti bangau.
ਸਤ ਪੁਰਖ ਕੀ ਤਪਾ ਨਿੰਦਾ ਕਰੈ ਸੰਸਾਰੈ ਕੀ ਉਸਤਤੀ ਵਿਚਿ ਹੋਵੈ ਏਤੁ ਦੋਖੈ ਤਪਾ ਦਯਿ ਮਾਰਿਆ ॥
Yang disebut pertapa memfitnah Guru, dan memuji orang-orang duniawi. Kerana kesalahan itu, dia menjadi lemah secara rohani.
ਮਹਾ ਪੁਰਖਾਂ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ਕਾ ਵੇਖੁ ਜਿ ਤਪੇ ਨੋ ਫਲੁ ਲਗਾ ਸਭੁ ਗਇਆ ਤਪੇ ਕਾ ਘਾਲਿਆ ॥
Lihatlah akibatnya, pertapa yang disebut menderita kerana memfitnah orang alim agama; semua usaha keras yang dilakukan olehnya sia-sia.
ਬਾਹਰਿ ਬਹੈ ਪੰਚਾ ਵਿਚਿ ਤਪਾ ਸਦਾਏ ॥
Duduk di luar di antara orang-orang Tua, dia menjadikan dirinya terkenal sebagai pertapa,
ਅੰਦਰਿ ਬਹੈ ਤਪਾ ਪਾਪ ਕਮਾਏ ॥
dan duduk di dalam, pertapa melakukan dosa.