ਜੋ ਮਨਿ ਰਾਤੇ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਲਾਇ ॥
Mereka yang fikirannya dipenuhi dengan Cinta Tuhan,
ਤਿਨ ਕਾ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖੁ ਲਾਥਾ ਤੇ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਮਿਲੇ ਸੁਭਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kesakitan kelahiran dan kematian mereka hilang dan mereka dengan mudah berada di mahkamah Tuhan. || 1 || Jeda ||
ਸਬਦੁ ਚਾਖੈ ਸਾਚਾ ਸਾਦੁ ਪਾਏ ॥
orang yang menikmati intipati kata Guru menikmati kebahagiaan abadi.
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥
Dia memasukkan Nama Tuhan di dalam fikiran,
ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦਾ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
dan menyedari bahawa Tuhan sentiasa tersebar di mana-mana.
ਆਪੇ ਨੇੜੈ ਆਪੇ ਦੂਰਿ ॥੨॥
Dia sendiri sudah dekat dan Dia sendiri jauh dari ciptaan-Nya. || 2 ||
ਆਖਣਿ ਆਖੈ ਬਕੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥
Mengenai mengatakan dan bermegah tentang Tuhan, semua orang mengatakan bahawa Tuhan itu dekat,
ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਏ ਸੋਇ ॥
tetapi Tuhanlah yang dalam belas kasih-Nya menyatukan seseorang dengan diri-Nya.
ਕਹਣੈ ਕਥਨਿ ਨ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥
Tuhan tidak disedari dengan hanya berbicara dan bercakap tentang Dia.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥੩॥
Kehadiran Tuhan di dalam hati disedari oleh belas kasih Guru,. || 3 ||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ॥
Pengikut Guru membasmi kesombongan dirinya dari dalam,
ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇ ॥
dan dipenuhi dengan kasih Tuhan, dia menyingkirkan keterikatan duniawi.
ਅਤਿ ਨਿਰਮਲੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਵੀਚਾਰ ॥
Refleksi terhadap kata-kata Guru menjadikannya seorang yang berperwatakan sangat sempurna.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰ ॥੪॥੪॥੪੩॥
O ’Nanak, selaras dengan Naam, dia juga mampu secara rohani memperindah kehidupan orang lain. || 4 || 4 || 43 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Aasaa, Guru Ketiga:
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਲਗੇ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
Mereka yang meninggalkan Tuhan untuk cinta orang lain, tidak mengalami apa-apa kecuali penderitaan.
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥
Tanpa memikirkan kata-kata Guru, mereka mensia-siakan hidup mereka.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੈ ਸੋਝੀ ਹੋਇ ॥
Orang yang mengikuti ajaran Guru yang benar, mencapai pemahaman yang benar tentang tujuan kehidupan manusia,
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਨ ਲਾਗੈ ਕੋਇ ॥੧॥
maka dia tidak terikat dengan cinta duniawi. || 1 ||
ਮੂਲਿ ਲਾਗੇ ਸੇ ਜਨ ਪਰਵਾਣੁ ॥
Mereka yang selalu mengingati Tuhan diperkenankan di mahkamah-Nya.
ਅਨਦਿਨੁ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਹਿਰਦੈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹਰਿ ਏਕੋ ਜਾਣੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Dengan merenungkan kata-kata Guru, selalu meditasi pada Nama Tuhan di dalam hatimu dan sedarlah Tuhan. || 1 || Jeda ||
ਡਾਲੀ ਲਾਗੈ ਨਿਹਫਲੁ ਜਾਇ ॥
Tuhan itu seperti pohon, usaha orang yang meninggalkan pohon (Tuhan) dan melekat pada dahan (kekayaan duniawi) tidak membuahkan hasil
ਅੰਧੀਂ ਕੰਮੀ ਅੰਧ ਸਜਾਇ ॥
Dengan terlibat dalam perbuatan bodoh seseorang akan mendapat hukuman yang berat.
ਮਨਮੁਖੁ ਅੰਧਾ ਠਉਰ ਨ ਪਾਇ ॥
Orang sombong seperti itu yang buta cinta Maya tidak akan putus.
ਬਿਸਟਾ ਕਾ ਕੀੜਾ ਬਿਸਟਾ ਮਾਹਿ ਪਚਾਇ ॥੨॥
Dia termakan cinta Maya, seperti belatung dalam baja. || 2 ||
ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥
Orang yang mengikuti ajaran Guru selalu menikmati kedamaian,
ਸੰਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥
kerana dengan bergabung dengan orang-orang suci, dia menyanyikan pujian Tuhan.
ਨਾਮੇ ਨਾਮਿ ਕਰੇ ਵੀਚਾਰੁ ॥
Selaras dengan Nama Tuhan, dia terus merenungkan kebaikan-Nya.
ਆਪਿ ਤਰੈ ਕੁਲ ਉਧਰਣਹਾਰੁ ॥੩॥
Dengan cara ini dia sendiri berenang melintasi lautan kejahatan duniawi dan juga mampu menyelamatkan keturunannya. || 3 ||
ਗੁਰ ਕੀ ਬਾਣੀ ਨਾਮਿ ਵਜਾਏ ॥
Orang yang menyanyikan pujian kepada Tuhan melalui kata Guru,
ਨਾਨਕ ਮਹਲੁ ਸਬਦਿ ਘਰੁ ਪਾਏ ॥
O ’Nanak, melalui kata Guru, dia menyedari kehadiran Tuhan di dalam hatinya.
ਗੁਰਮਤਿ ਸਤ ਸਰਿ ਹਰਿ ਜਲਿ ਨਾਇਆ ॥
Mengikuti ajaran Guru, seseorang yang telah mandi di nektar Nama Tuhan (kolam jemaat suci)
ਦੁਰਮਤਿ ਮੈਲੁ ਸਭੁ ਦੁਰਤੁ ਗਵਾਇਆ ॥੪॥੫॥੪੪॥
Dia telah membersihkan kotoran akal jahat dan telah menghapus semua dosanya. || 4 || 5 || 44 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Aasaa, Guru Ketiga:
ਮਨਮੁਖ ਮਰਹਿ ਮਰਿ ਮਰਣੁ ਵਿਗਾੜਹਿ ॥
Orang-orang yang sombong mati mati yang mengerikan.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਆਤਮ ਸੰਘਾਰਹਿ ॥
Kerana cinta akan dualitas, mereka merosakkan kehidupan rohani mereka sendiri.
ਮੇਰਾ ਮੇਰਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਵਿਗੂਤਾ ॥
Dia hancur kerana selalu memikirkan perkara ini dalam keluargaku, ini adalah kekayaanku.
ਆਤਮੁ ਨ ਚੀਨੑੈ ਭਰਮੈ ਵਿਚਿ ਸੂਤਾ ॥੧॥
Dia tidak merenung diri sendiri, mengembara ragu-ragu bahawa dia tetap tidak menyedari kehidupan spiritualnya. || 1 ||
ਮਰੁ ਮੁਇਆ ਸਬਦੇ ਮਰਿ ਜਾਇ ॥
Seseorang yang masih terlepas dari Maya dengan mengikuti ajaran Guru, mati dengan damai.
ਉਸਤਤਿ ਨਿੰਦਾ ਗੁਰਿ ਸਮ ਜਾਣਾਈ ਇਸੁ ਜੁਗ ਮਹਿ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਜਪਿ ਲੈ ਜਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Seseorang yang diilhamkan oleh Guru untuk memuji atau memfitnahnya sama; dia pergi setelah memperoleh kekayaan Naam dengan meditasi pada Nama Tuhan. || 1 || Jeda ||
ਨਾਮ ਵਿਹੂਣ ਗਰਭ ਗਲਿ ਜਾਇ ॥
Seseorang yang tidak bermeditasi pada Naam, merosakkan kehidupan spiritualnya dengan jatuh dalam kitaran kelahiran dan kematian.
ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਦੂਜੈ ਲੋਭਾਇ ॥
Hidupnya sia-sia kerana kerakusan perkara selain dari Tuhan.
ਨਾਮ ਬਿਹੂਣੀ ਦੁਖਿ ਜਲੈ ਸਬਾਈ ॥
Tanpa bermeditasi pada Naam, seluruh dunia menderita dalam penderitaan.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥੨॥
Guru sejati yang sempurna telah memberkatiku dengan pemahaman ini. ||2||
ਮਨੁ ਚੰਚਲੁ ਬਹੁ ਚੋਟਾ ਖਾਇ ॥
Orang yang fikirannya terus mengejar Maya, mengalami banyak kemunduran dalam hidup.
ਏਥਹੁ ਛੁੜਕਿਆ ਠਉਰ ਨ ਪਾਇ ॥
Setelah kehilangan peluang ini untuk meditasi pada Nama Tuhan dan bersatu kembali dengan-Nya, jiwa tidak mendapat tempat rehat.
ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਵਿਸਟਾ ਕਾ ਵਾਸੁ ॥
Tinggal dalam kitaran kelahiran dan kematian adalah seperti tinggal di tempat kotoran,
ਤਿਤੁ ਘਰਿ ਮਨਮੁਖੁ ਕਰੇ ਨਿਵਾਸੁ ॥੩॥
orang yang berkehendak sendiri tinggal di tempat seperti itu. || 3 ||
ਅਪੁਨੇ ਸਤਿਗੁਰ ਕਉ ਸਦਾ ਬਲਿ ਜਾਈ ॥
Aku selamanya menjadi pengorbanan kepada Guru sejatiku;
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਈ ॥
Guru menyatukan cahaya pengikutnya dengan cahaya ketuhanan Tuhan.
ਨਿਰਮਲ ਬਾਣੀ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ॥
Melalui kata Guru yang Tak Bernoda, seseorang tinggal di dalam dirinya sendiri, yang sebenarnya adalah tempat kediaman Tuhan yang dikasihi.
ਨਾਨਕ ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ਸਦਾ ਉਦਾਸਾ ॥੪॥੬॥੪੫॥
Wahai Nanak, dia yang menaklukkan egonya, selalu terlepas dari Maya.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Aasaa, Guru Ketiga:
ਲਾਲੈ ਆਪਣੀ ਜਾਤਿ ਗਵਾਈ ॥
Seorang penyembah Tuhan yang sejati melepaskan kebanggaan status sosialnya sendiri.