ਪਹਿਲਾ ਫਾਹਾ ਪਇਆ ਪਾਧੇ ਪਿਛੋ ਦੇ ਗਲਿ ਚਾਟੜਿਆ ॥੫॥
Mula-mula guru mempunyai tali leher Maya di lehernya dan kemudian dia meletakkan tali leher Maya di leher muridnya. || 5 ||
ਸਸੈ ਸੰਜਮੁ ਗਇਓ ਮੂੜੇ ਏਕੁ ਦਾਨੁ ਤੁਧੁ ਕੁਥਾਇ ਲਇਆ ॥
Sassa: Wahai orang bodoh, kau telah meninggalkan disiplinmu dalam hidup dan kau menerima amal pada kesempatan yang tidak diingini.
ਸਾਈ ਪੁਤ੍ਰੀ ਜਜਮਾਨ ਕੀ ਸਾ ਤੇਰੀ ਏਤੁ ਧਾਨਿ ਖਾਧੈ ਤੇਰਾ ਜਨਮੁ ਗਇਆ ॥੬॥
Anak perempuan penaung anda seperti anak mu; dengan menerima pembayaran ini untuk melaksanakan upacara perkahwinannya, kau telah mengutuk kehidupan rohanimu. || 6 ||
ਮੰਮੈ ਮਤਿ ਹਿਰਿ ਲਈ ਤੇਰੀ ਮੂੜੇ ਹਉਮੈ ਵਡਾ ਰੋਗੁ ਪਇਆ ॥
Mamma: Wahai orang bodoh, kamu telah ditipu dari akalmu dan kamu menderita penyakit ego yang hebat.
ਅੰਤਰ ਆਤਮੈ ਬ੍ਰਹਮੁ ਨ ਚੀਨੑਿਆ ਮਾਇਆ ਕਾ ਮੁਹਤਾਜੁ ਭਇਆ ॥੭॥
Anda tidak menyedari Tuhan berada di dalam dirimu, kerana kau telah bergantung pada kekayaan duniawi. || 7 ||
ਕਕੈ ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਭਰਮਿਓਹੁ ਮੂੜੇ ਮਮਤਾ ਲਾਗੇ ਤੁਧੁ ਹਰਿ ਵਿਸਰਿਆ ॥
Kakka: Wahai orang bodoh, kamu berkeliaran terperangkap dalam nafsu dan kemarahan; melekat pada cinta duniawi mu telah meninggalkan Tuhan.
ਪੜਹਿ ਗੁਣਹਿ ਤੂੰ ਬਹੁਤੁ ਪੁਕਾਰਹਿ ਵਿਣੁ ਬੂਝੇ ਤੂੰ ਡੂਬਿ ਮੁਆ ॥੮॥
Kau membaca, merenung dan mengajar orang lain, tetapi tanpa memahami cara hidup yang benar, kau tenggelam ke kematian rohani. || 8 ||
ਤਤੈ ਤਾਮਸਿ ਜਲਿਓਹੁ ਮੂੜੇ ਥਥੈ ਥਾਨ ਭਰਿਸਟੁ ਹੋਆ ॥
Wahai orang bodoh, kamu telah dibakar dengan murka dan hatimu tercemar dengan keserakahan
ਘਘੈ ਘਰਿ ਘਰਿ ਫਿਰਹਿ ਤੂੰ ਮੂੜੇ ਦਦੈ ਦਾਨੁ ਨ ਤੁਧੁ ਲਇਆ ॥੯॥
Wahai orang bodoh, kamu pergi memohon dari pintu ke pintu dan kamu tidak pernah mendapat amal Naam yang sebenar dari sesiapa pun. || 9 ||
ਪਪੈ ਪਾਰਿ ਨ ਪਵਹੀ ਮੂੜੇ ਪਰਪੰਚਿ ਤੂੰ ਪਲਚਿ ਰਹਿਆ ॥
Wahai orang bodoh, kerana kau begitu asyik dalam urusan duniawi, kau tidak akan dapat melepaskan diri dari keterlibatan ini.
ਸਚੈ ਆਪਿ ਖੁਆਇਓਹੁ ਮੂੜੇ ਇਹੁ ਸਿਰਿ ਤੇਰੈ ਲੇਖੁ ਪਇਆ ॥੧੦॥
Wahai orang bodoh, Tuhan sendiri telah menyesatkan kamu; inilah yang telah ditulis dalam takdir mu. || 10 ||
ਭਭੈ ਭਵਜਲਿ ਡੁਬੋਹੁ ਮੂੜੇ ਮਾਇਆ ਵਿਚਿ ਗਲਤਾਨੁ ਭਇਆ ॥
Wahai orang bodoh, kamu sangat terpikat dengan godaan duniawi sehingga kamu tenggelam di lautan kejahatan duniawi yang mengerikan.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ਏਕ ਘੜੀ ਮਹਿ ਪਾਰਿ ਪਇਆ ॥੧੧॥
Tetapi dengan belas kasih Guru, orang yang menyedari satu-satunya Tuhan, berenang melintasi lautan kejahatan duniawi dalam sekelip mata. || 11 ||
ਵਵੈ ਵਾਰੀ ਆਈਆ ਮੂੜੇ ਵਾਸੁਦੇਉ ਤੁਧੁ ਵੀਸਰਿਆ ॥
Wahai orang bodoh, giliranmu (kehidupan manusia yang tidak ternilai untuk bersatu kembali dengan Tuhan) tiba, tetapi kau tetap tidak menyedari Tuhan.
ਏਹ ਵੇਲਾ ਨ ਲਹਸਹਿ ਮੂੜੇ ਫਿਰਿ ਤੂੰ ਜਮ ਕੈ ਵਸਿ ਪਇਆ ॥੧੨॥
Wahai orang bodoh, kau tidak akan mendapat peluang ini lagi dan kau akan jatuh di bawah cengkaman syaitan kematian. || 12 ||
ਝਝੈ ਕਦੇ ਨ ਝੂਰਹਿ ਮੂੜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਉਪਦੇਸੁ ਸੁਣਿ ਤੂੰ ਵਿਖਾ ॥
Wahai orang bodoh, dengarkan saja dan ikuti ajaran Guru yang sebenarnya, kau tidak perlu bertaubat.
ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝਹੁ ਗੁਰੁ ਨਹੀ ਕੋਈ ਨਿਗੁਰੇ ਕਾ ਹੈ ਨਾਉ ਬੁਰਾ ॥੧੩॥
Tanpa Guru Sejati, tidak ada Guru lain; seseorang yang tanpa Guru mempunyai reputasi buruk. || 13 ||
ਧਧੈ ਧਾਵਤ ਵਰਜਿ ਰਖੁ ਮੂੜੇ ਅੰਤਰਿ ਤੇਰੈ ਨਿਧਾਨੁ ਪਇਆ ॥
Wahai orang bodoh, menahan mindamu yang mengembara; jauh di dalam dirimu adalah harta karun Naam.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵਹਿ ਤਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਵਹਿ ਜੁਗਾ ਜੁਗੰਤਰਿ ਖਾਹਿ ਪਇਆ ॥੧੪॥
Sekiranya kau mengikuti ajaran Guru, maka kau akan mengambil bahagian dalam ramuan Nama Tuhan dan kau akan terus menikmati ini selama-lamanya. || 14 ||
ਗਗੈ ਗੋਬਿਦੁ ਚਿਤਿ ਕਰਿ ਮੂੜੇ ਗਲੀ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ॥
Wahai orang bodoh, tentukan Nama Tuhan di dalam fikiranmu; tidak ada yang pernah menyedari Tuhan dengan hanya bercakap.
ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਨ ਹਿਰਦੈ ਵਸਾਇ ਮੂੜੇ ਪਿਛਲੇ ਗੁਨਹ ਸਭ ਬਖਸਿ ਲਇਆ ॥੧੫॥
Wahai orang bodoh, masukkan ajaran Guru di dalam hatimu dan semua dosa masa lalu kau akan dimaafkan. || 15 ||
ਹਾਹੈ ਹਰਿ ਕਥਾ ਬੂਝੁ ਤੂੰ ਮੂੜੇ ਤਾ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥
Wahai orang bodoh, fahami intipati kata-kata ketuhanan dari pujian Tuhan; barulah kau akan hidup dalam kedamaian cakrawala.
ਮਨਮੁਖਿ ਪੜਹਿ ਤੇਤਾ ਦੁਖੁ ਲਾਗੈ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੧੬॥
Lebih banyak orang yang berkehendak diri membaca tentang Maya, semakin mereka menderita; pembebasan dari ikatan Maya tidak akan dicapai tanpa ajaran Guru yang sebenar. || 16 ||
ਰਾਰੈ ਰਾਮੁ ਚਿਤਿ ਕਰਿ ਮੂੜੇ ਹਿਰਦੈ ਜਿਨੑ ਕੈ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ॥
Wahai orang bodoh, ingatlah Tuhan dengan penuh kasih sayang dengan bertemu dengan orang-orang yang telah menyedari Tuhan tinggal di dalam hati mereka.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜਿਨੑੀ ਰਾਮੁ ਪਛਾਤਾ ਨਿਰਗੁਣ ਰਾਮੁ ਤਿਨੑੀ ਬੂਝਿ ਲਹਿਆ ॥੧੭॥
Dengan belas kasih Guru, mereka yang telah mengenali Tuhan dalam ciptaan-Nya, mereka juga telah menyedari Tuhan yang tidak bernoda di dalam hati mereka. || 17 ||
ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਈ ਲਖਿਆ ਅਕਥੁ ਨ ਜਾਈ ਹਰਿ ਕਥਿਆ ॥
Ya Tuhan, had kebaikan-Mu tidak dapat diketahui; Kau tidak dapat digambarkan dan tidak dapat digambarkan.
ਨਾਨਕ ਜਿਨੑ ਕਉ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਤਿਨੑ ਕਾ ਲੇਖਾ ਨਿਬੜਿਆ ॥੧੮॥੧॥੨॥
Wahai Nanak, mereka yang telah menemui Guru sejati dan telah mengikuti ajarannya, kisah urusan duniawi mereka telah diselesaikan. || 18 || 1 || 2 ||
ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ਛੰਤ ਘਰੁ ੧
Raag Aasaa, Guru Pertama: Chhant, Rentak Pertama:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Satu Tuhan yang kekal abadi, yang disedari oleh belas kasih Guru yang sejati:
ਮੁੰਧ ਜੋਬਨਿ ਬਾਲੜੀਏ ਮੇਰਾ ਪਿਰੁ ਰਲੀਆਲਾ ਰਾਮ ॥
Wahai wanita muda yang cantik, Suami-Tuhan ku sangat suka bermain dan menjadi sumber kebahagiaan.
ਧਨ ਪਿਰ ਨੇਹੁ ਘਣਾ ਰਸਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਦਇਆਲਾ ਰਾਮ ॥
Apabila pengantin jiwa memiliki cinta yang kuat untuk Suami-Tuhan, maka Suami-Tuhan yang penyayang dengan senang hati akan mengasihi pengantin jiwa.