ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Satu Tuhan yang kekal abadi, disedari oleh belas kasih guru yang sejati
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੩ ਘਰੁ ੧ ॥
Raag Raamkalee, Guru Ketiga, Rentak Pertama:
ਸਤਜੁਗਿ ਸਚੁ ਕਹੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥
Wahai kawan-kawanku, pada zaman keemasan Sat Yuga, semua orang bercakap benar.
ਘਰਿ ਘਰਿ ਭਗਤਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਈ ॥
Di setiap rumah, dengan belas kasih Guru, para penyembah melakukan penyembahan kebaktian kepada Tuhan.
ਸਤਜੁਗਿ ਧਰਮੁ ਪੈਰ ਹੈ ਚਾਰਿ ॥
Pada zaman keemasan SatYug, struktur masyarakat disokong oleh empat tiang (kebenaran, belas kasihan, amal, dan meditasi).
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਕੋ ਬੀਚਾਰਿ ॥੧॥
Tetapi, hanya orang jarang yang, melalui belas kasih Guru, memahami konsep ini. ||1||
ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਨਾਮਿ ਵਡਿਆਈ ਹੋਈ ॥
Wahai kawan-kawanku, dalam keempat-empat zaman itu, meditasi pada Nama Tuhan yang telah membawa kebahagiaan kepada jiwa.
ਜਿ ਨਾਮਿ ਲਾਗੈ ਸੋ ਮੁਕਤਿ ਹੋਵੈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਨਾਮੁ ਨ ਪਾਵੈ ਕੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Seseorang yang merenungkan Nama Tuhan, dibebaskan; tetapi tiada siapa yang menyedari Naam tanpa restu Guru. ||1||Jeda||
ਤ੍ਰੇਤੈ ਇਕ ਕਲ ਕੀਨੀ ਦੂਰਿ ॥
Wahai kawan-kawanku, pada zaman perak Treta Yuga, masyarakat merosot seolah-olah salah satu tiangnya (kebenaran) telah dicabut.
ਪਾਖੰਡੁ ਵਰਤਿਆ ਹਰਿ ਜਾਣਨਿ ਦੂਰਿ ॥
Sebagai ganti kebenaran, kemunafikan menjadi berleluasa, dan orang mula percaya bahawa Tuhan berada di suatu tempat yang jauh
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਸੋਝੀ ਹੋਈ ॥
Tetapi pengikut Guru masih memahami dan menyedari,
ਅੰਤਰਿ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥੨॥
bahawa (dalam Treta Yuga juga), dengan Naam termaktub dalam hati mereka, mereka berada dalam kedamaian dan keselesaan. ||2||
ਦੁਆਪੁਰਿ ਦੂਜੈ ਦੁਬਿਧਾ ਹੋਇ ॥
(Wahai kawan-kawanku,) dalam Dwapara Yuga rasa belas kasihan telah hilang, dan dualitas dan pemikiran ganda timbul dalam masyarakat.
ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨੇ ਜਾਣਹਿ ਦੋਇ ॥
Terpesong oleh keraguan, orang mula mempercayai diskriminasi dan terpengaruh oleh pemikiran “kita dan mereka”, (kawan dan musuh),
ਦੁਆਪੁਰਿ ਧਰਮਿ ਦੁਇ ਪੈਰ ਰਖਾਏ ॥
seolah-olah, dalam Dwapar Yuga, masyarakat yang benar kini ditinggalkan hanya dengan dua kaki.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਤ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ॥੩॥
Oleh itu, hanya seorang pengikut Guru di antara mereka, akan memberi inspirasi kepada orang ramai untuk meditasi pada Nama Tuhan. ||3||
ਕਲਜੁਗਿ ਧਰਮ ਕਲਾ ਇਕ ਰਹਾਏ ॥
Wahai kawan-kawanku, di zaman KalYug sekarang, nilai moral dan kerohanian telah merosot dengan begitu banyak,
ਇਕ ਪੈਰਿ ਚਲੈ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਵਧਾਏ ॥
seolah-olah masyarakat kini ditunjangi pada satu tiang sahaja, dan cintakan kekayaan dan kuasa dunia adalah yang paling utama.
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਅਤਿ ਗੁਬਾਰੁ ॥
Cinta kepada kekayaan dan kuasa dunia telah mencipta kegelapan yang melampau (moral).
ਸਤਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਨਾਮਿ ਉਧਾਰੁ ॥੪॥
Tetapi, wahai kawan-kawanku, walaupun dalam zaman Kalyug ini, seseorang terselamat apabila bertemu dengan Guru sejati dan merenung Naam. ||4||
ਸਭ ਜੁਗ ਮਹਿ ਸਾਚਾ ਏਕੋ ਸੋਈ ॥
Dalam semua zaman telah ada, dan kini, hanya satu Tuhan yang kekal.
ਸਭ ਮਹਿ ਸਚੁ ਦੂਜਾ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥
Di antara semua makhluk, ia adalah Tuhan yang kekal, dan tidak ada yang lain, yang dinyatakan.
ਸਾਚੀ ਕੀਰਤਿ ਸਚੁ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥
Meditasi pada Nama Tuhan dengan pengabdian membawa kedamaian batin yang sejati dan kekal.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ਕੋਈ ॥੫॥
Ia hanya orang yang langka, dengan belas kasih Guru, menyebut Nama Tuhan. ||5||
ਸਭ ਜੁਗ ਮਹਿ ਨਾਮੁ ਊਤਮੁ ਹੋਈ ॥
Wahai sahabatku, sepanjang zaman, meditasi pada Nama Tuhan adalah perbuatan yang paling luhur.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ॥
Betapa langka mereka yang, sebagai pengikut Guru, memahami perkara ini.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਭਗਤੁ ਜਨੁ ਸੋਈ ॥
Seseorang yang meditasi pada Nama Tuhan, adalah penyembah sejati.
ਨਾਨਕ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਨਾਮਿ ਵਡਿਆਈ ਹੋਈ ॥੬॥੧॥
Wahai Nanak, dalam semua empat zaman (yugs), ia adalah meditasi pada Nama Tuhan yang telah membawa kemuliaan dan kemasyhuran (kepada sesiapa pun). ||6||1||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Satu Tuhan yang kekal abadi, disedari oleh belas kasih Guru sejati:
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੧
Raag Raamkalee, Guru Keempat, Rentak Pertama:
ਜੇ ਵਡ ਭਾਗ ਹੋਵਹਿ ਵਡਭਾਗੀ ਤਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈ ॥
(Wahai sahabatku), jika seseorang itu sangat beruntung, dia sentiasa mengingati Nama Tuhan.
ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਨਾਮੇ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਹਰਿ ਨਾਮੇ ਨਾਮਿ ਸਮਾਵੈ ॥੧॥
Dengan meditasi pada Naam, seseorang mendapat kedamaian melaluinya; dia diserap dalam Naam dan akhirnya dia bergabung ke dalamnya. ||1||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਕਰਹੁ ਸਦ ਪ੍ਰਾਣੀ ॥
Wahai manusia, melalui rahmat Guru, sentiasa terlibat dalam penyembahan kebaktian kepada Tuhan.
ਹਿਰਦੈ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਹੋਵੈ ਲਿਵ ਲਾਗੈ ਗੁਰਮਤਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਣੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Menyelaraskan minda kepada Tuhan, hati seseorang diterangi dengan pengetahuan ketuhanan, dan kemudian melalui ajaran Guru, seseorang itu digabungkan dalam Naam. ||1||Jeda|
ਹੀਰਾ ਰਤਨ ਜਵੇਹਰ ਮਾਣਕ ਬਹੁ ਸਾਗਰ ਭਰਪੂਰੁ ਕੀਆ ॥
Kebaikan Tuhan adalah seperti permata yang tidak ternilai, dan Tuhan telah memenuhi sepenuhnya hati seperti lautan setiap orang dengan kebaikan ketuhanan ini.
ਜਿਸੁ ਵਡ ਭਾਗੁ ਹੋਵੈ ਵਡ ਮਸਤਕਿ ਤਿਨਿ ਗੁਰਮਤਿ ਕਢਿ ਕਢਿ ਲੀਆ ॥੨॥
Tetapi hanya orang yang sangat beruntung yang dikurniakan takdir yang besar, boleh menikmatinya dengan mengikuti ajaran Guru. ||2||
ਰਤਨੁ ਜਵੇਹਰੁ ਲਾਲੁ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਗੁਰਿ ਕਾਢਿ ਤਲੀ ਦਿਖਲਾਇਆ ॥
Naam adalah berharga seperti permata yang berharga; Guru telah mendedahkan perkara ini kepada penganutnya dengan jelas seperti meletakkan permata yang tidak ternilai ini di tapak tangan mereka.
ਭਾਗਹੀਣ ਮਨਮੁਖਿ ਨਹੀ ਲੀਆ ਤ੍ਰਿਣ ਓਲੈ ਲਾਖੁ ਛਪਾਇਆ ॥੩॥
Orang yang malang berkehendak sendiri tidak memanfaatkan peluang ini; baginya, Naam seperti permata yang tidak ternilai ini tersembunyi di sebalik tabir Maya yang tidak berharga. ||3||
ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ਹੋਵੈ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਤਾ ਸਤਗੁਰੁ ਸੇਵਾ ਲਾਏ ॥
Hanya apabila seseorang diberkati dengan takdir yang bertuah, Guru melibatkan orang itu kepada penyembahan kebaktian kepada Tuhan.
ਨਾਨਕ ਰਤਨ ਜਵੇਹਰ ਪਾਵੈ ਧਨੁ ਧਨੁ ਗੁਰਮਤਿ ਹਰਿ ਪਾਏ ॥੪॥੧॥
Wahai Nanak, dengan mengikuti ajaran Guru orang yang diberkati menerima Permata yang berharga seperti Naam dan menyedari Tuhan.||4||1||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥
Raag Raamkalee, Guru Keempat:
ਰਾਮ ਜਨਾ ਮਿਲਿ ਭਇਆ ਅਨੰਦਾ ਹਰਿ ਨੀਕੀ ਕਥਾ ਸੁਨਾਇ ॥
Kebahagiaan timbul dalam fikiran Apabila bertemu dengan penyembah Tuhan, kerana mereka menyampaikan pujian yang luhur kepada Tuhan.
ਦੁਰਮਤਿ ਮੈਲੁ ਗਈ ਸਭ ਨੀਕਲਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਬੁਧਿ ਪਾਇ ॥੧॥
Dengan bergaul dengan kumpulan orang-orang kudus, intelek jahat hilang dari fikiran, dan seseorang diberkati dengan kebijaksanaan ketuhanan. ||1||