Malaysian Page 252

ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

पउड़ी॥

Pauree:

Pauree:

ਰੇ ਮਨ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਜਹ ਰਚਹੁ ਤਹ ਤਹ ਬੰਧਨ ਪਾਹਿ ॥

रे मन बिनु हरि जह रचहु तह तह बंधन पाहि ॥

हे मेरे मन ! परमेश्वर के अलावा जिस किसी (मोह) में भी तू प्रवृत्त होता है, वहाँ ही तुझे बन्धन जकड़ लेते हैं।

O’ my mind, except God, whatever you become attached would put you in more bonds of Maya.

Wahai, fikiranku, kecuali Tuhan, apa sahaja yang anda ikuti akan menjadikan kau lebih banyak ikatan Maya.

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਕਤਹੂ ਨ ਛੂਟੀਐ ਸਾਕਤ ਤੇਊ ਕਮਾਹਿ ॥

जिह बिधि कतहू न छूटीऐ साकत तेऊ कमाहि ॥

शाक्त इन्सान वही कर्म करता है, जिससे उसको कभी मुक्ति नहीं मिल सकती।

The faithless cynics do those very things from which they can never be released.

Sinis yang tiada kepercayaan melakukan perkara-perkara yang tidak dapat dibebaskan.

ਹਉ ਹਉ ਕਰਤੇ ਕਰਮ ਰਤ ਤਾ ਕੋ ਭਾਰੁ ਅਫਾਰ ॥

हउ हउ करते करम रत ता को भारु अफार ॥

कर्मों के प्रेमी अपने शुभ-अशुभ कर्मों का अहंकार करते रहते हैं, इस अहंकार का असह्य बोझ उन्हें ही सहन करना पड़ता है।

Acting in egotism, the lovers of rituals bear an unendurable load of ego.

Bertindak dalam egoisme, para pecinta ritual menanggung beban ego yang tidak dapat diatasi.

ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਹੀ ਜਉ ਨਾਮ ਸਿਉ ਤਉ ਏਊ ਕਰਮ ਬਿਕਾਰ ॥

प्रीति नही जउ नाम सिउ तउ एऊ करम बिकार ॥

जब प्रभु के नाम से प्रेम नहीं तो यह कर्म विकार भरे हैं।

If there is no love for Naam then these rituals become useless

Sekiranya tidak ada cinta untuk Naam maka ritual ini menjadi sia-sia

ਬਾਧੇ ਜਮ ਕੀ ਜੇਵਰੀ ਮੀਠੀ ਮਾਇਆ ਰੰਗ ॥

बाधे जम की जेवरी मीठी माइआ रंग ॥

जो मधुर माया से प्रेम करते हैं, वे मृत्यु की फाँसी में फँसे हुए हैं।

The rope of death binds those who are in love with the sweet taste of Maya.

Tali kematian mengikat mereka yang jatuh cinta dengan rasa manis Maya.

ਭ੍ਰਮ ਕੇ ਮੋਹੇ ਨਹ ਬੁਝਹਿ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦਹੂ ਸੰਗ ॥

भ्रम के मोहे नह बुझहि सो प्रभु सदहू संग ॥

दुविधा में फँसे हुए प्राणी समझते नहीं कि ईश्वर सदैव उनके साथ है।

Deluded by doubt, they do not understand that God is always with them.

Dengan rasa ragu-ragu, mereka tidak memahami bahawa Tuhan sentiasa bersama mereka.

ਲੇਖੈ ਗਣਤ ਨ ਛੂਟੀਐ ਕਾਚੀ ਭੀਤਿ ਨ ਸੁਧਿ ॥

लेखै गणत न छूटीऐ काची भीति न सुधि ॥

जब उनके कुकर्मों का लेखा-जोखा किया जाता है उनको मुक्ति नहीं मिलती। गारे की कच्ची दीवार कभी स्वच्छ नहीं हो सकती।

We can’t be emancipated if our misdeeds are taken into account. We are like that wall of mud which cannot be washed clean.

Kita tidak dapat dibebaskan jika kesalahan kita diambil kira. Kita seperti dinding lumpur yang tidak boleh dicuci bersih.

ਜਿਸਹਿ ਬੁਝਾਏ ਨਾਨਕਾ ਤਿਹ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਰਮਲ ਬੁਧਿ ॥੯॥

जिसहि बुझाए नानका तिह गुरमुखि निरमल बुधि ॥९॥

हे नानक ! जिस मनुष्य को प्रभु स्वयं सूझ प्रदान करता है, उस गुरमुख की बुद्धि निर्मल हो जाती है।॥ ९॥

O’ Nanak, only the one whom God Himself makes to understand, his intellect becomes immaculate through the Guru’s teachings.||9||

Wahai Nanak, hanya yang difahami oleh Tuhan sendiri, akalnya menjadi rapi melalui ajaran Guru. || 9 ||

ਸਲੋਕੁ ॥

सलोकु ॥

श्लोक॥

Shalok:

Salok:

ਟੂਟੇ ਬੰਧਨ ਜਾਸੁ ਕੇ ਹੋਆ ਸਾਧੂ ਸੰਗੁ ॥

टूटे बंधन जासु के होआ साधू संगु ॥

जिस जीव के (माया के) बन्धन कट जाते हैं, उसे संतों की संगति मिल जाती है।

One who is blessed with the holy congregation, his worldly bonds are cut.

Orang yang diberkati dengan jemaat suci, ikatan keduniaannya terputus.

ਜੋ ਰਾਤੇ ਰੰਗ ਏਕ ਕੈ ਨਾਨਕ ਗੂੜਾ ਰੰਗੁ ॥੧॥

जो राते रंग एक कै नानक गूड़ा रंगु ॥१॥

हे नानक ! जो जीव एक ईश्वर के प्रेम रंग में मग्न रहते हैं, उनका रंग बहुत गहरा होता है, जो कभी उतरता नहीं॥ १॥

O’ Nanak, those who are imbued with the love of God, their love is so deep that it never fades. ||1||

ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

पउड़ी ॥

Pauree:

Pauree:

ਰਾਰਾ ਰੰਗਹੁ ਇਆ ਮਨੁ ਅਪਨਾ ॥

रारा रंगहु इआ मनु अपना ॥

र – अपने इस मन को प्रभु के प्रेम से रंग लो।

Rarra (alphabet): Imbue this mind of yours with God’s love,

Rarra (abjad): Tanamkan fikiranmu dengan kasih Tuhan,

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਜਪੁ ਰਸਨਾ ॥

हरि हरि नामु जपहु जपु रसना ॥

अपनी रसना से प्रभु-परमेश्वर के नाम का बार-बार भजन करो।

by repeatedly uttering God’s Name with your tongue.

dengan mengucapkan Nama Tuhan berulang kali dengan lidahmu.

ਰੇ ਰੇ ਦਰਗਹ ਕਹੈ ਨ ਕੋਊ ॥

रे रे दरगह कहै न कोऊ ॥

प्रभु के दरबार में तुझे कोई निरादर के शब्द नहीं बोलेगा।

Then nobody will address you with disrespect in God’s court.

Maka tidak ada yang akan memanggilmu dengan rasa tidak hormat di mahkamah Tuhan.

ਆਉ ਬੈਠੁ ਆਦਰੁ ਸੁਭ ਦੇਊ ॥

आउ बैठु आदरु सुभ देऊ ॥

सभी यह संबोधन करके तेरा स्वागत करेंगे, “”आइए पधारिए””।

Everyone shall pay you respect and welcome you.

Semua orang akan menghormatimu dan menyambutmu.

ਉਆ ਮਹਲੀ ਪਾਵਹਿ ਤੂ ਬਾਸਾ ॥

उआ महली पावहि तू बासा ॥

प्रभु के उस दरबार में तुझे निवास मिलेगा।

You shall always dwell in God’s presence.

Kau akan sentiasa tinggal di hadirat Tuhan.

ਜਨਮ ਮਰਨ ਨਹ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸਾ ॥

जनम मरन नह होइ बिनासा ॥

प्रभु के दरबार में कोई जन्म, मृत्यु एवं विनाश नहीं।

There will be no birth, death, or destruction.

Tidak akan ada kelahiran, kematian, atau kehancuran.

ਮਸਤਕਿ ਕਰਮੁ ਲਿਖਿਓ ਧੁਰਿ ਜਾ ਕੈ ॥

मसतकि करमु लिखिओ धुरि जा कै ॥

हे नानक ! जिसके माथे पर शुम कर्मों द्वारा कृपा का लेख लिखा होता है,

The one in whose destiny is so written,

Orang yang takdirnya sudah tertulis,

ਹਰਿ ਸੰਪੈ ਨਾਨਕ ਘਰਿ ਤਾ ਕੈ ॥੧੦॥

हरि स्मपै नानक घरि ता कै ॥१०॥

उसी व्यक्ति के हदय-घर में हरि-नाम रूपी संपति होती हैं। ॥ १० ॥

O Nanak, only that person is blessed with the wealth of God’s Name. ||10||

Wahai Nanak, hanya orang itu yang diberkati dengan kekayaan Nama Tuhan. || 10 ||

ਸਲੋਕੁ ॥

सलोकु ॥

श्लोक ॥

Shalok:

Salok:

ਲਾਲਚ ਝੂਠ ਬਿਕਾਰ ਮੋਹ ਬਿਆਪਤ ਮੂੜੇ ਅੰਧ ॥

लालच झूठ बिकार मोह बिआपत मूड़े अंध ॥

हे नानक ! जो व्यक्ति लालच, झूठ, पाप, सांसारिक मोह के बन्धनों में फंस जाते हैं, उन ज्ञानहीन मूर्खों को ये विकार दबाव डालते रहते हैं।

Those spiritually ignorant fools who get themselves entangled with greed, falsehood, evils, and worldly attachment,

Orang-orang jahil yang bodoh secara rohani yang membuat diri mereka terjerat dengan ketamakan, kepalsuan, kejahatan, dan keterikatan duniawi,

ਲਾਗਿ ਪਰੇ ਦੁਰਗੰਧ ਸਿਉ ਨਾਨਕ ਮਾਇਆ ਬੰਧ ॥੧॥

लागि परे दुरगंध सिउ नानक माइआ बंध ॥१॥

माया में फँसे हुए वे कुकर्मों में ही लगे रहते हैं॥ १॥

O Nanak, caught in the bonds Maya, they remain involved with evil deeds. ||1||

Wahai Nanak, terperangkap dalam ikatan Maya, mereka tetap terlibat dengan perbuatan jahat. || 1 ||

ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

पउड़ी॥

Pauree:

Pauree:

ਲਲਾ ਲਪਟਿ ਬਿਖੈ ਰਸ ਰਾਤੇ ॥

लला लपटि बिखै रस राते ॥

ल – मनुष्य पाप से भरे विकारों में लिपटे रहते हैं।

Lalla (alphabet):Those who remain engrossed in the evil pleasures.

Lalla (abjad): Mereka yang tetap asyik dengan kesenangan yang jahat.

ਅਹੰਬੁਧਿ ਮਾਇਆ ਮਦ ਮਾਤੇ ॥

अह्मबुधि माइआ मद माते ॥

वह अहंबुद्धि एवं माया के नशे में मग्न रहते हैं।

whose intellect is controlled by conceit and Maya.

Akal siapa yang dikendalikan oleh kesombongan dan Maya.

ਇਆ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਜਨਮਹਿ ਮਰਨਾ ॥

इआ माइआ महि जनमहि मरना ॥

इस मोहिनी के जाल में फँसकर प्राणी (जन्म-मरण के चक्र में पड़कर) संसार मेंआते-जाते रहते हैं

Entangled in Maya, they fall in the rounds of birth and death.

Terlibat di dalam Maya, mereka jatuh dalam pusingan kelahiran dan kematian.

ਜਿਉ ਜਿਉ ਹੁਕਮੁ ਤਿਵੈ ਤਿਉ ਕਰਨਾ ॥

जिउ जिउ हुकमु तिवै तिउ करना ॥

“(लेकिन प्राणी के वश में कुछ नहीं) जैसे जैसे ईश्वर की आज्ञा होती है, वैसे ही प्राणी करते हैं।

People act according to God’s Command.

Manusia bertindak mengikut Perintah Tuhan.

ਕੋਊ ਊਨ ਨ ਕੋਊ ਪੂਰਾ ॥

कोऊ ऊन न कोऊ पूरा ॥

कोई भी प्राणी अधूरा नहीं और कोई पूर्ण भी नहीं।

No one is perfect, and no one is imperfect.

Tidak ada yang sempurna, dan tidak ada yang tidak sempurna.

ਕੋਊ ਸੁਘਰੁ ਨ ਕੋਊ ਮੂਰਾ ॥

कोऊ सुघरु न कोऊ मूरा ॥

अपने आप न कोई चतुर है और न ही कोई मूर्ख।

No one is wise, and no one is foolish.

Tidak ada yang bijak, dan tidak ada yang bodoh.

ਜਿਤੁ ਜਿਤੁ ਲਾਵਹੁ ਤਿਤੁ ਤਿਤੁ ਲਗਨਾ ॥

जितु जितु लावहु तितु तितु लगना ॥

जहाँ कहीं भी प्रभु प्राणी को लगाता है, वहीं वह लग जाता है।

O’ God, wherever You engage the mortals, there they are engaged.

Wahai Tuhan, di mana sahaja Engkau melibatkan manusia, di sana mereka terlibat

ਨਾਨਕ ਠਾਕੁਰ ਸਦਾ ਅਲਿਪਨਾ ॥੧੧॥

नानक ठाकुर सदा अलिपना ॥११॥

हे नानक ! ईश्वर हमेशा (माया के प्रभाव से) निर्लिप्त रहता है॥ ११॥

O’ Nanak, God is always beyond the effect of Maya.||11||

Wahai Nanak, Tuhan selalu berada di luar pengaruh Maya. || 11 ||

ਸਲੋਕੁ ॥

सलोकु ॥

श्लोक ॥

Shalok:

Salok:

ਲਾਲ ਗੁਪਾਲ ਗੋਬਿੰਦ ਪ੍ਰਭ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰ ਅਥਾਹ ॥

लाल गुपाल गोबिंद प्रभ गहिर ग्मभीर अथाह ॥

वह गोविन्द गोपाल हम सबका प्रिय है। मेरा प्रियतम प्रभु सर्वज्ञाता, धैर्यवान एवं विशाल हृदय वाला तथा अथाह है।

The beloved God, the Cherisher of the world and the Preserver of the Universe is very deep, profound, and unfathomable.

Tuhan yang dikasihi, Penghormatan dunia dan Pemelihara Alam Semesta sangat mendalam dan tidak dapat diduga.

ਦੂਸਰ ਨਾਹੀ ਅਵਰ ਕੋ ਨਾਨਕ ਬੇਪਰਵਾਹ ॥੧॥

दूसर नाही अवर को नानक बेपरवाह ॥१॥

हे नानक ! उस जैसा दूसरा कोई नहीं। वह बिल्कुल बेपरवाह है॥ १॥

O’ Nanak, there is no other like Him and He is altogether free of worries. ||1||

Wahai Nanak, tidak ada yang lain seperti Dia dan Dia sama sekali bebas dari kerisauan. || 1 ||

ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

पउड़ी ॥

Pauree:

Pauree:

ਲਲਾ ਤਾ ਕੈ ਲਵੈ ਨ ਕੋਊ ॥

लला ता कै लवै न कोऊ ॥

ल – उसके समान दूसरा कोई नहीं।

Lalla (alphabet): There is no one equal to Him.

Lalla (abjad): Tidak ada yang setara dengan-Nya.

ਏਕਹਿ ਆਪਿ ਅਵਰ ਨਹ ਹੋਊ ॥

एकहि आपि अवर नह होऊ ॥

वह ईश्वर एक है, उस जैसा दूसरा कोई होगा भी नहीं।

He Himself is the One; there shall never be any other like Him.

Dia sendiri yang Satu; tidak akan ada yang lain seperti Dia.

ਹੋਵਨਹਾਰੁ ਹੋਤ ਸਦ ਆਇਆ ॥

होवनहारु होत सद आइआ ॥

वह अब भी अस्तित्व में है, वही होगा और सदा होता आया है।

He the eternal has always been present, is present now, and shall exist forever.

Dia yang kekal selalu ada, hadir sekarang, dan akan kekal selamanya.

ਉਆ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਕਾਹੂ ਪਾਇਆ ॥

उआ का अंतु न काहू पाइआ ॥

उसका अन्त कभी किसी को भी नहीं मिला।

No one has ever found the limit of His existence.

Tidak ada yang pernah menemui batas keberadaan-Nya.

ਕੀਟ ਹਸਤਿ ਮਹਿ ਪੂਰ ਸਮਾਨੇ ॥

कीट हसति महि पूर समाने ॥

चींटी से लेकर हाथी तक सब में प्रभु मौजूद है।

He is all pervading in the minutest insect, like an ant, and in the largest animal, like an elephant.

Dia meresapi semua di serangga yang paling kecil, seperti semut, dan di binatang terbesar, seperti gajah.

ਪ੍ਰਗਟ ਪੁਰਖ ਸਭ ਠਾਊ ਜਾਨੇ ॥

प्रगट पुरख सभ ठाऊ जाने ॥

सर्वव्यापक परमेश्वर हर तरफ प्रत्यक्ष गोचर है।

All pervading God is visible in his creation and known everywhere.

Tuhan yang meresapi semua dapat dilihat dalam ciptaan-Nya dan dikenali di mana-mana.

ਜਾ ਕਉ ਦੀਨੋ ਹਰਿ ਰਸੁ ਅਪਨਾ ॥

जा कउ दीनो हरि रसु अपना ॥

हे नानक ! जिस किसी को भी प्रभु अपना हरि-रस प्रदान करता है,

To whom He has bestowed the nectar of His Name,

Kepada siapa Dia telah menganugerahkan nektar Nama-Nya,

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਤਿਹ ਜਪਨਾ ॥੧੨॥

नानक गुरमुखि हरि हरि तिह जपना ॥१२॥

वह गुरु के आश्रय द्वारा हरि-परमेश्वर का भजन करता रहता है॥ १२॥

O’ Nanak, that devotee meditates on God’s Name following the Guru’s teachings. ||12||

Wahai Nanak, penyembah itu meditasi pada Nama Tuhan mengikuti ajaran Guru. || 12 ||

ਸਲੋਕੁ ॥

सलोकु ॥

श्लोक॥

Shalok:

Salok:

ਆਤਮ ਰਸੁ ਜਿਹ ਜਾਨਿਆ ਹਰਿ ਰੰਗ ਸਹਜੇ ਮਾਣੁ ॥

आतम रसु जिह जानिआ हरि रंग सहजे माणु ॥

जो व्यक्ति प्रभु के अमृत के स्वाद को जानता है, वह सहज ही हरि के प्रेम का आनंद लेता है।

Those who have experienced the pleasure of spiritual bliss intuitively enjoy the love of God.

Mereka yang mengalami kesenangan kebahagiaan rohani secara intuitif menikmati kasih Tuhan.

ਨਾਨਕ ਧਨਿ ਧਨਿ ਧੰਨਿ ਜਨ ਆਏ ਤੇ ਪਰਵਾਣੁ ॥੧॥

नानक धनि धनि धंनि जन आए ते परवाणु ॥१॥

हे नानक ! वे व्यक्ति भाग्यशाली हैं एवं उनका इस संसार में जन्म लेना सफल है॥ १॥

O Nanak, those devotees are fortunate and approved is their advent into this world. ||1||

Wahai Nanak, para penyembah itu beruntung dan disetujui adalah kedatangan mereka ke dunia ini. || 1 ||

ਪਉੜੀ ॥

पउड़ी ॥

पउड़ी॥

Pauree:

Pauree:

ਆਇਆ ਸਫਲ ਤਾਹੂ ਕੋ ਗਨੀਐ ॥

आइआ सफल ताहू को गनीऐ ॥

उसका इस जगत् में आगमन सफल गिना जाता है

The advent of that person into this world is counted as fruitful,

Kedatangan orang itu ke dunia ini dikira membuahkan hasil

ਜਾਸੁ ਰਸਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਸੁ ਭਨੀਐ ॥

जासु रसन हरि हरि जसु भनीऐ ॥

जिसकी जिव्हा प्रभु-परमेश्वर की महिमा करती रहती है।

whose tongue always sings the Praises of God.

yang lidahnya selalu menyanyikan Pujian Tuhan.

ਆਇ ਬਸਹਿ ਸਾਧੂ ਕੈ ਸੰਗੇ ॥

आइ बसहि साधू कै संगे ॥

वह (संसार में) आकर संतों से संगति करता है

They come and dwell in the holy cogregation;

Mereka datang dan tinggal di sidang suci;

ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਹਿ ਰੰਗੇ ॥

अनदिनु नामु धिआवहि रंगे ॥

और रात-दिन प्रेमपूर्वक नाम का ध्यान करता है।

and they always meditate on God’s Name with love.

dan mereka selalu meditasi pada Nama Tuhan dengan kasih sayang.

ਆਵਤ ਸੋ ਜਨੁ ਨਾਮਹਿ ਰਾਤਾ ॥

आवत सो जनु नामहि राता ॥

उस जीव का जन्म सफल है, जो प्रभु के नाम में मग्न हुआ है

Upon coming into this world, only that person remains imbued with God’s Name,

Setelah masuk ke dunia ini, hanya orang itu yang tetap diberi Nama Tuhan,

ਜਾ ਕਉ ਦਇਆ ਮਇਆ ਬਿਧਾਤਾ ॥

जा कउ दइआ मइआ बिधाता ॥

और जिस पर विधाता की दया एवं कृपा हुई है।

on whom is bestowed the grace and mercy of the Creator.

pada siapa dikurniakan belas kasih dan kasih sayang Pencipta.

ਏਕਹਿ ਆਵਨ ਫਿਰਿ ਜੋਨਿ ਨ ਆਇਆ ॥

एकहि आवन फिरि जोनि न आइआ ॥

ऐसा जीव (संसार में) एक बार ही जन्म लेता है और पुनः योनि के चक्र में नहीं पड़ता।

That person takes birth only once, and shall not be reincarnated again.

Orang itu dilahirkan hanya sekali, dan tidak akan menjelma kembali.

ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਕੈ ਦਰਸਿ ਸਮਾਇਆ ॥੧੩॥

नानक हरि कै दरसि समाइआ ॥१३॥

हे नानक ! ऐसा व्यक्ति प्रभु के दर्शनों में ही समा जाता है॥ १३॥

O’ Nanak, the one who remains merged in the love of God. ||13||

Wahai Nanak, orang yang tetap bergabung dalam cinta Tuhan. || 13 ||

ਸਲੋਕੁ ॥

सलोकु ॥

शलोक॥

Shalok:

Salok:

ਯਾਸੁ ਜਪਤ ਮਨਿ ਹੋਇ ਅਨੰਦੁ ਬਿਨਸੈ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ॥

यासु जपत मनि होइ अनंदु बिनसै दूजा भाउ ॥

हे नानक ! जिस ईश्वर का भजन करने से मन में प्रसन्नता उत्पन्न होती है, द्वैतवाद का मोह मिट जाता है

Meditating on whom the mind is filled with bliss and love of duality is eliminated,

Bermeditasi kepada siapa minda dipenuhi dengan kebahagiaan dan cinta akan dihapuskan,

ਦੂਖ ਦਰਦ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੁਝੈ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸਮਾਉ ॥੧॥

दूख दरद त्रिसना बुझै नानक नामि समाउ ॥१॥

एवं दुःख, दर्द व सांसारिक तृष्णा का नाश हो जाता है, उसके नाम में समा जाओ॥ १॥

pain, distress and the fire of worldly desires are quenched. O Nanak, immerse yourself in His Name . ||1||

kesakitan, kesusahan dan api keinginan duniawi dipadamkan. Wahai Nanak, tanamkanlah diri dengan Nama-Nya. || 1 ||

error: Content is protected !!