ਸਚੁ ਸਚਾ ਰਸੁ ਜਿਨੀ ਚਖਿਆ ਸੇ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਰਹੇ ਆਘਾਈ ॥
Mereka yang telah merasakan hakikat Nama Tuhan yang kekal, tetap kenyang dari keinginan duniawi.
ਇਹੁ ਹਰਿ ਰਸੁ ਸੇਈ ਜਾਣਦੇ ਜਿਉ ਗੂੰਗੈ ਮਿਠਿਆਈ ਖਾਈ ॥
Hanya orang seperti itu yang mengetahui rasa ramuan Nama Tuhan ini, tetapi mereka tidak dapat menggambarkannya, seperti bisu tidak dapat menggambarkan rasa gula-gula manis itu.
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੇਵਿਆ ਮਨਿ ਵਜੀ ਵਾਧਾਈ ॥੧੮॥
Mereka, yang telah meditasi pada Nama Tuhan melalui ajaran Guru yang sempurna, tetap bersemangat tinggi dengan pikiran yang senang. || 18 ||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥
Salok, Guru Keempat:
ਜਿਨਾ ਅੰਦਰਿ ਉਮਰਥਲ ਸੇਈ ਜਾਣਨਿ ਸੂਲੀਆ ॥
Hanya mereka yang mempunyai ulser kronik di dalamnya, yang tahu betapa tajamnya kesakitannya,
ਹਰਿ ਜਾਣਹਿ ਸੇਈ ਬਿਰਹੁ ਹਉ ਤਿਨ ਵਿਟਹੁ ਸਦ ਘੁਮਿ ਘੋਲੀਆ ॥
sama hanya penyembah Tuhan yang benar-benar memahami penderitaan berpisah dari Tuhan yang mereka cintai, dan aku mengabdikan diri untuk mereka selama-lamanya.
ਹਰਿ ਮੇਲਹੁ ਸਜਣੁ ਪੁਰਖੁ ਮੇਰਾ ਸਿਰੁ ਤਿਨ ਵਿਟਹੁ ਤਲ ਰੋਲੀਆ ॥
Wahai Tuhan, satukanlah aku dengan orang yang penuh kasih Tuhan agar aku dapat melayani-Nya dengan rendah hati.
ਜੋ ਸਿਖ ਗੁਰ ਕਾਰ ਕਮਾਵਹਿ ਹਉ ਗੁਲਮੁ ਤਿਨਾ ਕਾ ਗੋਲੀਆ ॥
Aku adalah hamba yang rendah hati dari murid-murid Guru yang mengikuti ajarannya.
ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਚਲੂਲੈ ਜੋ ਰਤੇ ਤਿਨ ਭਿਨੀ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਚੋਲੀਆ ॥
Mereka yang fikirannya dipenuhi dengan kasih Tuhan, tubuh mereka juga dijiwai oleh cinta kepada Tuhan.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਨਾਨਕ ਮੇਲਿ ਗੁਰ ਪਹਿ ਸਿਰੁ ਵੇਚਿਆ ਮੋਲੀਆ ॥੧॥
Wahai Nanak, mengurniakan belas kasihan, Tuhan telah menyatukan mereka dengan Guru dan mereka tanpa syarat menyerahkan diri kepada Guru. || 1 ||
ਮਃ ੪ ॥
Salok, Guru Keempat:
ਅਉਗਣੀ ਭਰਿਆ ਸਰੀਰੁ ਹੈ ਕਿਉ ਸੰਤਹੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ ॥
Wahai para wali, tubuh ini penuh dengan kejahatan: bagaimana ia dapat disucikan?
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗੁਣ ਵੇਹਾਝੀਅਹਿ ਮਲੁ ਹਉਮੈ ਕਢੈ ਧੋਇ ॥
Dengan mengikuti ajaran Guru, kebaikan diabadikan dalam fikiran, dan dengan cara ini seseorang dapat membersihkan kotoran egoisme dari dalam.
ਸਚੁ ਵਣੰਜਹਿ ਰੰਗ ਸਿਉ ਸਚੁ ਸਉਦਾ ਹੋਇ ॥
Mereka yang mengumpulkan kekayaan Nama Tuhan dengan kasih sayang menyedari bahawa ia kekal selamanya.
ਤੋਟਾ ਮੂਲਿ ਨ ਆਵਈ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਭਾਵੈ ਸੋਇ ॥
Mereka tidak pernah kehilangan kekayaan Naam ini, tetapi keuntungan mereka adalah bahawa Tuhan nampaknya menyenangkan mereka.
ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਸਚੁ ਵਣੰਜਿਆ ਜਿਨਾ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥੨॥
Wahai Nanak, mereka sendiri mengumpulkan kekayaan Naam yang sebenarnya, yang dikurniakan takdir yang telah ditentukan sebelumnya.|| 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਸਾਲਾਹੀ ਸਚੁ ਸਾਲਾਹਣਾ ਸਚੁ ਸਚਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਾਲੇ ॥
Aku hanya ingin memuji Tuhan kekal yang unik yang layak dipuji.
ਸਚੁ ਸੇਵੀ ਸਚੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਚੁ ਸਚਾ ਹਰਿ ਰਖਵਾਲੇ ॥
Aku ingin merenungkan Tuhan yang kekal, yang menjadi penjaga semua, agar Dia tinggal di dalam fikiranku selama-lamanya.
ਸਚੁ ਸਚਾ ਜਿਨੀ ਅਰਾਧਿਆ ਸੇ ਜਾਇ ਰਲੇ ਸਚ ਨਾਲੇ ॥
Mereka yang benar-benar mengingati Tuhan dengan kasih, telah bergabung dengan-Nya.
ਸਚੁ ਸਚਾ ਜਿਨੀ ਨ ਸੇਵਿਆ ਸੇ ਮਨਮੁਖ ਮੂੜ ਬੇਤਾਲੇ ॥
Seperti pemabuk yang mabuk, mereka mengucapkan pertengkaran yang tidak bermakna. || 19 ||
ਸਲੋਕ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Salok, Guru Ketiga:
ਗਉੜੀ ਰਾਗਿ ਸੁਲਖਣੀ ਜੇ ਖਸਮੈ ਚਿਤਿ ਕਰੇਇ ॥
Mesej Gauree ragini (ukuran muzikal) adalah bahawa jiwa pengantin perempuan bersikap baik hanya jika dia mengabadikan Tuhan-Tuhan dalam fikirannya.
ਭਾਣੈ ਚਲੈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕੈ ਐਸਾ ਸੀਗਾਰੁ ਕਰੇਇ ॥
Hiasannya harus sesuai untuk memperlakukan dirinya sesuai dengan kehendak Guru yang sebenarnya.
ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਭਤਾਰੁ ਹੈ ਸਦਾ ਸਦਾ ਰਾਵੇਇ ॥
Kata ketuhanan adalah Tuan-Tuhan dan dia harus merenungkannya (meditasi pada) nya, selama-lamanya.
ਜਿਉ ਉਬਲੀ ਮਜੀਠੈ ਰੰਗੁ ਗਹਗਹਾ ਤਿਉ ਸਚੇ ਨੋ ਜੀਉ ਦੇਇ ॥
Apabila warna pewarna menjadi semakin mendidih, sama ketika pengantin lelaki menyerahkan diri sepenuhnya kepada Tuan-Tuhan,
ਰੰਗਿ ਚਲੂਲੈ ਅਤਿ ਰਤੀ ਸਚੇ ਸਿਉ ਲਗਾ ਨੇਹੁ ॥
maka dia sangat cintakan Tuhan seolah-olah dia dipenuhi dengan warna Naam yang mendalam.
ਕੂੜੁ ਠਗੀ ਗੁਝੀ ਨਾ ਰਹੈ ਕੂੜੁ ਮੁਲੰਮਾ ਪਲੇਟਿ ਧਰੇਹੁ ॥
Kepalsuan dan penipuan tidak akan tersembunyi, walaupun ditutup dengan lapisan kebenaran yang salah.
ਕੂੜੀ ਕਰਨਿ ਵਡਾਈਆ ਕੂੜੇ ਸਿਉ ਲਗਾ ਨੇਹੁ ॥
Salah adalah ucapan pujian oleh mereka yang menyukai kebatilan.
ਨਾਨਕ ਸਚਾ ਆਪਿ ਹੈ ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥੧॥
Wahai Nanak, Dia sahaja yang benar; dan Dia sendiri membuang pandangan belas kasih-Nya. || 1 ||
ਮਃ ੪ ॥
Salok, Guru Keempat:
ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਹਿ ਹਰਿ ਉਸਤਤਿ ਹੈ ਸੰਗਿ ਸਾਧੂ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰਿਆ ॥
Pujian Tuhan dinyanyikan di sidang suci kerana di sana orang-orang kudus bertemu dengan Guru.
ਓਇ ਪੁਰਖ ਪ੍ਰਾਣੀ ਧੰਨਿ ਜਨ ਹਹਿ ਉਪਦੇਸੁ ਕਰਹਿ ਪਰਉਪਕਾਰਿਆ ॥
Berbahagialah orang-orang yang menyampaikan ajaran Guru untuk kebaikan dan kesejahteraan orang lain.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਵਹਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸੁਣਾਵਹਿ ਹਰਿ ਨਾਮੇ ਜਗੁ ਨਿਸਤਾਰਿਆ ॥
Dengan berceramah, mereka membuat mereka yakin akan Nama Tuhan, dan dengan demikian, mereka membebaskan dunia.
ਗੁਰ ਵੇਖਣ ਕਉ ਸਭੁ ਕੋਈ ਲੋਚੈ ਨਵ ਖੰਡ ਜਗਤਿ ਨਮਸਕਾਰਿਆ ॥
Semua orang ingin berjumpa dengan Guru; dan seluruh alam semesta tunduk di hadapannya.
ਤੁਧੁ ਆਪੇ ਆਪੁ ਰਖਿਆ ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਚਿ ਗੁਰੁ ਆਪੇ ਤੁਧੁ ਸਵਾਰਿਆ ॥
Wahai Pencipta Guru yang sejati, Engkau telah menyembunyikan DiriMu dalam Guru, dan Engkau sendiri telah menghiasi Guru.
ਤੂ ਆਪੇ ਪੂਜਹਿ ਪੂਜ ਕਰਾਵਹਿ ਸਤਿਗੁਰ ਕਉ ਸਿਰਜਣਹਾਰਿਆ ॥
Wahai Pencipta, Engkau Sendiri memuja Guru Sejati; dan Engkau mengilhami orang lain untuk menyembah dan memujanya juga.
ਕੋਈ ਵਿਛੁੜਿ ਜਾਇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਪਾਸਹੁ ਤਿਸੁ ਕਾਲਾ ਮੁਹੁ ਜਮਿ ਮਾਰਿਆ ॥
Sekiranya seseorang menjauhkan diri dari Guru yang sejati, dia diaibkan di dunia dan dia hidup di bawah ketakutan kematian.