ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
Shalok, Guru Ketiga:
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੀ ਇਸੁ ਮਨ ਕਉ ਮਲੁ ਲਾਗੀ ਕਾਲਾ ਹੋਆ ਸਿਆਹੁ ॥
Fikiran kita ini kotor dengan kotoran kelahiran yang banyak, ia begitu kotor dengan kotoran kejahatan seolah-olah telah menjadi hitam.
ਖੰਨਲੀ ਧੋਤੀ ਉਜਲੀ ਨ ਹੋਵਈ ਜੇ ਸਉ ਧੋਵਣਿ ਪਾਹੁ ॥
Kain minyak tidak boleh dibersihkan, walaupun dibasuh ratusan kali; demikian juga akal yang kotor tidak dapat dibuat rapi dengan banyak wudhu.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਉਲਟੀ ਹੋਵੈ ਮਤਿ ਬਦਲਾਹੁ ॥
Sekiranya dengan belas kasih Guru seseorang melepaskan diri dari keinginan duniawi yang tidak semestinya, seolah-olah dia mati ketika masih hidup, maka akal budinya berubah begitu banyak sehingga hilang dari cinta pada Maya.
ਨਾਨਕ ਮੈਲੁ ਨ ਲਗਈ ਨਾ ਫਿਰਿ ਜੋਨੀ ਪਾਹੁ ॥੧॥
Wahai Nanak, tidak ada kotoran yang melekat di fikirannya dan dia tidak lagi jatuh dalam kitaran kelahiran dan kematian. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥
Guru Ketiga:
ਚਹੁ ਜੁਗੀ ਕਲਿ ਕਾਲੀ ਕਾਂਢੀ ਇਕ ਉਤਮ ਪਦਵੀ ਇਸੁ ਜੁਗ ਮਾਹਿ ॥
Dari empat yugas, Kalyug dianggap sebagai zaman kegelapan, penuh dengan dosa; namun, walaupun pada zaman ini ada satu status rohani yang tinggi yang dapat dicapai seseorang.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਫਲੁ ਪਾਈਐ ਜਿਨ ਕਉ ਹਰਿ ਲਿਖਿ ਪਾਹਿ ॥
Mereka yang ditakdirkan, mengikuti ajaran Guru dan menerima hasil menyanyikan pujian Tuhan.
ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤਿ ਹਰਿ ਉਚਰਹਿ ਹਰਿ ਭਗਤੀ ਮਾਹਿ ਸਮਾਹਿ ॥੨॥
Wahai Nanak, melalui belas kasih Guru, mereka selalu terlibat dalam pemujaan Tuhan dan tetap diserap di dalamnya. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਹਰਿ ਹਰਿ ਮੇਲਿ ਸਾਧ ਜਨ ਸੰਗਤਿ ਮੁਖਿ ਬੋਲੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਭਲੀ ਬਾਣਿ ॥
Ya Tuhan, satukanlah aku dengan jemaat orang-orang suci, sehingga dengan mulutku, aku dapat mengucapkan firman ketuhanan yang mulia dari pujian-Mu.
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਹਰਿ ਨਿਤ ਚਵਾ ਗੁਰਮਤੀ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਸਦਾ ਮਾਣਿ ॥
Aku mungkin menyanyikan pujian Tuhan, setiap hari mengucapkan Nama Tuhan dan aku selalu dapat menikmati kasih Tuhan melalui ajaran Guru.
ਹਰਿ ਜਪਿ ਜਪਿ ਅਉਖਧ ਖਾਧਿਆ ਸਭਿ ਰੋਗ ਗਵਾਤੇ ਦੁਖਾ ਘਾਣਿ ॥
Semua penyakit dan kesengsaraan dihancurkan dengan mengambil ubat meditasi berterusan kepada Tuhan.
ਜਿਨਾ ਸਾਸਿ ਗਿਰਾਸਿ ਨ ਵਿਸਰੈ ਸੇ ਹਰਿ ਜਨ ਪੂਰੇ ਸਹੀ ਜਾਣਿ ॥
Mereka yang tidak melupakan Tuhan walaupun bernafas dan makan, mengenali mereka sebagai orang-orang yang benar dan penyembah-Nya yang sempurna.
ਜੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਆਰਾਧਦੇ ਤਿਨ ਚੂਕੀ ਜਮ ਕੀ ਜਗਤ ਕਾਣਿ ॥੨੨॥
Pengikut Guru yang meditasi pada Tuhan, tunduk kepada iblis kematian dan orang-orang duniawi berakhir. || 22 ||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
Salok, Guru Ketiga:
ਰੇ ਜਨ ਉਥਾਰੈ ਦਬਿਓਹੁ ਸੁਤਿਆ ਗਈ ਵਿਹਾਇ ॥
Wahai manusia, kamu telah diseksa oleh mimpi buruk dan hidupmu telah berlalu dalam kegelisahan rohani.
ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਸੁਣਿ ਨ ਜਾਗਿਓ ਅੰਤਰਿ ਨ ਉਪਜਿਓ ਚਾਉ ॥
Walaupun mendengar kata ketuhanan Guru yang sejati, kau tidak menjadi sedar secara rohani atau keinginan untuk meditasi pada Naam tumbuh dengan baik di dalam dirimu.
ਸਰੀਰੁ ਜਲਉ ਗੁਣ ਬਾਹਰਾ ਜੋ ਗੁਰ ਕਾਰ ਨ ਕਮਾਇ ॥
Semoga badan itu terbakar, yang tidak mempunyai kebaikan dan tidak mengikuti ajaran Guru.
ਜਗਤੁ ਜਲੰਦਾ ਡਿਠੁ ਮੈ ਹਉਮੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥
Aku telah melihat bahawa dunia terbakar dalam egoisme dan cinta akan dualitas.
ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਸਰਣਾਈ ਉਬਰੇ ਸਚੁ ਮਨਿ ਸਬਦਿ ਧਿਆਇ ॥੧॥
Wahai Nanak, mereka yang datang ke tempat perlindungan Guru dan mengingati Tuhan dalam fikiran mereka melalui kata ilahi Guru diselamatkan dari egoisme dan dualitas. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥
Guru Ketiga:
ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਹਉਮੈ ਗਈ ਸੋਭਾਵੰਤੀ ਨਾਰਿ ॥
Pengantin jiwa, yang egonya telah lenyap dan dijiwai dengan firman ketuhanan Guru, adalah terhormat.
ਪਿਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਸਦਾ ਚਲੈ ਤਾ ਬਨਿਆ ਸੀਗਾਰੁ ॥
Sekiranya dia hidup menurut kehendak suaminya-Tuhan, kemudian dihiasi dengan perhiasan kebaikan ketuhanan, dia akan kelihatan cantik.
ਸੇਜ ਸੁਹਾਵੀ ਸਦਾ ਪਿਰੁ ਰਾਵੈ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਨਾਰਿ ॥
Dia telah menyedari suaminya-Tuhan dan dia dengan senang hati menikmati kehadiran-Nya di hati yang menghiasi.
ਨਾ ਹਰਿ ਮਰੈ ਨ ਕਦੇ ਦੁਖੁ ਲਾਗੈ ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣਿ ਨਾਰਿ ॥
Pengantin jiwa yang beruntung itu tidak pernah menderita duka kerana Suami-Tuhannya tidak pernah mati dan tidak pernah meninggalkannya.
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਮੇਲਿ ਲਈ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰਿ ॥੨॥
Wahai Nanak, kerana cinta dan kasihnya kepada Guru, Tuhan telah menyatukannya dengan-Nya. || 2 ||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਜਿਨਾ ਗੁਰੁ ਗੋਪਿਆ ਆਪਣਾ ਤੇ ਨਰ ਬੁਰਿਆਰੀ ॥
Mereka yang memfitnah Guru mereka adalah orang yang paling jahat.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਤਿਨ ਕਾ ਦਰਸਨੁ ਨਾ ਕਰਹੁ ਪਾਪਿਸਟ ਹਤਿਆਰੀ ॥
Wahai Tuhan, jangan sekali-kali biarkan aku melihat orang berdosa dan pembunuh seperti itu.
ਓਹਿ ਘਰਿ ਘਰਿ ਫਿਰਹਿ ਕੁਸੁਧ ਮਨਿ ਜਿਉ ਧਰਕਟ ਨਾਰੀ ॥
Seperti seorang wanita yang jahat, mereka mengembara dari rumah ke rumah dengan fikiran jahat mereka.
ਵਡਭਾਗੀ ਸੰਗਤਿ ਮਿਲੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਵਾਰੀ ॥
Tetapi dengan nasib baik, jika mereka bergabung dengan jemaat suci maka mereka diperbaharui melalui ajaran Guru.
ਹਰਿ ਮੇਲਹੁ ਸਤਿਗੁਰ ਦਇਆ ਕਰਿ ਗੁਰ ਕਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥੨੩॥
Ya Tuhan, kurniakanlah belas kasih dan satukan aku dengan Guru yang sejati; Aku berdedikasi untuk Guru. || 23 ||
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
Salok, Guru ketiga:
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਸੁਖੁ ਊਪਜੈ ਫਿਰਿ ਦੁਖੁ ਨ ਲਗੈ ਆਇ ॥
Dengan mengikuti ajaran Guru, kedamaian rohani semacam itu tumbuh dalam kehidupan seseorang sehingga tidak ada kesedihan yang menimpanya lagi.
ਜੰਮਣੁ ਮਰਣਾ ਮਿਟਿ ਗਇਆ ਕਾਲੈ ਕਾ ਕਿਛੁ ਨ ਬਸਾਇ ॥
Kitaran kelahiran dan kematiannya berakhir dan ketakutan akan kematian tidak berkuasa kepadanya.
ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਮਨੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਚੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥
Fikirannya tetap selaras dengan Tuhan, dan dia tetap bergabung dalam Dia.
ਨਾਨਕ ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਤਿੰਨ ਕਉ ਜੋ ਚਲਨਿ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਇ ॥੧॥
Wahai Nanak, aku berdedikasi kepada mereka yang hidup dengan kehendak Guru yang sebenarnya. || 1 ||
ਮਃ ੩ ॥
Guru Ketiga:
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਸੁਧੁ ਨ ਹੋਵਈ ਜੇ ਅਨੇਕ ਕਰੈ ਸੀਗਾਰ ॥
Tanpa mengikut kata Guru, jiwa pengantin wanita tidak akan pernah benar walaupun dia menghiasi dirinya dengan perhiasan yang tidak terhitung jumlahnya.