Malaysian Page 227

ਹਉਮੈ ਬੰਧਨ ਬੰਧਿ ਭਵਾਵੈ ॥

Ego mengikat seseorang dengan ikatan Maya dan membuatnya mengembara dalam kitaran kelahiran dan kematian.

ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੮॥੧੩॥

Wahai Nanak, seseorang mencapai kedamaian melalui pemujaan kepada Tuhan. || 8 || 13 ||.

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥

Raag Gauree, Guru Pertama:

ਪ੍ਰਥਮੇ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕਾਲੈ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥

Pertama sekali, tuhan Brahma yang menghadapi kematian rohani.

ਬ੍ਰਹਮ ਕਮਲੁ ਪਇਆਲਿ ਨ ਪਾਇਆ ॥

Brahma memasuki wilayah bawah melalui teratai dari mana dia dikatakan dilahirkan, tetapi gagal menemui asalnya.

ਆਗਿਆ ਨਹੀ ਲੀਨੀ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ॥੧॥

Dia tidak meminta izin Tuhan dan menjadi sesat dalam khayalan menjadi dirinya sebagai Pencipta. || 1 ||

ਜੋ ਉਪਜੈ ਸੋ ਕਾਲਿ ਸੰਘਾਰਿਆ ॥

Sesiapa yang lahir dan tidak bermeditasi pada Naam, akan menghadapi kematian rohani.

ਹਮ ਹਰਿ ਰਾਖੇ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Tuhan melindungiku secara rohani, kerana aku merenungkan kata-kata Guru. | 1 || Jeda |

ਮਾਇਆ ਮੋਹੇ ਦੇਵੀ ਸਭਿ ਦੇਵਾ ॥

Semua dewa dan dewi dipikat oleh Maya.

ਕਾਲੁ ਨ ਛੋਡੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ॥

Ketakutan akan kematian tidak membebaskan sesiapa tanpa ubat pada Naam.

ਓਹੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਅਲਖ ਅਭੇਵਾ ॥੨॥

Tuhan sahaja yang abadi, tidak terbatas, dan tidak dapat difahami. || 2 ||

ਸੁਲਤਾਨ ਖਾਨ ਬਾਦਿਸਾਹ ਨਹੀ ਰਹਨਾ ॥

Sultan, ketua dan maharaja tidak akan kekal selama-lamanya di dunia ini.

ਨਾਮਹੁ ਭੂਲੈ ਜਮ ਕਾ ਦੁਖੁ ਸਹਨਾ ॥

Siapa pun yang melupakan Nama Tuhan menanggung kesakitan dan ketakutan akan kematian.

ਮੈ ਧਰ ਨਾਮੁ ਜਿਉ ਰਾਖਹੁ ਰਹਨਾ ॥੩॥

Wahai Tuhan, Satu-satunya Kekuatanku adalah Naam dan aku hidup ketika Engkau menjagaku. || 3 ||

ਚਉਧਰੀ ਰਾਜੇ ਨਹੀ ਕਿਸੈ ਮੁਕਾਮੁ ॥

Baik raja maupun pemimpin tidak tinggal di sini.

ਸਾਹ ਮਰਹਿ ਸੰਚਹਿ ਮਾਇਆ ਦਾਮ ॥

Orang kaya yang hanya mengumpulkan kekayaan duniawi mati secara rohani.

ਮੈ ਧਨੁ ਦੀਜੈ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ॥੪॥

Wahai Tuhan, kurniakanlah kekayaan Naam ambosiaku. || 4 ||

ਰਯਤਿ ਮਹਰ ਮੁਕਦਮ ਸਿਕਦਾਰੈ ॥

Rakyat, penguasa, pemimpin dan ketua,

ਨਿਹਚਲੁ ਕੋਇ ਨ ਦਿਸੈ ਸੰਸਾਰੈ ॥

tidak satu pun dari mereka akan kekal di dunia selama-lamanya.

ਅਫਰਿਉ ਕਾਲੁ ਕੂੜੁ ਸਿਰਿ ਮਾਰੈ ॥੫॥

Seseorang yang jatuh cinta dengan Maya terpukul oleh kematian rohani yang tidak dapat dielakkan. || 5 ||

ਨਿਹਚਲੁ ਏਕੁ ਸਚਾ ਸਚੁ ਸੋਈ ॥

Tuhan sahaja yang kekal abadi.

ਜਿਨਿ ਕਰਿ ਸਾਜੀ ਤਿਨਹਿ ਸਭ ਗੋਈ ॥

Dia, yang telah menciptakan dan menghiasi dunia ini, akan menggabungkannya kembali ke dalam diriNya.

ਓਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਪੈ ਤਾਂ ਪਤਿ ਹੋਈ ॥੬॥

Apabila Dia disedari melalui Guru, maka seseorang dihormati di mahkamah-Nya. || 6 ||

ਕਾਜੀ ਸੇਖ ਭੇਖ ਫਕੀਰਾ ॥

Bahkan qazi, syeikh dan fakir (pemimpin Islam) berjubah agama,

ਵਡੇ ਕਹਾਵਹਿ ਹਉਮੈ ਤਨਿ ਪੀਰਾ ॥

menyatakan diri mereka hebat tetapi mereka semua menderita kesakitan ego.

ਕਾਲੁ ਨ ਛੋਡੈ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਧੀਰਾ ॥੭॥

Tanpa sokongan Guru yang sejati, kematian rohani tidak akan menghindarkan mereka. || 7 ||

ਕਾਲੁ ਜਾਲੁ ਜਿਹਵਾ ਅਰੁ ਨੈਣੀ ॥

Maya meletakkan perangkap kematian rohani kepada orang-orang melalui lidah, mata dan telinga mereka dengan berbicara dan mendengar fitnah dan dengan melihat dengan niat jahat.

ਕਾਨੀ ਕਾਲੁ ਸੁਣੈ ਬਿਖੁ ਬੈਣੀ ॥

Kematian menimpa telinga mereka, ketika mereka mendengar cakap-cakap jahat.

ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਮੂਠੇ ਦਿਨੁ ਰੈਣੀ ॥੮॥

Tanpa sokongan kata Guru, orang-orang ditipu oleh kebaikan rohani mereka siang dan malam. || 8 ||

ਹਿਰਦੈ ਸਾਚੁ ਵਸੈ ਹਰਿ ਨਾਇ ॥

Takut mati tidak dapat menyeksa orang yang di dalam hatinya diabadikan Nama Tuhan yang kekal dan yang menyanyikan pujian-Nya.

ਕਾਲੁ ਨ ਜੋਹਿ ਸਕੈ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥

dan yang menyanyikan Kemuliaan Tuhan, kematian tidak dapat menyentuh.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇ ॥੯॥੧੪॥

Wahai ’Nanak, mengikuti kata Guru, orang seperti itu bergabung di Naam. || 9 || 14 ||

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥

Raag Gauree, Guru Pertama:

ਬੋਲਹਿ ਸਾਚੁ ਮਿਥਿਆ ਨਹੀ ਰਾਈ ॥

Mereka yang selalu bercakap benar tanpa sedikitpun kepalsuan.

ਚਾਲਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੁਕਮਿ ਰਜਾਈ ॥

Pengikut Guru tersebut hidup menurut kehendak Tuhan.

ਰਹਹਿ ਅਤੀਤ ਸਚੇ ਸਰਣਾਈ ॥੧॥

Walaupun tetap terlepas dari urusan duniawi, mereka selalu berada di tempat perlindungan Tuhan yang kekal

ਸਚ ਘਰਿ ਬੈਸੈ ਕਾਲੁ ਨ ਜੋਹੈ ॥

Ketakutan akan kematian tidak menyeksa orang yang tetap selaras dengan Tuhan.

ਮਨਮੁਖ ਕਉ ਆਵਤ ਜਾਵਤ ਦੁਖੁ ਮੋਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Kerana cinta pada Maya, seseorang yang egosentris terus menderita dalam kitaran kelahiran dan kematian. || 1 || jeda ||

ਅਪਿਉ ਪੀਅਉ ਅਕਥੁ ਕਥਿ ਰਹੀਐ ॥

Ambil nektar ambrosial Naam dan nyanyilah memuji Tuhan yang tidak dapat digambarkan,

ਨਿਜ ਘਰਿ ਬੈਸਿ ਸਹਜ ਘਰੁ ਲਹੀਐ ॥

dan mencapai ketenangan intuitif dalam hatimu sendiri.

ਹਰਿ ਰਸਿ ਮਾਤੇ ਇਹੁ ਸੁਖੁ ਕਹੀਐ ॥੨॥

Karena asyik dengan ramuan Nama Tuhan, seseorang dapat menggambarkan pengalaman kedamaian ini. || 2 ||

ਗੁਰਮਤਿ ਚਾਲ ਨਿਹਚਲ ਨਹੀ ਡੋਲੈ ॥

Cara hidup berdasarkan ajaran Guru sangat stabil sehingga serangan Maya tidak dapat menggoyahkannya.

ਗੁਰਮਤਿ ਸਾਚਿ ਸਹਜਿ ਹਰਿ ਬੋਲੈ ॥

Mengikuti ajaran Guru, seseorang yang secara intuitif menyanyikan pujian Tuhan,

ਪੀਵੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਤਤੁ ਵਿਰੋਲੈ ॥੩॥

mengambil bahagian nektar Naam dan memisahkan butiran yang tidak perlu, dia meraih kenyataan hakiki. || 3 ||

ਸਤਿਗੁਰੁ ਦੇਖਿਆ ਦੀਖਿਆ ਲੀਨੀ ॥

Memegang Guru yang sejati, seseorang yang menerima ajarannya,

ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪਿਓ ਅੰਤਰ ਗਤਿ ਕੀਨੀ ॥

mengabadikannya di dalam hatinya dan menyerahkan fikiran dan badannya kepada Guru.

ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਪਾਈ ਆਤਮੁ ਚੀਨੀ ॥੪॥

Dengan memahami dirinya sendiri, dia menyedari bahawa keadaan dan kemuliaan rohani Tuhan adalah yang tertinggi. || 4 ||

ਭੋਜਨੁ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਸਾਰੁ ॥

Orang yang menganggap Nama Tuhan yang mulia sebagai makanan rohani-Nya.

ਪਰਮ ਹੰਸੁ ਸਚੁ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰ ॥

Dia tak bernoda seperti angsa kerana di dalam hatinya adalah cahaya Tuhan yang tidak terhingga.

ਜਹ ਦੇਖਉ ਤਹ ਏਕੰਕਾਰੁ ॥੫॥

Di mana sahaja dia melihat, di sana dia melihat Tuhan yang satu. || 5 ||

ਰਹੈ ਨਿਰਾਲਮੁ ਏਕਾ ਸਚੁ ਕਰਣੀ ॥

रहै निरालमु एका सचु करणी ॥

ऐसा व्यक्ति (मोह-माया से) निर्लिप्त रहता है और केवल शुभ कर्म करता है,

He remains detached from Maya and always meditate on God.

ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਸੇਵਾ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ॥

परम पदु पाइआ सेवा गुर चरणी ॥

वह परम पद प्राप्त कर लेता है और गुरु के चरणों की सेवा करता है।

By humbly following the Guru’s teachings, he attains supreme spiritual state.

ਮਨ ਤੇ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਚੂਕੀ ਅਹੰ ਭ੍ਰਮਣੀ ॥੬॥

Dia tetap terlepas dari Maya dan selalu bermeditasi pada Tuhan.

ਇਨ ਬਿਧਿ ਕਉਣੁ ਕਉਣੁ ਨਹੀ ਤਾਰਿਆ ॥

Dengan mengikuti cara ini (untuk tetap selaras dengan Tuhan), siapa yang belum dibawa ke seberang lautan kejahatan dunia?

ਹਰਿ ਜਸਿ ਸੰਤ ਭਗਤ ਨਿਸਤਾਰਿਆ ॥

Pujian Tuhan selalu menolong orang-orang kudus dan penyembah-Nya untuk berenang menyeberangi lautan kejahatan duniawi.

error: Content is protected !!