ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਪਾਏ ਨਿਜ ਥਾਉ ॥੧॥
Dengan mengikuti ajaran Guru sejati, dia memahami keadaan pencerahan spiritualnya sendiri. || 1 ||
ਮਨ ਚੂਰੇ ਖਟੁ ਦਰਸਨ ਜਾਣੁ ॥
Orang yang mengawal fikirannya menjadi begitu bijak seolah-olah dia telah memperoleh pengetahuan tentang keenam-enam Shastras itu.
ਸਰਬ ਜੋਤਿ ਪੂਰਨ ਭਗਵਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Dia melihat cahaya Tuhan yang sempurna menembusi semua makhluk. || 1 || Jeda ||
ਅਧਿਕ ਤਿਆਸ ਭੇਖ ਬਹੁ ਕਰੈ ॥
Walaupun seseorang dengan keinginan yang kuat untuk Maya memakai jubah agama untuk memikat orang lain,
ਦੁਖੁ ਬਿਖਿਆ ਸੁਖੁ ਤਨਿ ਪਰਹਰੈ ॥
masih sakit yang timbul dari cinta Maya merosakkan ketenangan orang itu.
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਅੰਤਰਿ ਧਨੁ ਹਿਰੈ ॥
Nafsu dan kemarahan mencuri kekayaan Naam.
ਦੁਬਿਧਾ ਛੋਡਿ ਨਾਮਿ ਨਿਸਤਰੈ ॥੨॥
Dia dibebaskan hanya dengan meninggalkan cinta dualitas dan dengan meditasi pada Naam. || 2 ||
ਸਿਫਤਿ ਸਲਾਹਣੁ ਸਹਜ ਅਨੰਦ ॥
Seseorang yang memuji Tuhan, menikmati kedamaian, ketenangan dan kebahagiaan yang intuitif.
ਸਖਾ ਸੈਨੁ ਪ੍ਰੇਮੁ ਗੋਬਿੰਦ ॥
Cinta Tuhan seperti keluarga dan rakan-rakannya.
ਆਪੇ ਕਰੇ ਆਪੇ ਬਖਸਿੰਦੁ ॥
Dia percaya bahawa Tuhanlah yang menciptakan semua makhluk dan Dia sendiri memberkati mereka dengan segalanya.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਹਰਿ ਪਹਿ ਆਗੈ ਜਿੰਦੁ ॥੩॥
Dia menyerahkan jasad, akal dan jiwanya kepada Tuhan. || 3 ||
ਝੂਠ ਵਿਕਾਰ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਦੇਹ ॥
Dia melihat kepalsuan dan keburukan sebagai punca penderitaan yang mengerikan bagi tubuh.
ਭੇਖ ਵਰਨ ਦੀਸਹਿ ਸਭਿ ਖੇਹ ॥
Baginya semua pakaian keagamaan dan kebanggaan terhadap kasta atau bangsa seseorang, nampaknya tidak berharga seperti abu.
ਜੋ ਉਪਜੈ ਸੋ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥
Dia menyedari bahawa apa sahaja yang dilahirkan akan binasa.
ਨਾਨਕ ਅਸਥਿਰੁ ਨਾਮੁ ਰਜਾਇ ॥੪॥੧੧॥
Wahai Nanak, hanya Nama Tuhan dan perintahNya yang kekal. || 4 || 11 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Aasaa, Guru Pertama:
ਏਕੋ ਸਰਵਰੁ ਕਮਲ ਅਨੂਪ ॥
Di dalam jemaat suci, orang-orang kudus kelihatan cantik seperti teratai di kolam.
ਸਦਾ ਬਿਗਾਸੈ ਪਰਮਲ ਰੂਪ ॥
Oleh kerana teratai di kolam terus mekar dan tetap suci dan harum, demikian juga, di sidang suci orang-orang kudus tetap gembira dan rapi.
ਊਜਲ ਮੋਤੀ ਚੂਗਹਿ ਹੰਸ ॥
Seperti angsa mematuk mutiara di sebuah tasik, orang suci menikmati nektar Naam di sebuah jemaat suci.
ਸਰਬ ਕਲਾ ਜਗਦੀਸੈ ਅੰਸ ॥੧॥
Mereka menjadi sebahagian dari Dewa Alam Semesta yang berkuasa. || 1 || Sesiapa yang melihat, boleh lahir dan mati.
ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਉਪਜੈ ਬਿਨਸੈ ॥
Sesiapa yang melihat, boleh lahir dan mati.
ਬਿਨੁ ਜਲ ਸਰਵਰਿ ਕਮਲੁ ਨ ਦੀਸੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Oleh kerana teratai tidak dapat dilihat di kolam tanpa air, orang-orang kudus juga tidak menghadiri perjumpaan tanpa Nama Tuhan. || 1 || Jeda ||
ਬਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਪਾਵੈ ਭੇਦੁ ॥
Hanya orang yang jarang memahami rahsia jemaat suci ini.
ਸਾਖਾ ਤੀਨਿ ਕਹੈ ਨਿਤ ਬੇਦੁ ॥
Bahkan Veda hanya membincangkan tiga sifat asas Maya atau keinginan untuk kejahatan, kebaikan dan kekuasaan.
ਨਾਦ ਬਿੰਦ ਕੀ ਸੁਰਤਿ ਸਮਾਇ ॥
Orang yang bergabung dalam kasih Tuhan melalui pengetahuan tentang kata ketuhanan,
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇ ॥੨॥
mencapai status tertinggi dengan mengikuti ajaran Guru sejati. || 2 ||
ਮੁਕਤੋ ਰਾਤਉ ਰੰਗਿ ਰਵਾਂਤਉ ॥
Seseorang yang dibebaskan dari tiga sifat Maya dijiwai oleh kasih Tuhan dan dia selalu bermeditasi pada Naam dengan penuh pengabdian.
ਰਾਜਨ ਰਾਜਿ ਸਦਾ ਬਿਗਸਾਂਤਉ ॥
Dengan selaras dengan Tuhan, Raja kepada raja, seseorang selalu berada dalam keadaan bahagia
ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਰਾਖਹਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ॥
Ya Tuhan, yang Engkau selamatkan dari kesan Maya dengan menunjukkan belas kasihanMu,
ਬੂਡਤ ਪਾਹਨ ਤਾਰਹਿ ਤਾਰਿ ॥੩॥
Engkau membawa dia ke seberang, seperti Engkau mengangkut batu-batu hati orang di seberang lautan kejahatan dunia. || 3 ||
ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਮਹਿ ਜੋਤਿ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਮਹਿ ਜਾਣਿਆ ॥
Orang yang terus bersatu dengan jemaat suci menyedari cahaya Tuhan yang tersebar di ketiga-tiga dunia.
ਉਲਟ ਭਈ ਘਰੁ ਘਰ ਮਹਿ ਆਣਿਆ ॥
Fikiran orang itu berpaling dari Maya dan dia menyedari Tuhan di dalam hatinya.
ਅਹਿਨਿਸਿ ਭਗਤਿ ਕਰੇ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
Siang dan malam dia terus bermeditasi dengan akal yang selaras dengan Tuhan.
ਨਾਨਕੁ ਤਿਨ ਕੈ ਲਾਗੈ ਪਾਇ ॥੪॥੧੨॥
Nanak dengan rendah hati tunduk kepada orang-orang suci seperti itu. || 4 || 12 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Aasaa, Guru Pertama:
ਗੁਰਮਤਿ ਸਾਚੀ ਹੁਜਤਿ ਦੂਰਿ ॥
Seseorang yang dengan tulus menerima ajaran Guru, semua sinisnya hilang.
ਬਹੁਤੁ ਸਿਆਣਪ ਲਾਗੈ ਧੂਰਿ ॥
Melalui kepandaian yang berlebihan, minda terpampang dengan kotoran kejahatan.
ਲਾਗੀ ਮੈਲੁ ਮਿਟੈ ਸਚ ਨਾਇ ॥
Kekotoran yang melekat di minda dihilangkan hanya dengan meditasi pada Nama Tuhan,
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੧॥
dan hanya dengan belas kasih Guru, seseorang tetap setia kepada Tuhan. || 1 ||
ਹੈ ਹਜੂਰਿ ਹਾਜਰੁ ਅਰਦਾਸਿ ॥
Tuhan sentiasa bersama kita; berdoa di hadapan-Nya dengan penuh pengabdian.
ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਸਾਚੁ ਕਰਤੇ ਪ੍ਰਭ ਪਾਸਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Percayalah bahawa Pencipta mengetahui tentang keperitan dan kesenangan semua orang. || 1 || Jeda ||
ਕੂੜੁ ਕਮਾਵੈ ਆਵੈ ਜਾਵੈ ॥
Orang yang melakukan kebatilan menderita dalam kitaran kelahiran dan kematian.
ਕਹਣਿ ਕਥਨਿ ਵਾਰਾ ਨਹੀ ਆਵੈ ॥
Melalui ucapan dan wacana semata-mata, seseorang tidak pernah mencapai kesimpulan.
ਕਿਆ ਦੇਖਾ ਸੂਝ ਬੂਝ ਨ ਪਾਵੈ ॥
Orang seperti itu belum melihat kebenaran yang sebenarnya, oleh itu tidak memperoleh pengetahuan yang benar tentang Tuhan,
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਮਨਿ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਨ ਆਵੈ ॥੨॥
dan tanpa Nama Tuhan, fikirannya tidak puas. || 2 ||
ਜੋ ਜਨਮੇ ਸੇ ਰੋਗਿ ਵਿਆਪੇ ॥
Mereka yang dilahirkan menderita penyakit rohani kerana sinisme Tuhan mereka,
ਹਉਮੈ ਮਾਇਆ ਦੂਖਿ ਸੰਤਾਪੇ ॥
dan diseksa oleh kesakitan egoisme dan Maya.
ਸੇ ਜਨ ਬਾਚੇ ਜੋ ਪ੍ਰਭਿ ਰਾਖੇ ॥
Mereka sendiri terhindar dari siksaan ini yang dilindungi oleh Tuhan dan
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਚਾਖੇ ॥੩॥
telah mencuba nektar ambrosial Naam dengan mengikuti ajaran Guru. || 3 ||
ਚਲਤਉ ਮਨੁ ਰਾਖੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਚਾਖੈ ॥
Orang yang mengambil nektar ambrosial Naam dan mengawal fikiran merkurinya,
ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਬਦੁ ਭਾਖੈ ॥
mengucapkan nektar seperti kata pujian Tuhan dengan mengikuti ajaran Guru.
ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਮੁਕਤਿ ਗਤਿ ਪਾਏ ॥ ਨਾਨਕ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥੪॥੧੩॥
Wahai Nanak, orang yang kehilangan ego, dengan mengikuti dunia Guru, dia memperoleh kebebasan dari keburukan dan mencapai keadaan rohani tertinggi. || 4 || 13 ||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Aasaa, Guru Pertama:
ਜੋ ਤਿਨਿ ਕੀਆ ਸੋ ਸਚੁ ਥੀਆ ॥
Siapa yang Tuhan buat sendiri telah menjadi perwujudan Kebenaran.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ॥
Guru Sejati memberikan Nama Tuhan yang ambrosial kepadanya.
ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਨਾਹੀ ਮਨਿ ਭੰਗੁ ॥
Nama Tuhan sentiasa ada di dalam hatinya dan tidak pernah ada perasaan terpisah dari Tuhan dalam fikirannya.
ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ਸੰਗੁ ॥੧॥
dan dia selalu menikmati kompeni Tuhan yang dikasihi. || 1 ||
ਹਰਿ ਜੀਉ ਰਾਖਹੁ ਅਪਨੀ ਸਰਣਾਈ ॥
Ya Tuhan, tolong jaga aku selalu dalam perlindunganMu.