Malaysian Page 832

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥

Raag Bilaaval, Guru Pertama:

ਮਨ ਕਾ ਕਹਿਆ ਮਨਸਾ ਕਰੈ ॥

Akal seseorang tanpa Naam bertindak mengikut kehendak fikiran,

ਇਹੁ ਮਨੁ ਪੁੰਨੁ ਪਾਪੁ ਉਚਰੈ ॥

dan fikiran hanya bercakap tentang kejahatan atau kebaikan.

ਮਾਇਆ ਮਦਿ ਮਾਤੇ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਨ ਆਵੈ ॥

Mabuk dengan harta dunia, seseorang tidak pernah kenyang dengan hartanya.

ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਮੁਕਤਿ ਮਨਿ ਸਾਚਾ ਭਾਵੈ ॥੧॥

Kepuasan dan pembebasan daripada cinta akan kekayaan dan kuasa duniawi hanya dicapai apabila Tuhan yang kekal berkenan kepada fikiran. ||1||

ਤਨੁ ਧਨੁ ਕਲਤੁ ਸਭੁ ਦੇਖੁ ਅਭਿਮਾਨਾ ॥

Melihat tubuh, harta, isteri dan hartanya, seseorang menjadi sombong.

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕਿਛੁ ਸੰਗਿ ਨ ਜਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Tiada apa-apa kecuali kekayaan Naam yang menemani seseorang selepas kematian. ||1||Jeda||

ਕੀਚਹਿ ਰਸ ਭੋਗ ਖੁਸੀਆ ਮਨ ਕੇਰੀ ॥

Kami menikmati semua jenis kegembiraan Maya dan kesenangan fikiran,

ਧਨੁ ਲੋਕਾਂ ਤਨੁ ਭਸਮੈ ਢੇਰੀ ॥

Tetapi pada akhirnya harta dunia ini akan berpindah kepada orang lain dan badan akan menjadi timbunan debu.

ਖਾਕੂ ਖਾਕੁ ਰਲੈ ਸਭੁ ਫੈਲੁ ॥

Akhirnya seluruh hamparan habuk bercampur dengan habuk.

ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਨਹੀ ਉਤਰੈ ਮੈਲੁ ॥੨॥

Kotoran kejahatan fikiran tidak dibuang tanpa mengikut kata Guru. ||2||

ਗੀਤ ਰਾਗ ਘਨ ਤਾਲ ਸਿ ਕੂਰੇ ॥

Pelbagai lagu, lagu dan irama adalah hiburan palsu untuk minda.

ਤ੍ਰਿਹੁ ਗੁਣ ਉਪਜੈ ਬਿਨਸੈ ਦੂਰੇ ॥

Terperangkap oleh tiga cara Maya, seseorang kekal dalam kitaran kelahiran dan kematian dan terus pergi lebih jauh daripada Tuhan.

ਦੂਜੀ ਦੁਰਮਤਿ ਦਰਦੁ ਨ ਜਾਇ ॥

Dualitas dan intelek jahat seseorang tidak hilang dan kesakitan berpisah dengan Tuhan tidak hilang.

ਛੂਟੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦਾਰੂ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੩॥

Hanya orang itu yang dibebaskan dari kitaran kelahiran dan kematian yang mengikuti ajaran Guru dan menyanyikan pujian kepada Tuhan, penawar segala penderitaan. ||3||

ਧੋਤੀ ਊਜਲ ਤਿਲਕੁ ਗਲਿ ਮਾਲਾ ॥

Mereka yang memakai cawat bersih, memakai tilak (tanda upacara) di dahi, memakai tasbih di leher,

ਅੰਤਰਿ ਕ੍ਰੋਧੁ ਪੜਹਿ ਨਾਟ ਸਾਲਾ ॥

dan membaca kitab suci; tetapi jika ada kemarahan dalam diri mereka, maka mereka seperti pelakon yang membaca bahagian mereka dalam teater.

ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਮਾਇਆ ਮਦੁ ਪੀਆ ॥

Melupakan Naam, mereka yang tetap mabuk dengan kekayaan dan kuasa dunia,

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਭਗਤਿ ਨਾਹੀ ਸੁਖੁ ਥੀਆ ॥੪॥

mereka tidak boleh menikmati kedamaian rohani, kerana tidak mungkin ada kedamaian rohani tanpa penyembahan kebaktian melalui ajaran Guru. ||4||

ਸੂਕਰ ਸੁਆਨ ਗਰਧਭ ਮੰਜਾਰਾ ॥

Haiwan seperti babi, anjing, keldai, kucing,

ਪਸੂ ਮਲੇਛ ਨੀਚ ਚੰਡਾਲਾ ॥

binatang buas dan celaka yang hina,

ਗੁਰ ਤੇ ਮੁਹੁ ਫੇਰੇ ਤਿਨੑ ਜੋਨਿ ਭਵਾਈਐ ॥

adalah penjelmaan yang melaluinya orang, yang telah memalingkan muka mereka dari ajaran Guru, dibuat untuk mengembara.

ਬੰਧਨਿ ਬਾਧਿਆ ਆਈਐ ਜਾਈਐ ॥੫॥

Diikat dalam perhambaan cinta kepada Maya, kekayaan dan kuasa duniawi, seseorang terus berjalan dalam kitaran kelahiran dan kematian. ||5||

ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਲਹੈ ਪਦਾਰਥੁ ॥

Seseorang menerima kekayaan Naam dengan mengikuti ajaran Guru.

ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਸਦਾ ਕਿਰਤਾਰਥੁ ॥

Dengan Naam di dalam hati, seseorang sentiasa berjaya dalam perjalanan rohaninya.

ਸਾਚੀ ਦਰਗਹ ਪੂਛ ਨ ਹੋਇ ॥

Dan dia tidak diminta mempertanggungjawabkan perbuatannya di hadapan Tuhan.

ਮਾਨੇ ਹੁਕਮੁ ਸੀਝੈ ਦਰਿ ਸੋਇ ॥੬॥

Seseorang yang mematuhi Perintah Ketuhanan, diperkenankan di hadapan Tuhan. ||6||

ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਤਿਸ ਕਉ ਜਾਣੈ ॥

Seseorang menyedari Tuhan hanya apabila dia bertemu dengan Guru sejati dan mengikuti ajarannya.

ਰਹੈ ਰਜਾਈ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ॥

Dia memahami perintah Tuhan dan hidup menurut kehendak-Nya.

ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣਿ ਸਚੈ ਦਰਿ ਵਾਸੁ ॥

Memahami Perintah Tuhan yang kekal, dia tinggal di hadirat-Nya.

ਕਾਲ ਬਿਕਾਲ ਸਬਦਿ ਭਏ ਨਾਸੁ ॥੭॥

Kitaran kelahiran dan kematian orang itu berakhir melalui kata ketuhanan Guru. ||7||

ਰਹੈ ਅਤੀਤੁ ਜਾਣੈ ਸਭੁ ਤਿਸ ਕਾ ॥

Seseorang yang tetap terpisah daripada Maya, memahami bahawa segala-galanya adalah milik Tuhan.

ਤਨੁ ਮਨੁ ਅਰਪੈ ਹੈ ਇਹੁ ਜਿਸ ਕਾ ॥

Dia menyerahkan tubuh dan fikirannya kepada Dia yang memilikinya.

ਨਾ ਓਹੁ ਆਵੈ ਨਾ ਓਹੁ ਜਾਇ ॥

Orang seperti itu diselamatkan dari kitaran kelahiran dan kematian.

ਨਾਨਕ ਸਾਚੇ ਸਾਚਿ ਸਮਾਇ ॥੮॥੨॥

Wahai Nanak, dia sentiasa terserap dalam Tuhan yang kekal. ||8||2||

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Satu Tuhan yang kekal, disedari oleh belas kasih Guru Sejati:

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੩ ਅਸਟਪਦੀ ਘਰੁ ੧੦

Raag Bilaaval, Guru Ketiga, Ashtapadees, Rentak Kesepuluh:

ਜਗੁ ਕਊਆ ਮੁਖਿ ਚੁੰਚ ਗਿਆਨੁ ॥

Orang yang bercinta dengan Maya bagaikan burung gagak secara dangkal mengeluarkan kata-kata rohani.

ਅੰਤਰਿ ਲੋਭੁ ਝੂਠੁ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥

Tetapi jauh di dalam fikiran orang itu adalah ketamakan, kepalsuan dan kesombongan yang tidak wajar.

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਪਾਜੁ ਲਹਗੁ ਨਿਦਾਨਿ ॥੧॥

Akhirnya tanpa meditasi pada Nama Tuhan, pertunjukan palsu itu terbongkar. ||1||

ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵਿ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਚੀਤਿ ॥

Seseorang menyedari Nama Tuhan menetap dalam fikiran dan hatinya dengan mengikuti ajaran Guru.

ਗੁਰੁ ਭੇਟੇ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਚੇਤਾਵੈ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਹੋਰ ਝੂਠੁ ਪਰੀਤਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Apabila seseorang bertemu dengan Guru, dia membuat orang itu mengingati Nama Tuhan; kecuali cinta kepada Tuhan, semua cinta lain adalah palsu. ||1||Jeda||

ਗੁਰਿ ਕਹਿਆ ਸਾ ਕਾਰ ਕਮਾਵਹੁ ॥

Wahai kawan-kawanku, hendaklah kamu melakukan apa sahaja yang diperintahkan oleh Guru (ikutilah ajarannya).

ਸਬਦੁ ਚੀਨੑਿ ਸਹਜ ਘਰਿ ਆਵਹੁ ॥

Sentiasa kekal dalam kesempurnaan rohani dengan merenung kata ketuhanan Guru.

ਸਾਚੈ ਨਾਇ ਵਡਾਈ ਪਾਵਹੁ ॥੨॥

Kau akan menerima kemuliaan (di sini dan di akhirat) dengan sentiasa mengingati Nama Tuhan yang kekal. ||2||

ਆਪਿ ਨ ਬੂਝੈ ਲੋਕ ਬੁਝਾਵੈ ॥

Orang yang sendiri tidak memahami hikmat rohani tetapi memberitakan orang lain,

ਮਨ ਕਾ ਅੰਧਾ ਅੰਧੁ ਕਮਾਵੈ ॥

dia buta mental dan bertindak dalam kejahilan.

ਦਰੁ ਘਰੁ ਮਹਲੁ ਠਉਰੁ ਕੈਸੇ ਪਾਵੈ ॥੩॥

Bagaimanakah dia dapat menyedari kehadiran Tuhan di dalam hatinya? ||3||

ਹਰਿ ਜੀਉ ਸੇਵੀਐ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥

Wahai kawan-kawanku, kita hendaklah melakukan ibadah kepada Tuhan yang mengetahui,

ਘਟ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਜਿਸ ਕੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਨੀ ॥

yang cahaya ketuhanannya meresap dalam setiap hati.

ਤਿਸੁ ਨਾਲਿ ਕਿਆ ਚਲੈ ਪਹਨਾਮੀ ॥੪॥

Tiada apa yang dapat disembunyikan daripadaNya. ||4||

error: Content is protected !!