Malaysian Page 313

ਜਿਨਾ ਸਾਸਿ ਗਿਰਾਸਿ ਨ ਵਿਸਰੈ ਸੇ ਪੂਰੇ ਪੁਰਖ ਪਰਧਾਨ ॥

Mereka yang tidak melupakan Tuhan, walaupun hanya dengan satu nafas, adalah orang yang sempurna dan terbilang.

ਕਰਮੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ਅਨਦਿਨੁ ਲਗੈ ਧਿਆਨੁ ॥

Hanya dengan kasih sayang Tuhan kita dapat bertemu dengan Guru yang sejati, dan kemudian kita selalu menyesuaikan diri dengan Nama-Nya.

ਤਿਨ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਰਹਾ ਦਰਗਹ ਪਾਈ ਮਾਨੁ ॥

Aku berharap aku juga dapat menyertai syarikat mereka dan mendapat penghormatan di mahkamah Tuhan.

ਸਉਦੇ ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਉਚਰਹਿ ਉਠਦੇ ਭੀ ਵਾਹੁ ਕਰੇਨਿ ॥

Mereka memuji Tuhan sebelum tidur dan ketika bangun tidur.

ਨਾਨਕ ਤੇ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਜਿ ਨਿਤ ਉਠਿ ਸੰਮਾਲੇਨਿ ॥੧॥

Wahai Nanak, berseri-seri wajah mereka, yang bangun awal setiap hari dan mengingati Tuhan dengan penuh kasih sayang. || 1 ||

ਮਃ ੪ ॥

Salok, Guru Keempat:

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੀਐ ਆਪਣਾ ਪਾਈਐ ਨਾਮੁ ਅਪਾਰੁ ॥

Dengan mengikuti ajaran Guru sejati kita, kita menerima harta karun Naam yang tidak terhingga.

ਭਉਜਲਿ ਡੁਬਦਿਆ ਕਢਿ ਲਏ ਹਰਿ ਦਾਤਿ ਕਰੇ ਦਾਤਾਰੁ ॥

Tuhan yang baik hati memberikan karunia Naam, yang menyelamatkan orang-orang yang lemas di lautan dunia yang jahat.

ਧੰਨੁ ਧੰਨੁ ਸੇ ਸਾਹ ਹੈ ਜਿ ਨਾਮਿ ਕਰਹਿ ਵਾਪਾਰੁ ॥

Beruntung dan terpuji adalah penyembah yang memperdagangkan kekayaan Naam.

ਵਣਜਾਰੇ ਸਿਖ ਆਵਦੇ ਸਬਦਿ ਲਘਾਵਣਹਾਰੁ ॥

Murid-murid yang membaca Naam mendatangi Guru dan kata Guru membawa mereka melintasi lautan kejahatan duniawi.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਜਿਨ ਕਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭਈ ਤਿਨ ਸੇਵਿਆ ਸਿਰਜਣਹਾਰੁ ॥੨॥

Tetapi Wahai Nanak, hanya mereka yang telah diberkati oleh belas kasih-Nya yang telah meditasi pada Tuhan-Pencipta dengan penuh kasih. || 2 ||

ਪਉੜੀ ॥

Pauree:

ਸਚੁ ਸਚੇ ਕੇ ਜਨ ਭਗਤ ਹਹਿ ਸਚੁ ਸਚਾ ਜਿਨੀ ਅਰਾਧਿਆ ॥

Mereka yang benar-benar menyembah dan memuja Tuhan yang kekal, benar-benar penyembah Tuhan yang rendah hati.

ਜਿਨ ਗੁਰਮੁਖਿ ਖੋਜਿ ਢੰਢੋਲਿਆ ਤਿਨ ਅੰਦਰਹੁ ਹੀ ਸਚੁ ਲਾਧਿਆ ॥

Mereka yang telah mencari Tuhan melalui ajaran Guru, telah menemukan Dia dari dalam.

ਸਚੁ ਸਾਹਿਬੁ ਸਚੁ ਜਿਨੀ ਸੇਵਿਆ ਕਾਲੁ ਕੰਟਕੁ ਮਾਰਿ ਤਿਨੀ ਸਾਧਿਆ ॥

Mereka yang benar-benar mengingati Tuhan telah menaklukkan dan mengawal ketakutan akan kematian.

ਸਚੁ ਸਚਾ ਸਭ ਦੂ ਵਡਾ ਹੈ ਸਚੁ ਸੇਵਨਿ ਸੇ ਸਚਿ ਰਲਾਧਿਆ ॥

Tuhan yang kekal adalah yang terbesar dari semua. Mereka yang meditasi pada Nama-Nya dengan kasih dan pengabdian bergabung dalam Dia.

ਸਚੁ ਸਚੇ ਨੋ ਸਾਬਾਸਿ ਹੈ ਸਚੁ ਸਚਾ ਸੇਵਿ ਫਲਾਧਿਆ ॥੨੨॥

Yang terpuji adalah Tuhan yang kekal, mereka yang meditasi pada Dia dengan penuh pengabdian menerima buah penyatuan yang mulia dengan-Nya. || 22 ||

ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥

Salok, Guru Keempat:

ਮਨਮੁਖੁ ਪ੍ਰਾਣੀ ਮੁਗਧੁ ਹੈ ਨਾਮਹੀਣ ਭਰਮਾਇ ॥

Orang yang berkehendak sendiri adalah orang bodoh, yang tanpa Naam terus berkeliaran.

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਮਨੂਆ ਨਾ ਟਿਕੈ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੂਨੀ ਪਾਇ ॥

Tanpa ajaran Guru, fikirannya tidak akan menemukan kedamaian dan kekal dalam kitaran kelahiran dan kematian.

ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਿ ਦਇਆਲ ਹੋਹਿ ਤਾਂ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਆਇ ॥

Tetapi ketika Tuhan sendiri menjadi penyayang kepadanya, dia bertemu dengan Guru.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਿ ਤੂ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖੁ ਜਾਇ ॥੧॥

Wahai Nanak, nyanyikan pujian Naam; sehingga kesakitan sepanjang hidupmu dapat berakhir. || 1 ||

ਮਃ ੪ ॥

Salok, Guru Keempat:

ਗੁਰੁ ਸਾਲਾਹੀ ਆਪਣਾ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਰੰਗਿ ਸੁਭਾਇ ॥

Aku memuji Guruku dengan banyak cara, dengan cinta dan kasih sayang yang menggembirakan.

ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਤੀ ਮਨੁ ਰਤਾ ਰਖਿਆ ਬਣਤ ਬਣਾਇ ॥

Fikiranku dipenuhi dengan cinta Guru Sejati; dia telah memelihara dan menghiasnya.

ਜਿਹਵਾ ਸਾਲਾਹਿ ਨ ਰਜਈ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥

Lidahku tidak bosan memuji Guru, dan fikiranku tidak bosan untuk menghayati Tuhan yang dikasihi.

ਨਾਨਕ ਨਾਵੈ ਕੀ ਮਨਿ ਭੁਖ ਹੈ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤੈ ਹਰਿ ਰਸੁ ਖਾਇ ॥੨॥

Wahai Nanak, fikiranku merindukan Nama Tuhan dan terasa kenyang hanya dengan mengambil ramuan Nama-Nya. || 2 ||

ਪਉੜੀ ॥

Pauree:

ਸਚੁ ਸਚਾ ਕੁਦਰਤਿ ਜਾਣੀਐ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਜਿਨਿ ਬਣਾਈਆ ॥

Tuhan yang benar, yang telah menciptakan siang dan malam dikenali melalui kekuatan kreatif-Nya.

ਸੋ ਸਚੁ ਸਲਾਹੀ ਸਦਾ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸਚੇ ਕੀਆ ਵਡਿਆਈਆ ॥

Aku selalu memuji Tuhan yang kekal, yang kemuliaannya kekal

ਸਾਲਾਹੀ ਸਚੁ ਸਲਾਹ ਸਚੁ ਸਚੁ ਕੀਮਤਿ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਈਆ ॥

Tuhan yang terpuji itu kekal dan begitu juga pujian-Nya, tetapi tidak ada yang dapat mengetahui nilai sebenarnya-Nya.

ਜਾ ਮਿਲਿਆ ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਤਾ ਹਾਜਰੁ ਨਦਰੀ ਆਈਆ ॥

Semua kemuliaan Tuhan menjadi jelas apabila bertemu dengan Guru sejati yang sempurna.

ਸਚੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਿਨੀ ਸਲਾਹਿਆ ਤਿਨਾ ਭੁਖਾ ਸਭਿ ਗਵਾਈਆ ॥੨੩॥

Pengikut Guru yang memuji Tuhan yang benar, semua keinginan mereka untuk perkara material dihapuskan. || 23 ||

ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥

Salok, Guru Keempat:

ਮੈ ਮਨੁ ਤਨੁ ਖੋਜਿ ਖੋਜੇਦਿਆ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਲਧਾ ਲੋੜਿ ॥

Setelah meneliti fikiran dan badanku, aku akhirnya menemui Tuhan itu.

ਵਿਸਟੁ ਗੁਰੂ ਮੈ ਪਾਇਆ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਦਿਤਾ ਜੋੜਿ ॥੧॥

Ia berlaku kerana aku mendapat bantuan Guru perantara, yang menyatukan aku dengan Tuhan. || 1 ||

ਮਃ ੩ ॥

Salok, Guru Ketiga:

ਮਾਇਆਧਾਰੀ ਅਤਿ ਅੰਨਾ ਬੋਲਾ ॥

Seorang penyembah kekayaan dan kuasa duniawi benar-benar buta dan tuli terhadap pandangan dan ajaran Guru.

ਸਬਦੁ ਨ ਸੁਣਈ ਬਹੁ ਰੋਲ ਘਚੋਲਾ ॥

Dia tidak mendengar kata-kata Guru, tetapi menyukai kebingungan Maya.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਪੈ ਸਬਦਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥

Namun, seorang pengikut Guru menjadi jelas kerana dia tetap memikirkan kata-kata Guru.

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸੁਣਿ ਮੰਨੇ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ॥

Mendengarkan Nama Tuhan, dia mempercayainya dan bergabung dengan Nama Tuhan.

ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੁ ਕਰੇ ਕਰਾਇਆ ॥

Apa sahaja yang dikehendaki Tuhan, Dia menyebabkan perkara itu dilakukan.

ਨਾਨਕ ਵਜਦਾ ਜੰਤੁ ਵਜਾਇਆ ॥੨॥

Wahai Nanak, manusia seperti alat yang bergetar ketika dimainkan oleh Tuhan-pemain. || 2 ||

error: Content is protected !!