ਸੁਖੁ ਮਾਨੈ ਭੇਟੈ ਗੁਰ ਪੀਰੁ ॥
Dia yang bertemu dan mengikuti ajaran Guru-orang kudus menikmati kedamaian.
ਏਕੋ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕੁ ਵਜੀਰੁ ॥੫॥
Ya Tuhan, Engkau sendiri adalah Raja dan Engkau sendiri adalah Menteri. ||5||
ਜਗੁ ਬੰਦੀ ਮੁਕਤੇ ਹਉ ਮਾਰੀ ॥
Dunia dipenjarakan dalam ego; mereka sahaja yang diselamatkan yang membasmi ego mereka.
ਜਗਿ ਗਿਆਨੀ ਵਿਰਲਾ ਆਚਾਰੀ ॥
Di dunia ini, langka adalah orang bijak yang kelakuannya benar-benar rapi.
ਜਗਿ ਪੰਡਿਤੁ ਵਿਰਲਾ ਵੀਚਾਰੀ ॥
Langka di dunia ini adalah seorang sarjana yang merenungkan kata-kata Guru.
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੇ ਸਭ ਫਿਰੈ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥੬॥
Tanpa bertemu dan mengikuti ajaran Guru yang benar, semua mengembara dengan ego. || 6 ||
ਜਗੁ ਦੁਖੀਆ ਸੁਖੀਆ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥
Umumnya manusia sengsara, jarang sekali orang yang hidup dalam kedamaian.
ਜਗੁ ਰੋਗੀ ਭੋਗੀ ਗੁਣ ਰੋਇ ॥
Dunia ini sakit secara rohani kerana memanjakan kejahatan dan merindui kebajikan.
ਜਗੁ ਉਪਜੈ ਬਿਨਸੈ ਪਤਿ ਖੋਇ ॥
Kehilangan kehormatannya, umat manusia sedang melalui kitaran kelahiran dan kematian.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਬੂਝੈ ਸੋਇ ॥੭॥
Hanya orang yang menjadi pengikut Guru yang memahami rahsia ini. || 7 ||
ਮਹਘੋ ਮੋਲਿ ਭਾਰਿ ਅਫਾਰੁ ॥
Tidak ada yang setara dengan Tuhan dalam kebaikan; Dia disedari dengan membayar harga istimewa seperti mencintai pemujaan dan penyerahan diri.
ਅਟਲ ਅਛਲੁ ਗੁਰਮਤੀ ਧਾਰੁ ॥
Ikuti ajaran Guru dan abadikan Tuhan yang kekal dan tidak dapat difahami di dalam hatimu.
ਭਾਇ ਮਿਲੈ ਭਾਵੈ ਭਇਕਾਰੁ ॥
Tuhan direalisasikan hanya melalui penyembahan kebaktian yang penuh kasih dan seseorang yang hidup dalam ketakutan yang dihormati-Nya menyenangkan Dia.
ਨਾਨਕੁ ਨੀਚੁ ਕਹੈ ਬੀਚਾਰੁ ॥੮॥੩॥
Nanak yang rendah mengatakan ini setelah perenungan yang dalam. ||8||3||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Aasaa, Guru Pertama:
ਏਕੁ ਮਰੈ ਪੰਚੇ ਮਿਲਿ ਰੋਵਹਿ ॥
Apabila seseorang meninggal dunia, lima saudara terdekat (ibu, ayah, adik-beradik, pasangan dan anak-anak) bergabung dan berkabung.
ਹਉਮੈ ਜਾਇ ਸਬਦਿ ਮਲੁ ਧੋਵਹਿ ॥
Tetapi mereka yang membersihkan kotoran pemikiran jahat mereka dengan merenungkan kata-kata Guru, ego mereka dihilangkan.
ਸਮਝਿ ਸੂਝਿ ਸਹਜ ਘਰਿ ਹੋਵਹਿ ॥
Dengan memahami bahawa jiwa tidak pernah mati, mereka tetap dalam keadaan damai dan tenang ketika kematian saudara.
ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਸਗਲੀ ਪਤਿ ਖੋਵਹਿ ॥੧॥
Tanpa memahami kebenaran ini, mereka terus bersedih dan kehilangan kehormatan di mahkamah Tuhan. || 1 ||
ਕਉਣੁ ਮਰੈ ਕਉਣੁ ਰੋਵੈ ਓਹੀ ॥
Siapa yang mati dan yang berkabung untuk siapa?
ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਭਸੈ ਸਿਰਿ ਤੋਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Wahai Pencipta-Tuhan, Engkau hadir dalam diri setiap orang, (oleh itu, yang mayatnya mati adalah Engkau dan yang menangis juga adalah Engkau). || 1 || Jeda ||
ਮੂਏ ਕਉ ਰੋਵੈ ਦੁਖੁ ਕੋਇ ॥
Langka adalah orang yang benar-benar meratapi kesakitan jiwa orang mati?
ਸੋ ਰੋਵੈ ਜਿਸੁ ਬੇਦਨ ਹੋਇ ॥
Hanya yang menangis yang menanggung masalah disebabkan orang yang mati.
ਜਿਸੁ ਬੀਤੀ ਜਾਣੈ ਪ੍ਰਭ ਸੋਇ ॥
Hanya Tuhan sendiri yang tahu apa yang akan dihadapi oleh jiwa orang mati itu,
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਇ ॥੨॥
Apa sahaja yang dilakukan oleh Pencipta, akan berlaku. || 2 ||
ਜੀਵਤ ਮਰਣਾ ਤਾਰੇ ਤਰਣਾ ॥
Mereka yang membanteras kesombongan diri ketika masih hidup tahu bahawa lautan kejahatan dunia hanya dapat dilalui dengan pertolongan Tuhan.
ਜੈ ਜਗਦੀਸ ਪਰਮ ਗਤਿ ਸਰਣਾ ॥
Beri salam kepada Tuhan-Dewa dengan mencari tempat perlindungannya status kerohanian tertinggi.
ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਸਤਿਗੁਰ ਚਰਣਾ ॥
Tetapi perlindungan Tuhan dicapai melalui ajaran Guru yang sebenarnya, oleh itu, aku mengabdikan diri untuknya.
ਗੁਰੁ ਬੋਹਿਥੁ ਸਬਦਿ ਭੈ ਤਰਣਾ ॥੩॥
Ajaran Guru seperti perahu dan lautan dunia yang jahat dapat diseberangi hanya dengan merenung dan mengikuti ajaran Guru. || 3 ||
ਨਿਰਭਉ ਆਪਿ ਨਿਰੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ॥
Tuhan sendiri bebas dari rasa takut dan cahaya ketuhanan-Nya meresap dalam semua.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸੂਤਕੁ ਜਗਿ ਛੋਤਿ ॥
Tetapi tanpa bermeditasi pada Naam, dunia tersesat dalam takhayul, seperti kekotoran dan tidak tersentuh pada kematian seseorang.
ਦੁਰਮਤਿ ਬਿਨਸੈ ਕਿਆ ਕਹਿ ਰੋਤਿ ॥
Orang-orang semakin hancur secara rohani kerana akal jahat mereka, apa yang dapat dikatakan dan menangis tentang mereka?
ਜਨਮਿ ਮੂਏ ਬਿਨੁ ਭਗਤਿ ਸਰੋਤਿ ॥੪॥
Tanpa pemujaan dan tanpa mendengarkan pujian Tuhan, mereka terus melalui kitaran kelahiran dan kematian. || 4 ||
ਮੂਏ ਕਉ ਸਚੁ ਰੋਵਹਿ ਮੀਤ ॥ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਰੋਵਹਿ ਨੀਤਾ ਨੀਤ ॥
Tiga cara Maya (keburukan, kebaikan, dan kekuasaan) adalah cara yang menangis ketika seseorang telah mengatasi egonya seolah-olah dia telah mati ketika masih hidup.
ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਪਰਹਰਿ ਸਹਜਿ ਸੁਚੀਤ ॥
Membuang rasa sakit atau keseronokan, orang seperti itu disedarkan secara intuitif,
ਤਨੁ ਮਨੁ ਸਉਪਉ ਕ੍ਰਿਸਨ ਪਰੀਤਿ ॥੫॥
dan telah mengabdikan badan dan fikirannya untuk cinta Tuhan. || 5 ||
ਭੀਤਰਿ ਏਕੁ ਅਨੇਕ ਅਸੰਖ ॥
Tuhan yang sama tinggal di dalam pelbagai makhluk hidup yang tidak terhitung jumlahnya.
ਕਰਮ ਧਰਮ ਬਹੁ ਸੰਖ ਅਸੰਖ ॥
Tetapi orang-orang mengikuti banyak kepercayaan dan melakukan ritual yang tidak terkira banyaknya.
ਬਿਨੁ ਭੈ ਭਗਤੀ ਜਨਮੁ ਬਿਰੰਥ ॥
Tanpa pemujaan berbakti dan takut akan Tuhan yang dihormati, kehidupan seseorang adalah satu pembaziran total.
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਮਿਲਿ ਪਰਮਾਰੰਥ ॥੬॥
Mereka yang menyanyikan pujian Tuhan mencapai tujuan tertinggi kehidupan manusia. || 6 ||
ਆਪਿ ਮਰੈ ਮਾਰੇ ਭੀ ਆਪਿ ॥
Apabila seseorang mati maka dengan cara Tuhan yang tinggal di dalamnya mati dan Dia juga yang membunuh orang itu.
ਆਪਿ ਉਪਾਏ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪਿ ॥
Tuhan sendiri menciptakan alam semesta dan setelah mencipta Dia sendiri menghancurkannya.
ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਈ ਜੋਤੀ ਤੂ ਜਾਤਿ ॥
Ya Tuhan, Engkau menciptakan alam semesta dan dari cahaya ketuhanan-Mu, Engkau menciptakan banyak spesies.
ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ਮਿਲਣੁ ਨਹੀ ਭ੍ਰਾਤਿ ॥੭॥
Dengan merenungkan kata-kata Guru, seseorang mencapai persatuan dengan Tuhan dan dia tidak lagi ragu-ragu. || 7 ||
ਸੂਤਕੁ ਅਗਨਿ ਭਖੈ ਜਗੁ ਖਾਇ ॥
Kekotoran ada dalam api yang menyala, yang melahap dunia.
ਸੂਤਕੁ ਜਲਿ ਥਲਿ ਸਭ ਹੀ ਥਾਇ ॥
Terdapat kekotoran di dalam air, di darat, dan di mana-mana sahaja.
ਨਾਨਕ ਸੂਤਕਿ ਜਨਮਿ ਮਰੀਜੈ ॥
Wahai Nanak, dengan menghiburkan takhayul seperti kekotoran, orang terus menjalani kitaran kelahiran dan kematian.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ॥੮॥੪॥
Dengan kasih Guru, kita harus minum nektar Nama Tuhan. || 8 || 4 ||
ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Aasaa, Guru Pertama:
ਆਪੁ ਵੀਚਾਰੈ ਸੁ ਪਰਖੇ ਹੀਰਾ ॥
Seseorang yang memikirkan diri sendiri, menyedari nilai perhiasan seperti Naam.
ਏਕ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਤਾਰੇ ਗੁਰ ਪੂਰਾ ॥
Dengan sekejap belas kasihan, Guru yang sempurna membantunya berenang melintasi lautan kejahatan dunia.
ਗੁਰੁ ਮਾਨੈ ਮਨ ਤੇ ਮਨੁ ਧੀਰਾ ॥੧॥
Orang seperti itu mengembangkan kepercayaan sepenuhnya terhadap ajaran Guru dan fikirannya tidak goyah terhadap cinta Maya. || 1 ||
ਐਸਾ ਸਾਹੁ ਸਰਾਫੀ ਕਰੈ ॥
Guru itu seperti seorang jurubank, yang menguji kita sebelum memberikan kekayaan Naam.
ਸਾਚੀ ਨਦਰਿ ਏਕ ਲਿਵ ਤਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
dan melontarkan pandangan belas kasih-nya yang sebenarnya, fikiran orang itu selaras dengan Tuhan dan dia berenang melintasi lautan kejahatan duniawi. || 1 || Jeda ||
ਪੂੰਜੀ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਸਾਰੁ ॥
Seseorang yang menganggap Nama Tuhan yang sempurna sebagai ibu kota yang mulia dan
ਨਿਰਮਲੁ ਸਾਚਿ ਰਤਾ ਪੈਕਾਰੁ ॥
dijiwai dengan cinta Tuhan yang kekal, menjadi orang bijak yang tidak bernoda.
ਸਿਫਤਿ ਸਹਜ ਘਰਿ ਗੁਰੁ ਕਰਤਾਰੁ ॥੨॥
Dia secara intuitif mengabadikan Guru-Dewa di dalam hatinya dengan menyanyikan pujian Tuhan. || 2 ||
ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ॥
Dia membakar semua harapan dan keinginan duniawi melalui kata Guru.
ਰਾਮ ਨਰਾਇਣੁ ਕਹੈ ਕਹਾਏ ॥
Dia sendiri mengucapkan pujian Tuhan dan memotivasi orang lain untuk melakukan hal yang sama.
ਗੁਰ ਤੇ ਵਾਟ ਮਹਲੁ ਘਰੁ ਪਾਏ ॥੩॥
Dengan mengikuti ajaran Guru, dia menemukan jalan hidup yang benar dan menyedari tempat tinggal Tuhan di dalam hatinya. || 3 ||