Malaysian Page 586

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥

Shalok, Guru Ketiga:

ਭੈ ਵਿਚਿ ਸਭੁ ਆਕਾਰੁ ਹੈ ਨਿਰਭਉ ਹਰਿ ਜੀਉ ਸੋਇ ॥

Seluruh ciptaan berada di bawah semacam ketakutan, tetapi hanya Tuhan yang mulia itu tanpa rasa takut.

ਸਤਿਗੁਰਿ ਸੇਵਿਐ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸੈ ਤਿਥੈ ਭਉ ਕਦੇ ਨ ਹੋਇ ॥

Sekiranya kita mengikuti ajaran Guru yang benar, kita menyedari Tuhan tinggal di dalam fikiran kita dan kemudian tidak ada rasa takut yang menimpa kita.

ਦੁਸਮਨੁ ਦੁਖੁ ਤਿਸ ਨੋ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵੈ ਪੋਹਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਇ ॥

Baik keburukan atau kesedihan mendekati orang itu dan tidak ada yang dapat mempengaruhi dirinya

ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨਿ ਵੀਚਾਰਿਆ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੁ ਹੋਇ ॥

Oleh itu, pemikiran ini terlintas di fikiran para pengikut Guru bahawa apa sahaja yang dikehendaki-Nya dapat terjadi.

ਨਾਨਕ ਆਪੇ ਹੀ ਪਤਿ ਰਖਸੀ ਕਾਰਜ ਸਵਾਰੇ ਸੋਇ ॥੧॥

Wahai Nanak, Tuhan sendiri akan menyelamatkan kehormatan kita dan menyelesaikan urusan kita. || 1 ||

ਮਃ ੩ ॥

Guru Ketiga:

ਇਕਿ ਸਜਣ ਚਲੇ ਇਕਿ ਚਲਿ ਗਏ ਰਹਦੇ ਭੀ ਫੁਨਿ ਜਾਹਿ ॥

Sebilangan rakan kita akan berangkat dari dunia ini, yang lain sudah pergi dan yang lain juga akan mati suatu hari nanti.

ਜਿਨੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਨ ਸੇਵਿਓ ਸੇ ਆਇ ਗਏ ਪਛੁਤਾਹਿ ॥

Tetapi mereka yang tidak mengikuti ajaran Guru, mereka datang ke dunia ini dan bertaubat dari situ.

ਨਾਨਕ ਸਚਿ ਰਤੇ ਸੇ ਨ ਵਿਛੁੜਹਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਮਾਹਿ ॥੨॥

Wahai Nanak, mereka yang dipenuhi dengan kasih Tuhan tidak pernah terpisah dari-Nya; mereka tetap bergabung dalam Tuhan dengan mengikuti ajaran Guru. || 2 ||

ਪਉੜੀ ॥

Pauree:

ਤਿਸੁ ਮਿਲੀਐ ਸਤਿਗੁਰ ਸਜਣੈ ਜਿਸੁ ਅੰਤਰਿ ਹਰਿ ਗੁਣਕਾਰੀ ॥

Kita harus bertemu dengan Guru itu, sahabat sejati, yang di dalam hatinya mengabadikan semua kebaikan Tuhan.

ਤਿਸੁ ਮਿਲੀਐ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰੀਤਮੈ ਜਿਨਿ ਹੰਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਮਾਰੀ ॥

Kita harus bertemu dengan Guru sejati, kekasih kita, yang telah menaklukkan ego dari dalam.

ਸੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਧਨੁ ਧੰਨੁ ਹੈ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਉਪਦੇਸੁ ਦੇ ਸਭ ਸ੍ਰਿਸ੍ਟਿ ਸਵਾਰੀ ॥

Sangat diberkati adalah Guru sejati yang sempurna, yang telah mereformasi seluruh dunia melalui ajaran-ajaran-Nya untuk mengingat Tuhan.

ਨਿਤ ਜਪਿਅਹੁ ਸੰਤਹੁ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਭਉਜਲ ਬਿਖੁ ਤਾਰੀ ॥

Wahai orang-orang kudus sejati, selalu meditasi pada Nama Tuhan, yang membawa kita melintasi lautan kejahatan duniawi yang mengerikan.

ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਹਰਿ ਉਪਦੇਸਿਆ ਗੁਰ ਵਿਟੜਿਅਹੁ ਹੰਉ ਸਦ ਵਾਰੀ ॥੨॥

Guru yang sempurna telah menyampaikan ajaran ini mengenai Tuhan, oleh itu, aku selamanya berdedikasi kepadanya. || 2 ||

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥

Shalok, Guru Ketiga:

ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਚਾਕਰੀ ਸੁਖੀ ਹੂੰ ਸੁਖ ਸਾਰੁ ॥

Inti kebahagiaan tertinggi terletak pada patuh mengikuti ajaran Guru yang benar;

ਐਥੈ ਮਿਲਨਿ ਵਡਿਆਈਆ ਦਰਗਹ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥

melaluinya seseorang mendapat kemuliaan di dunia ini dan keselamatan di hadapan Tuhan.

ਸਚੀ ਕਾਰ ਕਮਾਵਣੀ ਸਚੁ ਪੈਨਣੁ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ॥

Untuk mengikuti ajaran Guru adalah layanan yang patut dilakukan, melalui itu seseorang menerima Nama Tuhan sebagai jubah kehormatan dan rezeki rohani sejati.

ਸਚੀ ਸੰਗਤਿ ਸਚਿ ਮਿਲੈ ਸਚੈ ਨਾਇ ਪਿਆਰੁ ॥

Dengan bergaul dengan pertemanan Guru, seseorang jatuh cinta dengan Nama Tuhan dan menyedari Tuhan.

ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਹਰਖੁ ਸਦਾ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸਚਿਆਰੁ ॥

Dengan mengikuti kata ketuhanan Guru, seseorang selalu bersukacita dan mendapat penghormatan di hadapan Tuhan.

ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸੋ ਕਰੈ ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੈ ਕਰਤਾਰੁ ॥੧॥

Wahai Nanak, hanya orang itu yang mengikuti ajaran Guru yang benar, yang diciptakan oleh Sang Pencipta dengan pandangan belas kasih-Nya. || 1 ||

ਮਃ ੩ ॥

Guru Ketiga:

ਹੋਰ ਵਿਡਾਣੀ ਚਾਕਰੀ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਵਾਸੁ ॥

Terkutuk adalah kehidupan dan kehidupan orang-orang yang melayani dan mengikuti ajaran orang lain selain Guru sejati.

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਛੋਡਿ ਬਿਖੁ ਲਗੇ ਬਿਖੁ ਖਟਣਾ ਬਿਖੁ ਰਾਸਿ ॥

Meninggalkan nektar ambrosial, orang-orang seperti itu terus mengumpulkan Maya yang beracun, kekayaan duniawi dan kekuatan mereka memperoleh racun ini yang merupakan satu-satunya kekayaan mereka.

ਬਿਖੁ ਖਾਣਾ ਬਿਖੁ ਪੈਨਣਾ ਬਿਖੁ ਕੇ ਮੁਖਿ ਗਿਰਾਸ ॥

Maya Beracun ini adalah makanan mereka, pakaian mereka dan mereka memenuhi mulut mereka dengan serpihan racun.

ਐਥੈ ਦੁਖੋ ਦੁਖੁ ਕਮਾਵਣਾ ਮੁਇਆ ਨਰਕਿ ਨਿਵਾਸੁ ॥

Orang-orang seperti itu menderita penderitaan yang melampau di sini dan setelah mati, fikiran dan jiwa mereka tetap sengsara.

ਮਨਮੁਖ ਮੁਹਿ ਮੈਲੈ ਸਬਦੁ ਨ ਜਾਣਨੀ ਕਾਮ ਕਰੋਧਿ ਵਿਣਾਸੁ ॥

Bahasa orang yang berkehendak diri adalah kotor; mereka tidak menyedari nilai kata Guru dan terbawa oleh nafsu dan kemarahan.

ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਭਉ ਛੋਡਿਆ ਮਨਹਠਿ ਕੰਮੁ ਨ ਆਵੈ ਰਾਸਿ ॥

Mereka meninggalkan rasa takut yang terhormat dari Guru sejati dan kerana kedegilan mereka, tidak ada tugas mereka yang dapat diselesaikan.

ਜਮ ਪੁਰਿ ਬਧੇ ਮਾਰੀਅਹਿ ਕੋ ਨ ਸੁਣੇ ਅਰਦਾਸਿ ॥

Mereka menanggung penderitaan yang melampau di dunia akhirat dan tidak ada yang memperhatikan doa mereka.

ਨਾਨਕ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਕਮਾਵਣਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮਿ ਨਿਵਾਸੁ ॥੨॥

Wahai Nanak, orang memperoleh hasil dari perbuatan mereka yang lalu, tetapi pengikut Guru tetap bergabung di Naam. || 2 ||

ਪਉੜੀ ॥

Pauree:

ਸੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਹੁ ਸਾਧ ਜਨੁ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ॥

Layanilah dan ikuti ajaran-ajaran dari orang suci-Guru sejati yang telah dengan tegas mengabadikan Nama Tuhan di dalam hatimu.

ਸੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਜਹੁ ਦਿਨਸੁ ਰਾਤਿ ਜਿਨਿ ਜਗੰਨਾਥੁ ਜਗਦੀਸੁ ਜਪਾਇਆ ॥

Ya, siang dan malam, ingatlah Guru sejati yang telah menyebabkan kau membacakan Nama Tuhan, Penguasa alam semesta.

ਸੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਦੇਖਹੁ ਇਕ ਨਿਮਖ ਨਿਮਖ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਕਾ ਹਰਿ ਪੰਥੁ ਬਤਾਇਆ ॥

Pada setiap saat, lihatlah Guru sejati yang telah menunjukkan Jalan untuk mewujudkan Tuhan.

ਤਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸਭ ਪਗੀ ਪਵਹੁ ਜਿਨਿ ਮੋਹ ਅੰਧੇਰੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥

Kau semua harus dengan rendah hati tunduk pada Guru itu dan mengikuti ajarannya, yang telah menghilangkan kejahilan yang menyebabkan cinta pada Maya.

ਸੋ ਸਤਗੁਰੁ ਕਹਹੁ ਸਭਿ ਧੰਨੁ ਧੰਨੁ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਭੰਡਾਰ ਲਹਾਇਆ ॥੩॥

Puji Guru sejati itu berulang-ulang kali, yang telah membawa kau ke harta karun pemujaan Tuhan. || 3 ||

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥

Shalok, Guru Ketiga:

ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਭੁਖ ਗਈ ਭੇਖੀ ਭੁਖ ਨ ਜਾਇ ॥

Kerinduan minda dipadamkan dengan bertemu dan mengikuti ajaran Guru yang sebenarnya, ia tidak akan hanya dengan memakai pakaian suci.

error: Content is protected !!