ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਸਤਿਗੁਰੁ ਵਡਾ ਕਰਿ ਸਾਲਾਹੀਐ ਜਿਸੁ ਵਿਚਿ ਵਡੀਆ ਵਡਿਆਈਆ ॥
Kita harus memuji Guru Sejati yang menganggapnya sebagai yang terhebat; di dalamnya adalah kebaikan terbesar.
ਸਹਿ ਮੇਲੇ ਤਾ ਨਦਰੀ ਆਈਆ ॥
Apabila Tuhan memerintahkan kita bertemu dengan Guru, maka kita melihat kebaikan-kebaikan ini.
ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਣਾ ਤਾ ਮਨਿ ਵਸਾਈਆ ॥
Ketika berkenan kepada-Nya, kebajikan-kebajikan ini muncul dalam benak kita.
ਕਰਿ ਹੁਕਮੁ ਮਸਤਕਿ ਹਥੁ ਧਰਿ ਵਿਚਹੁ ਮਾਰਿ ਕਢੀਆ ਬੁਰਿਆਈਆ ॥
Menjadi penyayang, Guru menghilangkan kejahatan dari fikiran kita.
ਸਹਿ ਤੁਠੈ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈਆ ॥੧੮॥
Apabila Tuhan benar-benar berkenan, semua harta benda diperoleh.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
Salok, Guru Pertama:
ਪਹਿਲਾ ਸੁਚਾ ਆਪਿ ਹੋਇ ਸੁਚੈ ਬੈਠਾ ਆਇ ॥
Pertama sekali, setelah benar-benar mandi dan membasuh tubuhnya dan dengan demikian menjadi “suci”, (seorang Brahmana) datang dan duduk di “disucikan” (dapur tuan rumahnya).
ਸੁਚੇ ਅਗੈ ਰਖਿਓਨੁ ਕੋਇ ਨ ਭਿਟਿਓ ਜਾਇ ॥
“Makanan suci”, yang tidak pernah disentuh oleh orang lain sebelumnya, diletakkan di hadapannya.
ਸੁਚਾ ਹੋਇ ਕੈ ਜੇਵਿਆ ਲਗਾ ਪੜਣਿ ਸਲੋਕੁ ॥
Setelah “disucikan”, dia memakan makanan ini, dan mulai membaca beberapa mantera suci.
ਕੁਹਥੀ ਜਾਈ ਸਟਿਆ ਕਿਸੁ ਏਹੁ ਲਗਾ ਦੋਖੁ ॥
Makanan “suci” ini dilemparkan ke tempat yang kotor (perut), jadi siapa yang akan disalahkan kerana mencemari makanan yang suci itu?
ਅੰਨੁ ਦੇਵਤਾ ਪਾਣੀ ਦੇਵਤਾ ਬੈਸੰਤਰੁ ਦੇਵਤਾ ਲੂਣੁ ਪੰਜਵਾ ਪਾਇਆ ਘਿਰਤੁ ॥ ਤਾ ਹੋਆ ਪਾਕੁ ਪਵਿਤੁ ॥
(Menurut kepercayaan Brahmin sendiri), biji-bijian itu suci, air itu suci; api dan garam suci; apabila benda suci kelima, ghee (mentega yang dijernihkan), ditambahkan, maka makanan “tulen dan suci” dianggap siap dimakan.
ਪਾਪੀ ਸਿਉ ਤਨੁ ਗਡਿਆ ਥੁਕਾ ਪਈਆ ਤਿਤੁ ॥
ketika makanan “suci” ini bersentuhan dengan tubuh manusia yang berdosa, makanan suci menjadi sangat tidak bersih (sisa manusia) sehingga ia berbau busuk dan diludahi.
ਜਿਤੁ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਨ ਊਚਰਹਿ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਰਸ ਖਾਹਿ ॥
Begitu juga, mulut yang tidak menyebut nama Tuhan dan memakan makanan yang enak tanpa mengingati Tuhan,
ਨਾਨਕ ਏਵੈ ਜਾਣੀਐ ਤਿਤੁ ਮੁਖਿ ਥੁਕਾ ਪਾਹਿ ॥੧॥
Wahai Nanak, ketahuilah ini, bahawa mulut (orang) seperti itu diludahi (dimalukan di hadapan Tuhan).
ਮਃ ੧ ॥
Salok, Guru Pertama:
ਭੰਡਿ ਜੰਮੀਐ ਭੰਡਿ ਨਿੰਮੀਐ ਭੰਡਿ ਮੰਗਣੁ ਵੀਆਹੁ ॥
Seorang lelaki dikandung dalam wanita dan dilahirkan dari seorang wanita; kepada seorang wanita dia bertunang dan berkahwin.
ਭੰਡਹੁ ਹੋਵੈ ਦੋਸਤੀ ਭੰਡਹੁ ਚਲੈ ਰਾਹੁ ॥
Wanita menjadi rakannya; melalui wanita, generasi akan datang.
ਭੰਡੁ ਮੁਆ ਭੰਡੁ ਭਾਲੀਐ ਭੰਡਿ ਹੋਵੈ ਬੰਧਾਨੁ ॥
Apabila perempuannya mati, dia mencari wanita lain; melalui wanita itulah kita terikat dengan dunia.
ਸੋ ਕਿਉ ਮੰਦਾ ਆਖੀਐ ਜਿਤੁ ਜੰਮਹਿ ਰਾਜਾਨ ॥
Bagaimana kita dapat menyebutnya (wanita) jahat, yang telah melahirkan semua raja, (ratu, orang suci, dan orang-orang hebat lainnya).
ਭੰਡਹੁ ਹੀ ਭੰਡੁ ਊਪਜੈ ਭੰਡੈ ਬਾਝੁ ਨ ਕੋਇ ॥
(Sebenarnya) dari wanita itulah wanita lain dilahirkan dan tidak ada yang dilahirkan tanpa wanita
ਨਾਨਕ ਭੰਡੈ ਬਾਹਰਾ ਏਕੋ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥
Wahai Nanak, hanya Tuhan yang kekal yang ada di sana tanpa (melalui rahim seorang) wanita.
ਜਿਤੁ ਮੁਖਿ ਸਦਾ ਸਾਲਾਹੀਐ ਭਾਗਾ ਰਤੀ ਚਾਰਿ ॥
Mereka yang selalu memuji Tuhan, diberkati dan kelihatan cantik di hadapan Tuhan.
ਨਾਨਕ ਤੇ ਮੁਖ ਊਜਲੇ ਤਿਤੁ ਸਚੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥੨॥
Wahai Nanak, wajah mereka akan bersinar di Mahkamah Tuhan yang kekal.
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਸਭੁ ਕੋ ਆਖੈ ਆਪਣਾ ਜਿਸੁ ਨਾਹੀ ਸੋ ਚੁਣਿ ਕਢੀਐ ॥
Semua orang Mempunyai keterikatan emosi di dunia ini, memisahkan (dan menunjukkan kepada aku) orang yang tidak mempunyai keterikatan.
ਕੀਤਾ ਆਪੋ ਆਪਣਾ ਆਪੇ ਹੀ ਲੇਖਾ ਸੰਢੀਐ ॥
(Pada akhirnya), setiap orang menanggung akibat perbuatannya.
ਜਾ ਰਹਣਾ ਨਾਹੀ ਐਤੁ ਜਗਿ ਤਾ ਕਾਇਤੁ ਗਾਰਬਿ ਹੰਢੀਐ ॥
ketika (kita tahu bahawa) kita tidak akan kekal di dunia ini selama-lamanya, mengapa kita mesti merosakkan diri dengan sombong?
ਮੰਦਾ ਕਿਸੈ ਨ ਆਖੀਐ ਪੜਿ ਅਖਰੁ ਏਹੋ ਬੁਝੀਐ ॥ ਮੂਰਖੈ ਨਾਲਿ ਨ ਲੁਝੀਐ ॥੧੯॥
Setelah membaca kata-kata ini (ajaran di atas), kita mesti belajar (pelajaran ini) bahawa kita tidak boleh memanggil orang jahat, dan tidak boleh berdebat dengan orang bodoh.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
Salok, Guru Pertama:
ਨਾਨਕ ਫਿਕੈ ਬੋਲਿਐ ਤਨੁ ਮਨੁ ਫਿਕਾ ਹੋਇ ॥
Wahai Nanak, orang yang selalu bercakap kasar, menjadi kasar.
ਫਿਕੋ ਫਿਕਾ ਸਦੀਐ ਫਿਕੇ ਫਿਕੀ ਸੋਇ ॥
Dia disebut kasar oleh semua orang dan itu menjadi reputasinya.
ਫਿਕਾ ਦਰਗਹ ਸਟੀਐ ਮੁਹਿ ਥੁਕਾ ਫਿਕੇ ਪਾਇ ॥
Orang yang kurang ajar itu dimalukan, dan dia tidak diterima di mahkamah Tuhan.
ਫਿਕਾ ਮੂਰਖੁ ਆਖੀਐ ਪਾਣਾ ਲਹੈ ਸਜਾਇ ॥੧॥
Yang kurang ajar disebut bodoh dan dia dihina di mana sahaja.
ਮਃ ੧ ॥
Salok, Guru Pertama:
ਅੰਦਰਹੁ ਝੂਠੇ ਪੈਜ ਬਾਹਰਿ ਦੁਨੀਆ ਅੰਦਰਿ ਫੈਲੁ ॥
Di dunia ini terdapat banyak orang yang dari dalam adalah palsu, tetapi dari luar mereka berjaya menjunjung tinggi kehormatan mereka.
ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਜੇ ਨਾਵਹਿ ਉਤਰੈ ਨਾਹੀ ਮੈਲੁ ॥
Walaupun mereka mandi di enam puluh lapan kuil ziarah suci, tetap saja kotoran jahat dari fikiran mereka tidak hilang.
ਜਿਨੑ ਪਟੁ ਅੰਦਰਿ ਬਾਹਰਿ ਗੁਦੜੁ ਤੇ ਭਲੇ ਸੰਸਾਰਿ ॥
Mereka yang mempunyai belas kasihan dan kebaikan di dalam tetapi mungkin kelihatan kasar dari luar, adalah orang yang berbudi luhur di dunia ini.
ਤਿਨੑ ਨੇਹੁ ਲਗਾ ਰਬ ਸੇਤੀ ਦੇਖਨੑੇ ਵੀਚਾਰਿ ॥
Mereka merangkul cinta kepada Tuhan, dan merenung melihat-Nya.
ਰੰਗਿ ਹਸਹਿ ਰੰਗਿ ਰੋਵਹਿ ਚੁਪ ਭੀ ਕਰਿ ਜਾਹਿ ॥
Dalam Cinta Tuhan, mereka tertawa, dan dalam Cinta Tuhan, mereka menangis, dan juga diam.
ਪਰਵਾਹ ਨਾਹੀ ਕਿਸੈ ਕੇਰੀ ਬਾਝੁ ਸਚੇ ਨਾਹ ॥
Mereka tidak bergantung pada orang lain, kecuali Guru Sejati mereka.
ਦਰਿ ਵਾਟ ਉਪਰਿ ਖਰਚੁ ਮੰਗਾ ਜਬੈ ਦੇਇ ਤ ਖਾਹਿ ॥
Mereka meminta Naam sebagai makanan untuk jiwa mereka, dan ketika Dia memberi mereka mengambilnya.
ਦੀਬਾਨੁ ਏਕੋ ਕਲਮ ਏਕਾ ਹਮਾ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾ ਮੇਲੁ ॥
Hanya ada satu hakim dan satu sistem keadilan untuk semua orang dan semua orang dengan perbuatan baik atau buruk akhirnya bertemu di sana di mahkamah-Nya.
ਦਰਿ ਲਏ ਲੇਖਾ ਪੀੜਿ ਛੁਟੈ ਨਾਨਕਾ ਜਿਉ ਤੇਲੁ ॥੨॥
Wahai Nanak, di mahkamah Tuhan, semua orang diperiksa dan orang-orang berdosa dihukum berat seperti biji minyak dihancurkan di mesin minyak.