Malaysian Page 879

ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਬੀਚਾਰੈ ਕੋਈ ॥

Wahai kawan-kawanku, hanya orang yang jarang memikirkan kebijaksanaan rohani seperti itu.

ਤਿਸ ਤੇ ਮੁਕਤਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Melalui berkat Tuhanlah seseorang itu mencapai keadaan tertinggi kebahagiaan dan kebebasan daripada kejahatan. ||1||Jeda||

ਦਿਨ ਮਹਿ ਰੈਣਿ ਰੈਣਿ ਮਹਿ ਦਿਨੀਅਰੁ ਉਸਨ ਸੀਤ ਬਿਧਿ ਸੋਈ ॥

Sama seperti kegelapan malam disembunyikan pada siang hari, dan cahaya matahari hilang pada waktu malam, begitu juga proses musim panas yang bergabung dengan musim sejuk.

ਤਾ ਕੀ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਣੈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਸਮਝ ਨ ਹੋਈ ॥੨॥

Tiada orang lain yang mengetahui keadaan dan keluasanNya; dan tiada siapa yang dapat memahami ini tanpa ajaran Guru. ||2||

ਪੁਰਖ ਮਹਿ ਨਾਰਿ ਨਾਰਿ ਮਹਿ ਪੁਰਖਾ ਬੂਝਹੁ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ॥

Wahai orang-orang yang bijaksana, renungkan sahaja fakta ini, bahawa ia adalah dari sperma lelaki, seorang wanita dilahirkan dan di dalam rahim seorang wanita, seorang lelaki hidup semasa mengandung.

ਧੁਨਿ ਮਹਿ ਧਿਆਨੁ ਧਿਆਨ ਮਹਿ ਜਾਨਿਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਕਥ ਕਹਾਨੀ ॥੩॥

Hanya apabila, melalui belas kasih Guru, seseorang memfokuskan fikirannya pada pujian kepada Tuhan, barulah seseorang itu memahami sifat-sifat Tuhan yang tidak dapat digambarkan. ||3||

ਮਨ ਮਹਿ ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਮਹਿ ਮਨੂਆ ਪੰਚ ਮਿਲੇ ਗੁਰ ਭਾਈ ॥

Cahaya ketuhanan Tuhan termaktub dalam fikiran pengikut Guru dan fikiran mereka tetap tertumpu pada cahaya ketuhanan itu; lima organ deria mereka bercantum seperti saudara yang tunduk kepada Guru yang sama.

ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਕੈ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੀ ਜਿਨ ਏਕ ਸਬਦਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੪॥੯॥

Wahai Nanak, aku sentiasa berdedikasi kepada mereka, yang telah menumpukan fikiran mereka pada akat ketuhanan. ||4||9||

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥

Raag Raamkalee, Guru Pertama:

ਜਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ

Ketika Tuhan mencurahkan belas kasih-Nya,

ਤਾ ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਮਾਰੀ ॥

keegoan telah dihapuskan dari dalam diriku.

ਸੋ ਸੇਵਕਿ ਰਾਮ ਪਿਆਰੀ ॥

Penyembah yang rendah hati itu menjadi berkenan kepada Tuhan,

ਜੋ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਬੀਚਾਰੀ ॥੧॥

yang merenungkan kata ketuhanan Guru. ||1||

ਸੋ ਹਰਿ ਜਨੁ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ॥

Penyembah itu menjadi diredhai Tuhan,

ਅਹਿਨਿਸਿ ਭਗਤਿ ਕਰੇ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਲਾਜ ਛੋਡਿ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

yang merenungkan Tuhan siang dan malam dan, mengabaikan pendapat orang ramai, menyanyikan pujian kepada Tuhan. ||1||Jeda||

ਧੁਨਿ ਵਾਜੇ ਅਨਹਦ ਘੋਰਾ ॥

Wahai kawan-kawanku, Guru telah menunjukkan belas kasihan kepadaku dan menyesuaikan diri dengan Tuhan, aku merasa seolah-olah dalam diriku sedang memainkan alunan cakerawala tanpa henti,

ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਹਰਿ ਰਸਿ ਮੋਰਾ ॥

dan fikiranku telah meletakkan kepercayaannya kepada keredhaan Tuhan.

ਗੁਰ ਪੂਰੈ ਸਚੁ ਸਮਾਇਆ ॥

Dengan belas kasih Guru yang sempurna, aku telah bergabung dalam Tuhan yang kekal,

ਗੁਰੁ ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ॥੨॥

dan aku telah menyedari Tuhan, Guru utama. ||2||

ਸਭਿ ਨਾਦ ਬੇਦ ਗੁਰਬਾਣੀ ॥

Kebaikan meniup terompet, atau membaca kitab suci Veda, semuanya terkandung dalam kata ketuhanan Guru,

ਮਨੁ ਰਾਤਾ ਸਾਰਿਗਪਾਣੀ ॥

yang melaluinya fikiranku dipenuhi dengan cinta Tuhan.

ਤਹ ਤੀਰਥ ਵਰਤ ਤਪ ਸਾਰੇ ॥

Kata ketuhanan Guru merangkumi semua kebaikan ziarah suci, puasa dan disiplin diri yang ketat.

ਗੁਰ ਮਿਲਿਆ ਹਰਿ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੩॥

Tuhan mengangkut seseorang melintasi lautan kejahatan duniawi yang bertemu dengan Guru dan mengikuti ajarannya. ||3||

ਜਹ ਆਪੁ ਗਇਆ ਭਉ ਭਾਗਾ ॥

Seseorang yang hilang kesombongan dirinya, melihat ketakutannya juga lari daripadanya.

ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਸੇਵਕੁ ਲਾਗਾ ॥

Murid itu kemudiannya menjadi penyembah Guru dan tetap fokus pada ajaran Guru.

ਗੁਰਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥

Guru sejati telah menghilangkan semua keraguannya,

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥੪॥੧੦॥

Wahai Nanak, melalui kata ketuhanan, dia kini berdedikasi kepada Guru. ||4||10||

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥

Raag Raamkalee, Guru Pertama:

ਛਾਦਨੁ ਭੋਜਨੁ ਮਾਗਤੁ ਭਾਗੈ ॥

Seorang zuhud, yang pergi mengemis untuk makanan dan pakaian,

ਖੁਧਿਆ ਦੁਸਟ ਜਲੈ ਦੁਖੁ ਆਗੈ ॥

menderita dengan kelaparan terhadap keinginan duniawi, dan juga menderita di dunia akhirat.

ਗੁਰਮਤਿ ਨਹੀ ਲੀਨੀ ਦੁਰਮਤਿ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥

Dia tidak mengikuti ajaran Guru; kerana fikirannya yang jahat, dia kehilangan kehormatannya.

ਗੁਰਮਤਿ ਭਗਤਿ ਪਾਵੈ ਜਨੁ ਕੋਈ ॥੧॥

Hanya orang yang bernasib baik sahaja yang mengikuti ajaran Guru dan melakukan ibadat kepada Tuhan. ||1||

ਜੋਗੀ ਜੁਗਤਿ ਸਹਜ ਘਰਿ ਵਾਸੈ ॥

Cara seorang zuhud sejati adalah dia tinggal di rumah syurgawi kebahagiaan.

ਏਕ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਏਕੋ ਕਰਿ ਦੇਖਿਆ ਭੀਖਿਆ ਭਾਇ ਸਬਦਿ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Dia mempamerkan persamaan terhadap semua orang, dia menerima amal kasih Tuhan, melalui kaat ketuhananGuru, dan tetap kenyang secara rohani. ||1||Jeda||

ਪੰਚ ਬੈਲ ਗਡੀਆ ਦੇਹ ਧਾਰੀ ॥

Tubuh manusia adalah seperti kereta yang dipandu oleh lima ekor lembu jantan (organ deria kita).

ਰਾਮ ਕਲਾ ਨਿਬਹੈ ਪਤਿ ਸਾਰੀ ॥

Kehormatannya tetap utuh selagi cahaya Tuhan yang kekal ada di dalamnya.

ਧਰ ਤੂਟੀ ਗਾਡੋ ਸਿਰ ਭਾਰਿ ॥

Tetapi, sama seperti apabila gandar rosak, kereta itu terbalik.

ਲਕਰੀ ਬਿਖਰਿ ਜਰੀ ਮੰਝ ਭਾਰਿ ॥੨॥

Ia runtuh, seperti longgokan balak. Begitu juga, apabila panca indera kehilangan bimbingan perkataan Guru, seseorang kehilangan nilai moralnya, dan kehidupannya hancur di bawah beban dosanya sendiri. ||2||

ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ਜੋਗੀ ॥

Wahai Yogi, renungkan kata ketuhanan Guru.

ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਸਮ ਕਰਣਾ ਸੋਗ ਬਿਓਗੀ ॥

Belajar untuk bertindak balas dengan cara yang sama seimbang, kepada kesakitan dan keseronokan, atau penyatuan dan perpisahan.

ਭੁਗਤਿ ਨਾਮੁ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥

Jadikan meditasi tentang Naam, dan renungan kata ketuhanan Guru sebagai makanan rohanimu.

ਅਸਥਿਰੁ ਕੰਧੁ ਜਪੈ ਨਿਰੰਕਾਰੀ ॥੩॥

Dengan meditasi pada Tuhan yang tidak berbentuk, deria jasmanimu akan terkawal dan tidak akan tersesat oleh kejahatan duniawi. ||3||

ਸਹਜ ਜਗੋਟਾ ਬੰਧਨ ਤੇ ਛੂਟਾ ॥

Wahai yogi, jika anda memakai kain pinggang equipoise, kau akan dibebaskan dari ikatan kekayaan dan kuasa duniawi.

ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਲੂਟਾ ॥

Dengan mengikuti firman ketuhanan Guru, kau akan menakluki nafsu amarah, tamak dan nafsumu,

ਮਨ ਮਹਿ ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਹਰਿ ਗੁਰ ਸਰਣਾ ॥

dan dalam fikiranmu memakai anting-anting penyerahan kepada Ketuhanan-Guru.

ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਜਨ ਤਰਣਾ ॥੪॥੧੧॥

Wahai Nanak, melalui penyembahan kepada Tuhan dengan pengabdian yang penuh kasih, seorang penyembah berenang melintasi lautan kejahatan duniawi ini. ||4||11||

error: Content is protected !!