ਐਸੋ ਹਰਿ ਰਸੁ ਬਰਨਿ ਨ ਸਾਕਉ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਮੇਰੀ ਉਲਟਿ ਧਰੀ ॥੧॥
Begitulah intipati luhur Nama Tuhan, yang tidak dapat aku gambarkan; Guru Sempurna telah mengalihkan perhatianku daripada kekayaan dan kuasa duniawi. ||1||
ਪੇਖਿਓ ਮੋਹਨੁ ਸਭ ਕੈ ਸੰਗੇ ਊਨ ਨ ਕਾਹੂ ਸਗਲ ਭਰੀ ॥
Aku melihat Tuhan yang menarik dengan semua orang, tidak ada tempat tanpa Dia; Kuasa-Nya mengekalkan kehidupan di seluruh alam semesta.
ਪੂਰਨ ਪੂਰਿ ਰਹਿਓ ਕਿਰਪਾ ਨਿਧਿ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮੇਰੀ ਪੂਰੀ ਪਰੀ ॥੨॥੭॥੯੩॥
Tuhan, perbendaharaan belas kasih, meresap ke mana-mana; Nanak berkata, aku telah mencapai matlamat hidupku untuk bersatu dengan Tuhan. ||2||7||93||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Bilaaval, Guru Kelima:
ਮਨ ਕਿਆ ਕਹਤਾ ਹਉ ਕਿਆ ਕਹਤਾ ॥
Wahai fikiranku, apa yang kau katakan, dan apa yang aku katakan kepadamu?
ਜਾਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ਠਾਕੁਰ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਕਿਆ ਕਹਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Tuanku-Tuhan yang mengetahui, apa yang boleh dikatakan di hadapan-Nya. ||1||Jeda||
ਅਨਬੋਲੇ ਕਉ ਤੁਹੀ ਪਛਾਨਹਿ ਜੋ ਜੀਅਨ ਮਹਿ ਹੋਤਾ ॥
Ya Tuhan, walaupun tanpa diucapkan, Engkau mengetahui apa yang berlaku di dalam fikiran manusia.
ਰੇ ਮਨ ਕਾਇ ਕਹਾ ਲਉ ਡਹਕਹਿ ਜਉ ਪੇਖਤ ਹੀ ਸੰਗਿ ਸੁਨਤਾ ॥੧॥
Wahai fikiran, mengapa kau menipu orang lain? Berapa lama kau akan melakukan ini? Tuhan bersama kamu; Dia mendengar dan melihat segala-galanya. ||1||
ਐਸੋ ਜਾਨਿ ਭਏ ਮਨਿ ਆਨਦ ਆਨ ਨ ਬੀਓ ਕਰਤਾ ॥
Mengetahui bahawa tidak ada yang lain selain Tuhan yang dapat melakukan apa-apa, fikiran menjadi bahagia.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਭਏ ਦਇਆਰਾ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਨ ਕਬਹੂ ਲਹਤਾ ॥੨॥੮॥੯੪॥
Nanak berkata, cinta kepada Tuhan dari hati orang itu tidak pernah padam, kepada siapa Guru menjadi penyayang. ||2||8||94||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Bilaaval, Guru Kelima:
ਨਿੰਦਕੁ ਐਸੇ ਹੀ ਝਰਿ ਪਰੀਐ
Kehidupan rohani seorang pemfitnah runtuh,
ਇਹ ਨੀਸਾਨੀ ਸੁਨਹੁ ਤੁਮ ਭਾਈ ਜਿਉ ਕਾਲਰ ਭੀਤਿ ਗਿਰੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
seperti dinding pasir runtuh; dengarlah wahai saudara, inilah tanda khas seorang pemfitnah. ||1||Jeda||
ਜਉ ਦੇਖੈ ਛਿਦ੍ਰੁ ਤਉ ਨਿੰਦਕੁ ਉਮਾਹੈ ਭਲੋ ਦੇਖਿ ਦੁਖ ਭਰੀਐ ॥
Apabila orang yang memfitnah melihat kesalahan orang lain, dia gembira, tetapi dia berdukacita melihat kebaikan seseorang.
ਆਠ ਪਹਰ ਚਿਤਵੈ ਨਹੀ ਪਹੁਚੈ ਬੁਰਾ ਚਿਤਵਤ ਚਿਤਵਤ ਮਰੀਐ ॥੧॥
Pada setiap masa, dia terus memburuk-burukkan orang lain tetapi tidak berjaya dalam objektifnya dan dia menjadi mati secara rohani sambil memikirkan orang lain. ||1||
ਨਿੰਦਕੁ ਪ੍ਰਭੂ ਭੁਲਾਇਆ ਕਾਲੁ ਨੇਰੈ ਆਇਆ ਹਰਿ ਜਨ ਸਿਉ ਬਾਦੁ ਉਠਰੀਐ ॥
Tuhan menyesatkan orang yang memfitnah kerana ajalnya sudah dekat, kerana dia selalu menimbulkan perselisihan dengan hamba Tuhan.
ਨਾਨਕ ਕਾ ਰਾਖਾ ਆਪਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੁਆਮੀ ਕਿਆ ਮਾਨਸ ਬਪੁਰੇ ਕਰੀਐ ॥੨॥੯॥੯੫॥
Wahai Nanak, Tuan-Tuhan Sendiri adalah penyelamat orang-orang kudus, apakah bahaya yang boleh ditimbulkan oleh manusia semata-mata kepadanya. ||2||9||95||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Bilaaval, Guru Kelima:
ਐਸੇ ਕਾਹੇ ਭੂਲਿ ਪਰੇ ॥
Mengapa manusia berkeliaran dalam khayalan seperti ini?
ਕਰਹਿ ਕਰਾਵਹਿ ਮੂਕਰਿ ਪਾਵਹਿ ਪੇਖਤ ਸੁਨਤ ਸਦਾ ਸੰਗਿ ਹਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Mereka melakukan dan melakukan semua jenis perbuatan jahat dan kemudian menafikan perkara yang sama, tetapi Tuhan sentiasa bersama mereka melihat dan mendengar segala-galanya. ||1||Jeda||
ਕਾਚ ਬਿਹਾਝਨ ਕੰਚਨ ਛਾਡਨ ਬੈਰੀ ਸੰਗਿ ਹੇਤੁ ਸਾਜਨ ਤਿਆਗਿ ਖਰੇ ॥
Wahai manusia, kamu berurusan dengan kaca seperti kekayaan dunia dan membuang emas seperti Naam; meninggalkan sahabat sejati, kau jatuh cinta dengan kejahatan, musuh.
ਹੋਵਨੁ ਕਉਰਾ ਅਨਹੋਵਨੁ ਮੀਠਾ ਬਿਖਿਆ ਮਹਿ ਲਪਟਾਇ ਜਰੇ ॥੧॥
Nama Tuhan yang kekal, kelihatan pahit bagimu dan kekayaan dunia yang mudah rosak kelihatan manis bagimu; asyik dengan Maya, kau terbakar. ||1||
ਅੰਧ ਕੂਪ ਮਹਿ ਪਰਿਓ ਪਰਾਨੀ ਭਰਮ ਗੁਬਾਰ ਮੋਹ ਬੰਧਿ ਪਰੇ ॥
Manusia telah jatuh ke dalam lubang buta kejahilan dan terjerat dalam kegelapan keraguan, dan ikatan emosi.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਹੋਤ ਦਇਆਰਾ ਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਕਾਢੈ ਬਾਹ ਫਰੇ ॥੨॥੧੦॥੯੬॥
Nanak berkata, seseorang yang dirahmati Tuhan, bersatu dengan Guru yang membantunya keluar dari lubang kejahilan ini. ||2||10||96||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Bilaaval, Guru Kelima:
ਮਨ ਤਨ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਚੀਨੑਾ ॥
Aku telah merenung Tuhan dengan fikiran, badan dan lidahku,
ਭਏ ਅਨੰਦਾ ਮਿਟੇ ਅੰਦੇਸੇ ਸਰਬ ਸੂਖ ਮੋ ਕਉ ਗੁਰਿ ਦੀਨੑਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Guruku telah memberkati aku dengan semua jenis keseronokan dan kedamaian, kebimbanganku telah dihapuskan dan dalam diriku menguasai keadaan kebahagiaan. ||1||Jeda||
ਇਆਨਪ ਤੇ ਸਭ ਭਈ ਸਿਆਨਪ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਦਾਨਾ ਬੀਨਾ ॥
Kejahilanku telah benar-benar berubah menjadi kebijaksanaan; Tuhanku yang bijaksana dan yang mengetahui.
ਹਾਥ ਦੇਇ ਰਾਖੈ ਅਪਨੇ ਕਉ ਕਾਹੂ ਨ ਕਰਤੇ ਕਛੁ ਖੀਨਾ ॥੧॥
Tuhan menyelamatkan hambaNya dengan menghulurkan bantuan dan tiada siapa yang boleh membahayakannya. ||1||
ਬਲਿ ਜਾਵਉ ਦਰਸਨ ਸਾਧੂ ਕੈ ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਲੀਨਾ ॥Aku berdedikasi kepada visi Guru yang diberkati; dengan belas kasih-Nya, aku merenungkan Nama Tuhan.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਠਾਕੁਰ ਭਾਰੋਸੈ ਕਹੂ ਨ ਮਾਨਿਓ ਮਨਿ ਛੀਨਾ ॥੨॥੧੧॥੯੭॥
Nanak berkata, aku meletakkan sepenuh kepercayaan hanya kepada Tuhan; fikiranku tidak percaya pada perkara lain, walaupun untuk seketika. ||2||11||97||
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Bilaaval, Guru Kelima:
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਮੇਰੀ ਰਾਖਿ ਲਈ ॥
Guru yang sempurna telah menyelamatkan kehormatanku.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਰਿਦੇ ਮਹਿ ਦੀਨੋ ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੀ ਮੈਲੁ ਗਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Guru telah mengabadikan Naam ambrosial dalam hatiku yang dengannya kotoran dosa kelahiran yang tidak terhitung banyaknya dari fikiranku dibasuh. ||1||Jeda||
ਨਿਵਰੇ ਦੂਤ ਦੁਸਟ ਬੈਰਾਈ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕਾ ਜਪਿਆ ਜਾਪੁ ॥
Aku merenung Naam yang diberikan oleh Guru yang sempurna, akibatnya, semua syaitan batinku (kejahatan) dan semua musuh lain (fikiran jahat) telah lenyap.