ਗਿਆਨੁ ਨ ਗਲੀਈ ਢੂਢੀਐ ਕਥਨਾ ਕਰੜਾ ਸਾਰੁ ॥
Kebijaksanaan ketuhanan tidak dapat diperoleh melalui kata-kata semata-mata. Untuk menjelaskan bagaimana memperoleh pengetahuan ketuhanan sangat sukar seperti mengunyah baja.
ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਤਾ ਪਾਈਐ ਹੋਰ ਹਿਕਮਤਿ ਹੁਕਮੁ ਖੁਆਰੁ ॥੨॥
Hanya apabila kita diberkati dengan Belas kasih-Nya, kita memperoleh kebijaksanaan ketuhanan; semua usaha dan perintah lain tidak menimbulkan kekecewaan.
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਨਦਰਿ ਕਰਹਿ ਜੇ ਆਪਣੀ ਤਾ ਨਦਰੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ॥
Ya Tuhan, hanya apabila Engkau melontarkan Pandangan Belas kasih-Mu, maka oleh Belas kasih-Mu seseorang bertemu dengan Guru yang sejati.
ਏਹੁ ਜੀਉ ਬਹੁਤੇ ਜਨਮ ਭਰੰਮਿਆ ਤਾ ਸਤਿਗੁਰਿ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਇਆ ॥
Jiwa ini mengembara melalui banyak kelahiran, hingga Guru Sejati mengucapkan kepadanya kata ketuhanan.
ਸਤਿਗੁਰ ਜੇਵਡੁ ਦਾਤਾ ਕੋ ਨਹੀ ਸਭਿ ਸੁਣਿਅਹੁ ਲੋਕ ਸਬਾਇਆ ॥
Wahai semua orang mendengarkan dengan teliti, tidak ada seorang dermawan sehebat Guru sejati.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਸਚੁ ਪਾਇਆ ਜਿਨੑੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ॥
Mereka yang telah melepaskan kesombongan diri dari dalam, setelah bertemu dengan Guru yang sejati, telah mengenal Tuhan.
ਜਿਨਿ ਸਚੋ ਸਚੁ ਬੁਝਾਇਆ ॥੪॥
Hanya Guru sejati yang mengungkapkan pemahaman tentang Tuhan yang Kekal.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
Salok, Guru Pertama:
ਘੜੀਆ ਸਭੇ ਗੋਪੀਆ ਪਹਰ ਕੰਨੑ ਗੋਪਾਲ ॥
Dunia ini seperti permainan Tuhan di mana semua Gharian (jangka masa 24 minit) seperti Gopis atau pembantu susu dan semua Pehar (jangka masa tiga jam) adalah seperti Krishana.
ਗਹਣੇ ਪਉਣੁ ਪਾਣੀ ਬੈਸੰਤਰੁ ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਅਵਤਾਰ ॥
Dalam permainan duniawi ini, angin, air dan api seperti perhiasan yang dipakai oleh Gopis. Matahari dan bulan seperti dua penjelmaan.
ਸਗਲੀ ਧਰਤੀ ਮਾਲੁ ਧਨੁ ਵਰਤਣਿ ਸਰਬ ਜੰਜਾਲ ॥
Seluruh bumi menyediakan sumber yang diperlukan, dan keterikatan duniawi adalah persediaan yang diperlukan untuk mengadakan drama ini.
ਨਾਨਕ ਮੁਸੈ ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣੀ ਖਾਇ ਗਇਆ ਜਮਕਾਲੁ ॥੧॥
(Dalam permainan ilusi duniawi ini) O ‘Nanak, tanpa pengetahuan ketuhanan, seluruh umat manusia ditipu dan dimakan oleh syaitan kematian.
ਮਃ ੧ ॥
Salok, Guru Pertama:
ਵਾਇਨਿ ਚੇਲੇ ਨਚਨਿ ਗੁਰ ॥
Semasa mengadakan pertunjukan ini, Para murid memainkan muzik, dan para guru menari.
ਪੈਰ ਹਲਾਇਨਿ ਫੇਰਨੑਿ ਸਿਰ ॥
Semasa menari, mereka menendang kaki mereka dan memusingkan badan mereka.
ਉਡਿ ਉਡਿ ਰਾਵਾ ਝਾਟੈ ਪਾਇ ॥
Semasa menari, mereka menendang kaki mereka dan memusingkan badan mereka.
ਵੇਖੈ ਲੋਕੁ ਹਸੈ ਘਰਿ ਜਾਇ ॥
Di belakang mereka, orang-orang ketawa, dan kemudian pulang ke rumah.
ਰੋਟੀਆ ਕਾਰਣਿ ਪੂਰਹਿ ਤਾਲ ॥
Mereka memukul gendang demi roti (untuk mencari nafkah).
ਆਪੁ ਪਛਾੜਹਿ ਧਰਤੀ ਨਾਲਿ ॥
Mereka melemparkan diri ke tanah.
ਗਾਵਨਿ ਗੋਪੀਆ ਗਾਵਨਿ ਕਾਨੑ ॥
Mereka melemparkan diri ke tanah.
ਗਾਵਨਿ ਸੀਤਾ ਰਾਜੇ ਰਾਮ ॥
Mereka menyanyi menyamar sebagai Sitas, Ramas dan raja-raja lain.
ਨਿਰਭਉ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ॥
Tuhan tidak takut dan tidak berbentuk; Namanya Benar.
ਜਾ ਕਾ ਕੀਆ ਸਗਲ ਜਹਾਨੁ ॥
Seluruh alam semesta adalah ciptaan-Nya.
ਸੇਵਕ ਸੇਵਹਿ ਕਰਮਿ ਚੜਾਉ ॥
Hanya para penyembah yang mengingati Dia dengan pengabdian yang penuh kasih, yang, dengan belas kasih-Nya bersemangat tinggi.
ਭਿੰਨੀ ਰੈਣਿ ਜਿਨੑਾ ਮਨਿ ਚਾਉ ॥
Mereka, yang mempunyai keinginan kuat untuk menyenangkan Tuhan; hidup mereka dihiasi dengan nikmat Ketuhanan.
ਸਿਖੀ ਸਿਖਿਆ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰਿ ॥
Merenungkan Guru, mereka yang telah mempelajari ajaran ini;
ਨਦਰੀ ਕਰਮਿ ਲਘਾਏ ਪਾਰਿ ॥
mengurniakan Belas kasih-Nya, Tuhan menolong mereka menyeberangi lautan kejahatan duniawi.
ਕੋਲੂ ਚਰਖਾ ਚਕੀ ਚਕੁ ॥
Mesin penekan minyak, roda berputar, batu pengisar, roda tembikar,
ਥਲ ਵਾਰੋਲੇ ਬਹੁਤੁ ਅਨੰਤੁ ॥
banyak angin puyuh di padang pasir.
ਲਾਟੂ ਮਾਧਾਣੀਆ ਅਨਗਾਹ ॥
bahagian atas yang berputar, tongkat yang berpusing, pengirikan,
ਪੰਖੀ ਭਉਦੀਆ ਲੈਨਿ ਨ ਸਾਹ ॥
burung-burung yang terengah-engah,
ਸੂਐ ਚਾੜਿ ਭਵਾਈਅਹਿ ਜੰਤ ॥
dan makhluk-makhluk bergerak berpusing-pusing pada gelendong,
ਨਾਨਕ ਭਉਦਿਆ ਗਣਤ ਨ ਅੰਤ ॥
Wahai Nanak, tidak ada batasan untuk jumlah benda dan makhluk, yang sedang berpusing-pusing.
ਬੰਧਨ ਬੰਧਿ ਭਵਾਏ ਸੋਇ ॥
Mengikat makhluk di Ikatan Maya, Tuhan memusingkannya.
ਪਇਐ ਕਿਰਤਿ ਨਚੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥
Semua orang berjalan mengikut nasib mereka berdasarkan perbuatan masa lalu mereka.
ਨਚਿ ਨਚਿ ਹਸਹਿ ਚਲਹਿ ਸੇ ਰੋਇ ॥
Mereka yang berlari sepanjang hidup mereka akan menangis atas kepergian mereka yang terakhir.
ਉਡਿ ਨ ਜਾਹੀ ਸਿਧ ਨ ਹੋਹਿ ॥
Mereka tidak mencapai keadaan rohani yang lebih tinggi, dan juga tidak mahir dalam urusan duniawi.
ਨਚਣੁ ਕੁਦਣੁ ਮਨ ਕਾ ਚਾਉ ॥
Semua tarian mereka dan melompat-lompat hanyalah hiburan.
ਨਾਨਕ ਜਿਨੑ ਮਨਿ ਭਉ ਤਿਨੑਾ ਮਨਿ ਭਾਉ ॥੨॥
Wahai Nanak, mereka sendiri mempunyai cinta kepada Tuhan di dalam fikiran mereka, yang mempunyai rasa takut akan Tuhan yang dihormati.
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਨਾਉ ਤੇਰਾ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਹੈ ਨਾਇ ਲਇਐ ਨਰਕਿ ਨ ਜਾਈਐ ॥
Ya Tuhan, Nama-Mu adalah yang tidak berbentuk, dan jika kami mengingati-Mu dengan penuh pengabdian, maka kami akan melepaskan diri dari semua penderitaan.
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤਿਸ ਦਾ ਦੇ ਖਾਜੈ ਆਖਿ ਗਵਾਈਐ ॥
Jiwa dan jasad semuanya milik-Nya; meminta Dia memberi kita rezeki adalah sia-sia.
ਜੇ ਲੋੜਹਿ ਚੰਗਾ ਆਪਣਾ ਕਰਿ ਪੁੰਨਹੁ ਨੀਚੁ ਸਦਾਈਐ ॥
Sekiranya kau merindui kesejahteraan mu, maka lakukanlah amal kebajikan dan merasa rendah diri.
ਜੇ ਜਰਵਾਣਾ ਪਰਹਰੈ ਜਰੁ ਵੇਸ ਕਰੇਦੀ ਆਈਐ ॥
Walaupun seseorang yang berkuasa berusaha menolak tanda-tanda usia tua, usia tua tetap menyamar dengan cara yang berbeza.
ਕੋ ਰਹੈ ਨ ਭਰੀਐ ਪਾਈਐ ॥੫॥
Tidak ada yang dapat tinggal di dunia ini ketika nafas yang telah ditentukan habis.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
Shalok, oleh Guru Pertama:
ਮੁਸਲਮਾਨਾ ਸਿਫਤਿ ਸਰੀਅਤਿ ਪੜਿ ਪੜਿ ਕਰਹਿ ਬੀਚਾਰੁ ॥
Orang Islam memuji undang-undang Islam; mereka membaca dan merenungnya.
ਬੰਦੇ ਸੇ ਜਿ ਪਵਹਿ ਵਿਚਿ ਬੰਦੀ ਵੇਖਣ ਕਉ ਦੀਦਾਰੁ ॥
Menurut mereka, hamba-hamba Tuhan hanyalah mereka yang benar-benar mengikuti undang-undang Islam untuk melihat Wawasan Tuhan.
ਹਿੰਦੂ ਸਾਲਾਹੀ ਸਾਲਾਹਨਿ ਦਰਸਨਿ ਰੂਪਿ ਅਪਾਰੁ ॥
Orang-orang Hindu memuji Tuhan yang terpuji, cantik dan tidak terbatas melalui kitab suci mereka.
ਤੀਰਥਿ ਨਾਵਹਿ ਅਰਚਾ ਪੂਜਾ ਅਗਰ ਵਾਸੁ ਬਹਕਾਰੁ ॥
Mereka mandi di tempat suci ziarah, membuat persembahan bunga, dan membakar dupa di hadapan berhala.
ਜੋਗੀ ਸੁੰਨਿ ਧਿਆਵਨੑਿ ਜੇਤੇ ਅਲਖ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾਰੁ ॥
Para yogi merenungkan kekosongan kosmik dan Nama Pencipta sebagai Alakh (yang tidak dapat difahami)