ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Soohee, Guru Kelima
ਦਰਸਨ ਕਉ ਲੋਚੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥
Semua orang merindukan penglihatan Tuhan yang diberkati,
ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
tetapi dicapai hanya dengan takdir yang sempurna. ||Jeda||
ਸਿਆਮ ਸੁੰਦਰ ਤਜਿ ਨੀਦ ਕਿਉ ਆਈ ॥
Mengabaikan Tuhan yang indah, mengapa aku jatuh dalam cengkaman Maya?
ਮਹਾ ਮੋਹਨੀ ਦੂਤਾ ਲਾਈ ॥੧॥
Musuh-musuh yang penuh semangat ini membuat aku terjerat dengan Maya sebagai pemikat yang hebat. ||1||
ਪ੍ਰੇਮ ਬਿਛੋਹਾ ਕਰਤ ਕਸਾਈ ॥
Penjual daging seperti Maya telah memisahkan aku daripada Tuhan yang aku cintai menyebabkan aku tidak mempunyai cinta kepada-Nya.
ਨਿਰਦੈ ਜੰਤੁ ਤਿਸੁ ਦਇਆ ਨ ਪਾਈ ॥੨॥
Maya yang tanpa belas kasihan ini tidak menunjukkan belas kasihan kepada manusia yang miskin. || 2 ||
ਅਨਿਕ ਜਨਮ ਬੀਤੀਅਨ ਭਰਮਾਈ ॥
Mengembara tanpa tujuan, kehidupan yang tidak terhitung telah berlalu;
ਘਰਿ ਵਾਸੁ ਨ ਦੇਵੈ ਦੁਤਰ ਮਾਈ ॥੩॥
tetapi Maya yang mengerikan ini tidak membiarkan fikiranku menetap di hatiku sendiri. ||3||
ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਅਪਨਾ ਕੀਆ ਪਾਈ ॥
Siang dan malam, aku menanggung ganjaran perbuatanku sendiri.
ਕਿਸੁ ਦੋਸੁ ਨ ਦੀਜੈ ਕਿਰਤੁ ਭਵਾਈ ॥੪॥
Tidak ada orang lain yang boleh dipersalahkan, aku telah melalui banyak kelahiran kerana perbuatanku sendiri yang lalu. || 4 ||
ਸੁਣਿ ਸਾਜਨ ਸੰਤ ਜਨ ਭਾਈ ॥
Dengarlah wahai sahabat-sahabatku, orang-orang kudus, penyembah dan saudara-saudaraku,
ਚਰਣ ਸਰਣ ਨਾਨਕ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥੫॥੩੪॥੪੦॥
Wahai Nanak! katakanlah, status kerohanian tertinggi hanya dapat dicapai dengan datang ke tempat perlindungan Nama Tuhan yang sempurna. || 5 || 34 || 40 ||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Satu Tuhan yang kekal abadi, yang disedari oleh belas kasih Guru Sejati.
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੪
Raag Soohee, Guru Kelima, Rentak Keempat:
ਭਲੀ ਸੁਹਾਵੀ ਛਾਪਰੀ ਜਾ ਮਹਿ ਗੁਨ ਗਾਏ ॥
Saudaraku, diberkati dan indah adalah pondok itu, di mana pujian Tuhan dinyanyikan.
ਕਿਤ ਹੀ ਕਾਮਿ ਨ ਧਉਲਹਰ ਜਿਤੁ ਹਰਿ ਬਿਸਰਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Rumah agam marmar putih tidak berguna, di mana Tuhan dilupakan. || 1 || Jeda ||
ਅਨਦੁ ਗਰੀਬੀ ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਿਤੁ ਪ੍ਰਭ ਚਿਤਿ ਆਏ ॥
Wahai saudara, hidup dalam kemiskinan bersama orang-orang kudus adalah kebahagiaan, di mana seseorang dengan penuh kasih mengingat Tuhan.
ਜਲਿ ਜਾਉ ਏਹੁ ਬਡਪਨਾ ਮਾਇਆ ਲਪਟਾਏ ॥੧॥
Kemuliaan duniawi ini mungkin akan membakar jika ia memerangkapnya di Maya. ||1||
ਪੀਸਨੁ ਪੀਸਿ ਓਢਿ ਕਾਮਰੀ ਸੁਖੁ ਮਨੁ ਸੰਤੋਖਾਏ ॥
Dengan kepuasan dalam hati, seseorang merasa bahagia walaupun dia hidup dalam kemiskinan sepenuhnya sehingga hampir tidak mampu membeli selimut kecil dan harus menggiling biji-bijian sendiri.
ਐਸੋ ਰਾਜੁ ਨ ਕਿਤੈ ਕਾਜਿ ਜਿਤੁ ਨਹ ਤ੍ਰਿਪਤਾਏ ॥੨॥
Tetapi kerajaan di mana fikiran tidak pernah kenyang tidak ada gunanya. ||2||
ਨਗਨ ਫਿਰਤ ਰੰਗਿ ਏਕ ਕੈ ਓਹੁ ਸੋਭਾ ਪਾਏ ॥
Orang yang dijiwai cinta Tuhan, menerima kemuliaan walaupun dia telanjang mengembara (kerana tidak mempunyai pakaian)
ਪਾਟ ਪਟੰਬਰ ਬਿਰਥਿਆ ਜਿਹ ਰਚਿ ਲੋਭਾਏ ॥੩॥
Tetapi tidak ada gunanya memakai pakaian sutera yang terpikat sehingga menjadi tamak. ||3||
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰੈ ਹਾਥਿ ਪ੍ਰਭ ਆਪਿ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ॥
Oh Tuhan! Engkau mengawal segala-galanya, Dialah yang melakukan dan menyelesaikan semuanya.
ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਸਿਮਰਤ ਰਹਾ ਨਾਨਕ ਦਾਨੁ ਪਾਏ ॥੪॥੧॥੪੧॥
Wahai Nanak! katakan, Ya Tuhan! kurniakan belas kasih agarku mendapat anugerah mengingati-Mu dengan setiap nafas. || 4 || 1 || 41 ||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Soohee, Guru Kelima:
ਹਰਿ ਕਾ ਸੰਤੁ ਪਰਾਨ ਧਨ ਤਿਸ ਕਾ ਪਨਿਹਾਰਾ ॥
Aku akan menyerahkan hidup dan hartaku kepada orang kudus Tuhan dan mengabdikan diriku untuk perkhidmatannya seperti mengambil air untuknya.
ਭਾਈ ਮੀਤ ਸੁਤ ਸਗਲ ਤੇ ਜੀਅ ਹੂੰ ਤੇ ਪਿਆਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Dan dia lebih aku sayangi daripada semua adik-beradik, kawan, anak lelaki, dan juga hidupku. || 1 || Jeda ||
ਕੇਸਾ ਕਾ ਕਰਿ ਬੀਜਨਾ ਸੰਤ ਚਉਰੁ ਢੁਲਾਵਉ ॥
Aku ingin membuat kipas rambutku dan melambai ke atas orang-orang kudus.
ਸੀਸੁ ਨਿਹਾਰਉ ਚਰਣ ਤਲਿ ਧੂਰਿ ਮੁਖਿ ਲਾਵਉ ॥੧॥
Aku ingin menundukkan kepala untuk (menerima) kata-kata mereka; Aku ingin menyapukan debu kaki mereka ke dahiku (dengan rendah hati melayani mereka). ||1||
ਮਿਸਟ ਬਚਨ ਬੇਨਤੀ ਕਰਉ ਦੀਨ ਕੀ ਨਿਆਈ ॥
Aku membuat ketundukanku (di hadapan orang-orang kudus) dengan kata-kata manis seperti orang yang paling rendah hati dan lemah lembut.
ਤਜਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ਸਰਣੀ ਪਰਉ ਹਰਿ ਗੁਣ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥੨॥
Meninggalkan egoisme, aku meminta perlindungan mereka, mengikuti nasihat mereka dan menerima dari mereka harta kebaikan Tuhan. || 2 ||
ਅਵਲੋਕਨ ਪੁਨਹ ਪੁਨਹ ਕਰਉ ਜਨ ਕਾ ਦਰਸਾਰੁ ॥
Aku ingin melihat para penyembah berulang-ulang
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਚਨ ਮਨ ਮਹਿ ਸਿੰਚਉ ਬੰਦਉ ਬਾਰ ਬਾਰ ॥੩॥
Aku ingin menghargai kata-kata ambrosial mereka dalam fikiranku; berkali-kali, aku akan tunduk kepada mereka, sambil bersujud. ||3||
ਚਿਤਵਉ ਮਨਿ ਆਸਾ ਕਰਉ ਜਨ ਕਾ ਸੰਗੁ ਮਾਗਉ ॥
Ya Tuhan, aku mungkin sentiasa mempunyai keinginan untuk meminta kumpulan penyembah-Mu.
ਨਾਨਕ ਕਉ ਪ੍ਰਭ ਦਇਆ ਕਰਿ ਦਾਸ ਚਰਣੀ ਲਾਗਉ ॥੪॥੨॥੪੨॥
Ya Tuhan, kasihanilah Nanak, agar dia tetap dengan rendah hati dalam melayani para penyembah-Mu.
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Soohee, Guru Kelima:
ਜਿਨਿ ਮੋਹੇ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਖੰਡ ਤਾਹੂ ਮਹਿ ਪਾਉ ॥
Ya Tuhan, aku juga telah terpikat oleh Maya yang telah menarik orang yang tinggal di semua benua dan wilayah di dunia.
ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਇਹੁ ਬਿਖਈ ਜੀਉ ਦੇਹੁ ਅਪੁਨਾ ਨਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ya Tuhan, berkatilah aku dengan Nama-Mu dan selamatkanlah aku, si jahat, dari cengkeraman Maya. || 1 || Jeda ||
ਜਾ ਤੇ ਨਾਹੀ ਕੋ ਸੁਖੀ ਤਾ ਕੈ ਪਾਛੈ ਜਾਉ ॥
Oh Tuhan! Aku mengejar Maye yang tiada siapa yang memperoleh kebahagiaan sejati.
ਛੋਡਿ ਜਾਹਿ ਜੋ ਸਗਲ ਕਉ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਲਪਟਾਉ ॥੧॥
Aku berpegang pada perkara-perkara yang akhirnya meninggalkan semua orang. ||1||
ਕਰਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੁਣਾਪਤੇ ਤੇਰੇ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥
Wahai Gog, Tuan pengasih! limpahkan belas kasih supaya aku sentiasa menyanyikan puji-pujian kepada-Mu.
ਨਾਨਕ ਕੀ ਪ੍ਰਭ ਬੇਨਤੀ ਸਾਧਸੰਗਿ ਸਮਾਉ ॥੨॥੩॥੪੩॥
Oh Tuhan! ini adalah doa Nanak, agar aku selalu berada di tempat orang-orang kudus. ||2||3||43||