Malaysian Page 278

ਨਾਨਾ ਰੂਪ ਜਿਉ ਸ੍ਵਾਗੀ ਦਿਖਾਵੈ ॥
Seperti seorang pelakon, dia dilihat menganggap pelbagai penyamaran.

ਜਿਉ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਨਚਾਵੈ ॥
Kerana ia menyenangkan Tuhan, Dia membuat mahluknya menari mengikut rentaknya.

ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋਈ ਹੋਇ ॥
Apa sahaja yang menggembirakan-Nya, berlaku.

ਨਾਨਕ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥੭॥
Wahai Nanak, tidak ada yang lain seperti Dia. || 7 ||

ਕਬਹੂ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਇਹੁ ਪਾਵੈ ॥
Apabila orang ini mencapai pergaulan denganyang Suci.

ਉਸੁ ਅਸਥਾਨ ਤੇ ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਵੈ ॥
maka dia tidak keluar dari fikiran yang menggembirakan itu,

ਅੰਤਰਿ ਹੋਇ ਗਿਆਨ ਪਰਗਾਸੁ ॥
Kerana, dalam kompeni itu fikirannya diterangi dengan pengetahuan Ilahi,

ਉਸੁ ਅਸਥਾਨ ਕਾ ਨਹੀ ਬਿਨਾਸੁ ॥
dan keadaan fikiran yang diberikan pencerahan itu tidak akan binasa.

ਮਨ ਤਨ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਇਕ ਰੰਗਿ ॥
(Dalam keadaan ini) tubuh dan fikiran kita disemai dengan cinta kepada Tuhan,

ਸਦਾ ਬਸਹਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੈ ਸੰਗਿ ॥
dan dia selamanya tinggal bersama Tuhan Yang Maha Satu.

ਜਿਉ ਜਲ ਮਹਿ ਜਲੁ ਆਇ ਖਟਾਨਾ ॥
Sama seperti air yang bercampur dengan air,

ਤਿਉ ਜੋਤੀ ਸੰਗਿ ਜੋਤਿ ਸਮਾਨਾ ॥
Sama dengan jiwanya yang diberikan pencerahan bersatu dengan jiwa yang Maha Tinggi.

ਮਿਟਿ ਗਏ ਗਵਨ ਪਾਏ ਬਿਸ੍ਰਾਮ ॥
Kitaran kelahiran dan kematiannya berhenti, dan dia memperoleh ketenangan abadi.

ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਕੈ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨ ॥੮॥੧੧॥
Wahai Nanak, kita harus berbakti kepada Tuhan selamanya || 8 || 11 ||

ਸਲੋਕੁ ॥
Salok:

ਸੁਖੀ ਬਸੈ ਮਸਕੀਨੀਆ ਆਪੁ ਨਿਵਾਰਿ ਤਲੇ ॥
Dengan melumpuhkan kesombongan diri, orang yang rendah hati hidup dalam ketenangan.

ਬਡੇ ਬਡੇ ਅਹੰਕਾਰੀਆ ਨਾਨਕ ਗਰਬਿ ਗਲੇ ॥੧॥
Wahai Nanak, orang-orang sombongdibinasakan oleh kebanggaan mereka sendiri. || 1 ||

ਅਸਟਪਦੀ ॥
Ashtapadee:

ਜਿਸ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਰਾਜ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥
Orang yang menjadi bangga egois dengan harta benda dan kekuatan dalam fikiran,

ਸੋ ਨਰਕਪਾਤੀ ਹੋਵਤ ਸੁਆਨੁ ॥
Layak dikenakan hukuman seperti anjing di neraka.

ਜੋ ਜਾਨੈ ਮੈ ਜੋਬਨਵੰਤੁ ॥
Orang yang secara egois menganggap dirinya muda dan tampan,

ਸੋ ਹੋਵਤ ਬਿਸਟਾ ਕਾ ਜੰਤੁ ॥
Dia adalah seperti cacing dalam kotoran

ਆਪਸ ਕਉ ਕਰਮਵੰਤੁ ਕਹਾਵੈ ॥
Orang yang memanggil dirinya sebagai pelaku mulia dalam keegoan.

ਜਨਮਿ ਮਰੈ ਬਹੁ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮਾਵੈ ॥
Terus menderita dalam kitaran kelahiran dan kematian.

ਧਨ ਭੂਮਿ ਕਾ ਜੋ ਕਰੈ ਗੁਮਾਨੁ ॥
Orang egois yang bangga dengan kekayaan dan tanahnya

ਸੋ ਮੂਰਖੁ ਅੰਧਾ ਅਗਿਆਨੁ ॥
adalah bodoh, buta dan jahil.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਗਰੀਬੀ ਬਸਾਵੈ ॥
Yang, di hatinya Tuhan dengan penuh belas kasihan menanamkan kerendahan hati,

ਨਾਨਕ ਈਹਾ ਮੁਕਤੁ ਆਗੈ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੧॥
Wahai Nanak, dia dibebaskan di sini dari maksiat, dan memperoleh ketenangan selepas ini. || 1 ||

ਧਨਵੰਤਾ ਹੋਇ ਕਰਿ ਗਰਬਾਵੈ ॥
Setelah menjadi kaya, seseorang egois berasa bangga dengan kekayaannya,

ਤ੍ਰਿਣ ਸਮਾਨਿ ਕਛੁ ਸੰਗਿ ਨ ਜਾਵੈ ॥
mesti menyedari bahawa pada akhirnya tidak ada apa-apa yang dibawa bersamanya, walau sebatang jerami pun.

ਬਹੁ ਲਸਕਰ ਮਾਨੁਖ ਊਪਰਿ ਕਰੇ ਆਸ ॥
Dia mungkin meletakkan harapannya pada bala tentera dan orang ramai,

ਪਲ ਭੀਤਰਿ ਤਾ ਕਾ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸ ॥
(harus tahu bahawa) semua perkara ini musnah dalam sekelip mata

ਸਭ ਤੇ ਆਪ ਜਾਨੈ ਬਲਵੰਤੁ ॥
Orang yang menganggap dirinya terkuat dari semua,

ਖਿਨ ਮਹਿ ਹੋਇ ਜਾਇ ਭਸਮੰਤੁ ॥
dalam sekelip mata orang itu boleh menjadi abu.

ਕਿਸੈ ਨ ਬਦੈ ਆਪਿ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥
Orang yang sombong dan tidak mengambil tahu tentang orang lain,

ਧਰਮ ਰਾਇ ਤਿਸੁ ਕਰੇ ਖੁਆਰੀ ॥
Dihina buruk oleh Hakim yang Benar.

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਜਾ ਕਾ ਮਿਟੈ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥
Orang yang egonya dihapuskan oleh belas kasih Guru,

ਸੋ ਜਨੁ ਨਾਨਕ ਦਰਗਹ ਪਰਵਾਨੁ ॥੨॥
Wahai Nanak, orang itu diperkenankan di mahkamah Tuhan. || 2 ||

ਕੋਟਿ ਕਰਮ ਕਰੈ ਹਉ ਧਾਰੇ ॥
Sekiranya seseorang melakukan berjuta-juta perbuatan baik dan egonya berasa bangga terhadap perbuatan itu,

ਸ੍ਰਮੁ ਪਾਵੈ ਸਗਲੇ ਬਿਰਥਾਰੇ ॥
orang itu hanya melakukan kerja keras, dan semua perbuatan itu adalah sia-sia.

ਅਨਿਕ ਤਪਸਿਆ ਕਰੇ ਅਹੰਕਾਰ ॥
Seseorang ang melakukan banyak penebusan dosa dan menikmati ego,

ਨਰਕ ਸੁਰਗ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਅਵਤਾਰ ॥
terus mengalami kesakitan dan kesenangan, seolah-olah melalui syurga dan neraka berulang-ulang kali

ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਆਤਮ ਨਹੀ ਦ੍ਰਵੈ ॥
Tidak kira melakukanbetapa banyak usaha, seseorang tidak menjadi lembut dan penyayang,

ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਕਹੁ ਕੈਸੇ ਗਵੈ ॥
lalu bagaimana dia boleh sampai ke mahkamah Tuhan?

ਆਪਸ ਕਉ ਜੋ ਭਲਾ ਕਹਾਵੈ ॥
Orang yang menganggap dirinya berbudi pekerti,

ਤਿਸਹਿ ਭਲਾਈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥
kebaikan sama sekali tidak menyentuh orang itu itu.

ਸਰਬ ਕੀ ਰੇਨ ਜਾ ਕਾ ਮਨੁ ਹੋਇ ॥
Orang yang fikirannya menjadi rendah hati kepada semua,

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੀ ਨਿਰਮਲ ਸੋਇ ॥੩॥
Wahai Nanak, reputasinya sangat murni. || 3 ||

ਜਬ ਲਗੁ ਜਾਨੈ ਮੁਝ ਤੇ ਕਛੁ ਹੋਇ ॥
Selagi seseorang berfikir bahawa dia dapat membuat sesuatu terjadi dengan kekuatannya,

ਤਬ ਇਸ ਕਉ ਸੁਖੁ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥
sehingga itu,orang itu tidak dapat memperoleh ketenangan.

ਜਬ ਇਹ ਜਾਨੈ ਮੈ ਕਿਛੁ ਕਰਤਾ ॥
Selagi manusia ini berfikir bahawa dia adalah pelaksanamana-mana tugas,

ਤਬ ਲਗੁ ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਮਹਿ ਫਿਰਤਾ ॥
hingga saat itu, dia mengembara dalam kitaran kelahiran dan kematian.

ਜਬ ਧਾਰੈ ਕੋਊ ਬੈਰੀ ਮੀਤੁ ॥
Selagi dia menganggap seseorang sebagai musuh, dan yang lain sebagai teman,

ਤਬ ਲਗੁ ਨਿਹਚਲੁ ਨਾਹੀ ਚੀਤੁ ॥
Sehingga saat itu fikiran orang itu tidak akan menjadi tenang dan damai.

ਜਬ ਲਗੁ ਮੋਹ ਮਗਨ ਸੰਗਿ ਮਾਇ ॥
Selagi dia terikat dengan Maya (kekayaan duniawi),

ਤਬ ਲਗੁ ਧਰਮ ਰਾਇ ਦੇਇ ਸਜਾਇ ॥
Hakim yang Benar terus menjatuhkan hukuman.

ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਬੰਧਨ ਤੂਟੈ ॥
Ikatan Maya (ikatan duniawi) dihancurkan oleh Belas Kasih Tuhan,

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਨਾਨਕ ਹਉ ਛੂਟੈ ॥੪॥
Wahai Nanak, ego seseorang dihapuskan oleh belas Kasih Guru. || 4 ||

ਸਹਸ ਖਟੇ ਲਖ ਕਉ ਉਠਿ ਧਾਵੈ ॥
Setelah memperoleh seribu, dia mengejar yang berjuta-juta.

error: Content is protected !!