ਮਨਮੁਖ ਮੂਲਹੁ ਭੁਲਾਇਅਨੁ ਵਿਚਿ ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ॥
Tuhan telah meninggalkan orang-orang yang berkehendak kerana mereka asyik dengan ketamakan dan egoisme.
ਝਗੜਾ ਕਰਦਿਆ ਅਨਦਿਨੁ ਗੁਦਰੈ ਸਬਦਿ ਨ ਕਰੈ ਵੀਚਾਰੁ ॥
Di sana setiap hari berlalu dalam perbalahan dan mereka tidak memikirkan kata-kata Guru.
ਸੁਧਿ ਮਤਿ ਕਰਤੈ ਹਿਰਿ ਲਈ ਬੋਲਨਿ ਸਭੁ ਵਿਕਾਰੁ ॥
Pencipta telah menghilangkan kebijaksanaan dan akal mereka, jadi apa sahaja yang mereka katakan itu jahat dan sia-sia.
ਦਿਤੈ ਕਿਤੈ ਨ ਸੰਤੋਖੀਅਨਿ ਅੰਤਰਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬਹੁਤੁ ਅਗੵਾਨੁ ਅੰਧਾਰੁ ॥
Tidak peduli berapa banyak yang diberikan kepada mereka, mereka tidak akan pernah puas kerana di dalamnya ada keinginan yang sengit dan kegelapan kejahilan.
ਨਾਨਕ ਮਨਮੁਖਾ ਨਾਲਹੁ ਤੁਟੀਆ ਭਲੀ ਜਿਨਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਪਿਆਰੁ ॥੧॥
Wahai Nanak, lebih baik dipisahkan dari orang yang berkehendak sendiri yang hanya cinta dengan Maya, kekayaan dan kekuatan duniawi. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥
Guru Ketiga:
ਤਿਨੑ ਭਉ ਸੰਸਾ ਕਿਆ ਕਰੇ ਜਿਨ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਿਰਿ ਕਰਤਾਰੁ ॥
Apa bahaya yang boleh ditakuti dan diragukan oleh mereka yang berada di bawah perlindungan Guru dan Tuhan yang sejati.
ਧੁਰਿ ਤਿਨ ਕੀ ਪੈਜ ਰਖਦਾ ਆਪੇ ਰਖਣਹਾਰੁ ॥
Tuhan penyelamat telah melindungi kehormatan mereka sejak awal.
ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਿ ॥
Mereka mendapat kedamaian dengan merenungkan kata ketuhanan dan menyedari Tuhan yang dikasihi.
ਨਾਨਕ ਸੁਖਦਾਤਾ ਸੇਵਿਆ ਆਪੇ ਪਰਖਣਹਾਰੁ ॥੨॥
Wahai Nanak, mereka dengan senang hati mengingat kedamaian yang memberi Tuhan, yang sendiri menguji cinta dan kepercayaan para penyembah-Nya. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਤੇਰਿਆ ਤੂ ਸਭਨਾ ਰਾਸਿ ॥
Ya Tuhan, semua makhluk dan makhluk adalah milikmu, dan Engkau adalah kekayaan semua.
ਜਿਸ ਨੋ ਤੂ ਦੇਹਿ ਤਿਸੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਮਿਲੈ ਕੋਈ ਹੋਰੁ ਸਰੀਕੁ ਨਾਹੀ ਤੁਧੁ ਪਾਸਿ ॥
Siapa yang Engkau memberkati kekayaan Naam menerima segalanya; tidak ada orang lain yang menyaingiMu.
ਤੂ ਇਕੋ ਦਾਤਾ ਸਭਸ ਦਾ ਹਰਿ ਪਹਿ ਅਰਦਾਸਿ ॥
Ya Tuhan, Engkau sendiri adalah pemberi kebaikan dari semua, oleh itu semua makhluk hanya meminta-minta di hadapan-Mu.
ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਿਸ ਦੀ ਤੂ ਮੰਨਿ ਲੈਹਿ ਸੋ ਜਨੁ ਸਾਬਾਸਿ ॥
Mereka yang permintaannya menyenangkan Mu, Engkau menerima doa itu dan orang itu mendapat berkat-Mu.
ਸਭੁ ਤੇਰਾ ਚੋਜੁ ਵਰਤਦਾ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਤੁਧੁ ਪਾਸਿ ॥੨॥
Ini adalah permainan indah mu yang berlaku; semua kesakitan dan kesenangan berada di bawah perintahMu. || 2 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
Salok, Guru Ketiga:
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚੈ ਭਾਵਦੇ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸਚਿਆਰ ॥
Mereka yang mengikuti ajaran Guru menyenangkan Tuhan, dan mereka dinilai benar di hadapan Tuhan.
ਸਾਜਨ ਮਨਿ ਆਨੰਦੁ ਹੈ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰ ॥
Di dalam fikiran orang-orang yang ramah ini selalu bahagia, kerana mereka memikirkan kata-kata Guru.
ਅੰਤਰਿ ਸਬਦੁ ਵਸਾਇਆ ਦੁਖੁ ਕਟਿਆ ਚਾਨਣੁ ਕੀਆ ਕਰਤਾਰਿ ॥
Mereka telah memasukkan kata Guru di dalam hati mereka, yang telah menghilangkan kesedihan mereka, dan Sang Pencipta telah menerangi fikiran mereka dengan pengetahuan ilahi.
ਨਾਨਕ ਰਖਣਹਾਰਾ ਰਖਸੀ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ॥੧॥
Wahai Nanak, kurniakan rahmat, Tuhan penyelamat akan selalu menyelamatkan mereka. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥
Guru Ketiga:
ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਚਾਕਰੀ ਭੈ ਰਚਿ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥
Dihayati dengan rasa takut akan Tuhan yang dihormati, jika seseorang mengikuti ajaran Guru dan mengingati Tuhan dengan pengabdian yang penuh kasih sayang,
ਜੇਹਾ ਸੇਵੈ ਤੇਹੋ ਹੋਵੈ ਜੇ ਚਲੈ ਤਿਸੈ ਰਜਾਇ ॥
dan hidup sesuai dengan kehendak Tuhan, maka orang itu menjadi seperti Tuhan yang dia ingat.
ਨਾਨਕ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਆਪਿ ਹੈ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜੀ ਜਾਇ ॥੨॥
Wahai Nanak, orang seperti itu melihat Tuhan di mana-mana, dan tidak ada tempat tanpa Dia. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਤੂਹੈ ਜਾਣਦਾ ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
Wahai Tuhan, Engkau sendiri yang mengetahui kehebatan-Mu, kerana tidak ada orang lain yang sehebat-Mu.
ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਹੋਰੁ ਸਰੀਕੁ ਹੋਵੈ ਤਾ ਆਖੀਐ ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਤੂਹੈ ਹੋਈ ॥
Sekiranya ada saingan lain yang hebat seperti Engkau, barulah kita akan bercakap mengenai dia; tetapi hanya Engkau yang setara dengan DiriMu.
ਜਿਨਿ ਤੂ ਸੇਵਿਆ ਤਿਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਹੋਰੁ ਤਿਸ ਦੀ ਰੀਸ ਕਰੇ ਕਿਆ ਕੋਈ ॥
Sesiapa yang mengingati Engkau telah menerima kedamaian langit, tidak ada yang dapat menjangkau orang seperti itu.
ਤੂ ਭੰਨਣ ਘੜਣ ਸਮਰਥੁ ਦਾਤਾਰੁ ਹਹਿ ਤੁਧੁ ਅਗੈ ਮੰਗਣ ਨੋ ਹਥ ਜੋੜਿ ਖਲੀ ਸਭ ਹੋਈ ॥
Wahai Pemberi Hebat, Engkau yang memusnahkan dan mencipta; dengan tangan yang dilipat, seluruh alam semesta berdiri memohon di hadapan-Mu.
ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਦਾਤਾਰੁ ਮੈ ਕੋਈ ਨਦਰਿ ਨ ਆਵਈ ਤੁਧੁ ਸਭਸੈ ਨੋ ਦਾਨੁ ਦਿਤਾ ਖੰਡੀ ਵਰਭੰਡੀ ਪਾਤਾਲੀ ਪੁਰਈ ਸਭ ਲੋਈ ॥੩॥
Wahai Pemberi Hebat, aku tidak melihat seorang pun yang hebat dari-Mu; Anda memberkati kuasa-Mu ke semua benua, dunia, sistem suria dan wilayah-wilayah lain di alam semesta. || 3 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
Salok, Guru Ketiga:
ਮਨਿ ਪਰਤੀਤਿ ਨ ਆਈਆ ਸਹਜਿ ਨ ਲਗੋ ਭਾਉ ॥
Sekiranya akal tidak mengembangkan kepercayaan yang benar tentang keberadaan Tuhan dan tidak secara intuitif dipenuhi dengan kasih-Nya,
ਸਬਦੈ ਸਾਦੁ ਨ ਪਾਇਓ ਮਨਹਠਿ ਕਿਆ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥
dan belum menemukan kesenangan dalam kata-kata Guru, lalu apa gunanya menyanyikan pujian Tuhan melalui kedegilan akal?
ਨਾਨਕ ਆਇਆ ਸੋ ਪਰਵਾਣੁ ਹੈ ਜਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥
Wahai Nanak, kedatangan hanya orang yang disetujui, yang mengikuti ajaran Guru dan bergabung dengan Tuhan. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥
Guru Ketiga:
ਆਪਣਾ ਆਪੁ ਨ ਪਛਾਣੈ ਮੂੜਾ ਅਵਰਾ ਆਖਿ ਦੁਖਾਏ ॥
Orang bodoh tidak memahami dirinya sendiri; dia mengganggu orang lain dengan ucapannya.
ਮੁੰਢੈ ਦੀ ਖਸਲਤਿ ਨ ਗਈਆ ਅੰਧੇ ਵਿਛੁੜਿ ਚੋਟਾ ਖਾਏ ॥
Sifat jahatnya yang lahir tidak akan hilang, dan dipisahkan dari Tuhan, orang bodoh yang tidak mengenal rohani itu terus menderita.
ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਭੈ ਭੰਨਿ ਨ ਘੜਿਓ ਰਹੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਏ ॥
Dia tidak membongkar fikiran jahatnya dan mengingatkannya kembali dalam ketakutan yang dihormati Guru yang benar, sehingga dia dapat tetap diserap dalam kasih Tuhan.