ਮਨ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਨੀ ਹਉਮੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇ ॥
mereka tidak mengetahui keadaan fikiran mereka sendiri dan hilang keraguan dan ego.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਭਉ ਪਇਆ ਵਡਭਾਗਿ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਆਇ ॥
Dengan Belas kasih Guru, ketakutan yang dihormati akan sembuh, dan dengan untungnya, kehadiran Tuhan di dalam fikiran disedari.
ਭੈ ਪਇਐ ਮਨੁ ਵਸਿ ਹੋਆ ਹਉਮੈ ਸਬਦਿ ਜਲਾਇ ॥
Ya, hanya apabila ketakutan yang dihormati Tuhan sembuh, ego seseorang terbakar melalui kata-kata Guru dan akal terkawal.
ਸਚਿ ਰਤੇ ਸੇ ਨਿਰਮਲੇ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ॥
Mereka yang dipenuhi dengan kasih Tuhan tidak bernoda; jiwa mereka bergabung dalam cahaya Tuhan yang tertinggi.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਨਾਉ ਪਾਇਆ ਨਾਨਕ ਸੁਖਿ ਸਮਾਇ ॥੨॥
Wahai Nanak, Naam diterima hanya setelah bertemu dengan Guru sejati dan kemudian seseorang tinggal dalam kedamaian langit. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਏਹ ਭੂਪਤਿ ਰਾਣੇ ਰੰਗ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ਸੁਹਾਵਣਾ ॥
Pesta raja dan maharaja hanya kelihatan menyenangkan hanya beberapa hari.
ਏਹੁ ਮਾਇਆ ਰੰਗੁ ਕਸੁੰਭ ਖਿਨ ਮਹਿ ਲਹਿ ਜਾਵਣਾ ॥
Cinta Maya ini seperti warna safflower, yang hilang seketika.
ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲੈ ਸਿਰਿ ਪਾਪ ਲੈ ਜਾਵਣਾ ॥
Kekayaan duniawi tidak akan berjalan ketika seseorang meninggalkan dunia ini, tetapi pasti seseorang membawa banyak dosa yang dilakukan untuk mengumpulkannya.
ਜਾਂ ਪਕੜਿ ਚਲਾਇਆ ਕਾਲਿ ਤਾਂ ਖਰਾ ਡਰਾਵਣਾ ॥
Apabila kematian merebut dan menghalau seseorang, maka seseorang itu kelihatan sangat mengerikan.
ਓਹ ਵੇਲਾ ਹਥਿ ਨ ਆਵੈ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵਣਾ ॥੬॥
Seseorang bertaubat kerana tidak bertafakur pada Nama Tuhan kerana seseorang tidak mendapat peluang ini lagi. || 6 ||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
Salok, Guru Ketiga:
ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਜੋ ਮੁਹ ਫਿਰੇ ਸੇ ਬਧੇ ਦੁਖ ਸਹਾਹਿ ॥
Mereka yang tidak mengikuti ajaran Guru yang benar dan berpaling darinya, diikat oleh syaitan-syaitan kematian, mereka akhirnya menderita kesengsaraan.
ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਮਿਲਣੁ ਨ ਪਾਇਨੀ ਜੰਮਹਿ ਤੈ ਮਰਿ ਜਾਹਿ ॥
Mereka tidak dapat menyedari Tuhan dan terus menjalani pusingan kelahiran dan kematian.
ਸਹਸਾ ਰੋਗੁ ਨ ਛੋਡਈ ਦੁਖ ਹੀ ਮਹਿ ਦੁਖ ਪਾਹਿ ॥
Penyakit keraguan tidak menghindarkan mereka dan mereka menderita penderitaan setelah kesengsaraan.
ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਬਖਸਿ ਲੇਹਿ ਸਬਦੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਹਿ ॥੧॥
Wahai Nanak, jika Tuhan yang pemurah mengampuni mereka, maka mereka bersatu dengan-Nya melalui kata Guru. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥
Guru Ketiga:
ਜੋ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਮੁਹ ਫਿਰੇ ਤਿਨਾ ਠਉਰ ਨ ਠਾਉ ॥
Mereka yang tidak mengikuti ajaran Guru yang benar, seolah-olah mereka memalingkan muka dari dia, tidak mendapat tempat rehat atau kedamaian;
ਜਿਉ ਛੁਟੜਿ ਘਰਿ ਘਰਿ ਫਿਰੈ ਦੁਹਚਾਰਣਿ ਬਦਨਾਉ ॥
Mereka seperti wanita bercerai yang berkeliaran dari rumah ke rumah dan dipermalukan kerana perangai buruk.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬਖਸੀਅਹਿ ਸੇ ਸਤਿਗੁਰ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਉ ॥੨॥
Wahai Nanak, pengikut Guru yang diampuni, Guru sejati menyatukan mereka dengan Tuhan. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree
ਜੋ ਸੇਵਹਿ ਸਤਿ ਮੁਰਾਰਿ ਸੇ ਭਵਜਲ ਤਰਿ ਗਇਆ ॥
Mereka yang mengingati Tuhan yang kekal dengan pemujaan, berenang di lautan kejahatan duniawi yang mengerikan.
ਜੋ ਬੋਲਹਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਉ ਤਿਨ ਜਮੁ ਛਡਿ ਗਇਆ ॥
Mereka yang selalu membaca Nama Tuhan, diturunkan oleh syaitan Kematian.
ਸੇ ਦਰਗਹ ਪੈਧੇ ਜਾਹਿ ਜਿਨਾ ਹਰਿ ਜਪਿ ਲਇਆ ॥
Mereka yang mengingati Tuhan dengan penuh kasih sayang, dihormati di hadapan Tuhan.
ਹਰਿ ਸੇਵਹਿ ਸੇਈ ਪੁਰਖ ਜਿਨਾ ਹਰਿ ਤੁਧੁ ਮਇਆ ॥
Ya Tuhan, mereka sendiri mengingati-Mu dengan pemujaan, pada siapa belas kasih-Mu.
ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਪਿਆਰੇ ਨਿਤ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭ੍ਰਮ ਭਉ ਗਇਆ ॥੭॥
Keraguan dan ketakutan hilang dengan mengikuti ajaran Guru: Ya Tuhan, berkatilah aku, agar aku selalu menyanyikan pujianMu. || 7 ||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Mehl Ketiga:
ਥਾਲੈ ਵਿਚਿ ਤੈ ਵਸਤੂ ਪਈਓ ਹਰਿ ਭੋਜਨੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਾਰੁ ॥
Hati di mana terdapat tiga perkara (kebenaran, kepuasan, dan perenungan) yang merupakan inti dari makanan ambrosial Nama Tuhan,
ਜਿਤੁ ਖਾਧੈ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤੀਐ ਪਾਈਐ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥
makan yang fikirannya kenyang dan seseorang mencari jalan untuk bebas dari kejahatan.
ਇਹੁ ਭੋਜਨੁ ਅਲਭੁ ਹੈ ਸੰਤਹੁ ਲਭੈ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰਿ ॥
Wahai orang kudus, makanan rohani ini sangat sukar dijumpai dan hanya dapat diterima dengan merenungkan kata-kata Guru.
ਏਹ ਮੁਦਾਵਣੀ ਕਿਉ ਵਿਚਹੁ ਕਢੀਐ ਸਦਾ ਰਖੀਐ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥
Mengapa kita mesti membuang teka-teki ini dari fikiran kita? Kita harus menyimpannya di dalam hati kita.
ਏਹ ਮੁਦਾਵਣੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਪਾਈ ਗੁਰਸਿਖਾ ਲਧੀ ਭਾਲਿ ॥
Guru yang benar telah meletakkan teka-teki ini dan murid-murid Guru telah menemui jalan penyelesaiannya.
ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਬੁਝਾਏ ਸੁ ਬੁਝਸੀ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਘਾਲਿ ॥੧॥
Wahai Nanak, dia sendiri menyelesaikan teka-teki ini, yang diilhami oleh Guru untuk memahami dan menyedari Tuhan dengan berusaha melalui ajaran Guru. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥
Guru Ketiga:
ਜੋ ਧੁਰਿ ਮੇਲੇ ਸੇ ਮਿਲਿ ਰਹੇ ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥
Mereka yang telah ditakdirkan untuk bersatu dengan Tuhan; mereka bergabung (bersatu) dengan-Nya dengan menyesuaikan fikiran mereka dengan ajaran Guru yang sebenarnya
ਆਪਿ ਵਿਛੋੜੇਨੁ ਸੇ ਵਿਛੁੜੇ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਇ ॥
Mereka yang dipisahkan oleh Tuhan sendiri, tetap terpisah dari-Nya dengan tersasar dalam cinta dualitas, perkara-perkara selain Tuhan.
ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਕਰਮਾ ਕਿਆ ਪਾਈਐ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਕਮਾਇ ॥੨॥
Wahai Nanak, apa yang dapat seseorang terima tanpa takdir? Seseorang memperoleh apa yang ditakdirkan untuk diterimanya. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਬਹਿ ਸਖੀਆ ਜਸੁ ਗਾਵਹਿ ਗਾਵਣਹਾਰੀਆ ॥
Duduk bersama seperti rakan karib, para penyembah Tuhan menyanyikan pujian-Nya.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਿਹੁ ਨਿਤ ਹਰਿ ਕਉ ਬਲਿਹਾਰੀਆ ॥
Mereka mengabdikan diri kepada Tuhan dan menasihati orang lain agar selalu menyanyikan kemuliaan Nama Tuhan.
ਜਿਨੀ ਸੁਣਿ ਮੰਨਿਆ ਹਰਿ ਨਾਉ ਤਿਨਾ ਹਉ ਵਾਰੀਆ ॥
Aku berbakti kepada mereka yang telah mendengarkan dan mempercayai Nama Tuhan.
ਗੁਰਮੁਖੀਆ ਹਰਿ ਮੇਲੁ ਮਿਲਾਵਣਹਾਰੀਆ ॥
Ya Tuhan, satukan aku dengan pengikut Guru seperti itu, yang mampu membuatkan aku menyedariMu.
ਹਉ ਬਲਿ ਜਾਵਾ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ਗੁਰ ਦੇਖਣਹਾਰੀਆ ॥੮॥
Aku mengabdikan diri kepada mereka yang selalu melihat Guru yang sejati. || 8 ||