Malaysian Page 392

ਸੰਚਤ ਸੰਚਤ ਥੈਲੀ ਕੀਨੑੀ ॥

Dengan cara ini, walaupun dia mengumpulkan banyak kekayaan,

ਪ੍ਰਭਿ ਉਸ ਤੇ ਡਾਰਿ ਅਵਰ ਕਉ ਦੀਨੑੀ ॥੧॥

pada akhirnya Tuhan mengambilnya dari dia dan memberikannya kepada orang lain. || 1 ||

ਕਾਚ ਗਗਰੀਆ ਅੰਭ ਮਝਰੀਆ ॥

Tubuh manusia ini seperti periuk tanah liat yang tidak dipanggang di tengah-tengah air,

ਗਰਬਿ ਗਰਬਿ ਉਆਹੂ ਮਹਿ ਪਰੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

sama seperti terlibat dalam ego, seseorang tenggelam dalam lautan dunia yang jahat. || 1 || Jeda ||

ਨਿਰਭਉ ਹੋਇਓ ਭਇਆ ਨਿਹੰਗਾ ॥

Dalam ego kuasa, dia menjadi tidak takut dan berani,

ਚੀਤਿ ਨ ਆਇਓ ਕਰਤਾ ਸੰਗਾ ॥

Pencipta, yang selalu bersamanya, bahkan tidak memasuki pemikirannya.

ਲਸਕਰ ਜੋੜੇ ਕੀਆ ਸੰਬਾਹਾ ॥

Walaupun dia menaikkan tentera besar dan mengumpulkan senjata

ਨਿਕਸਿਆ ਫੂਕ ਤ ਹੋਇ ਗਇਓ ਸੁਆਹਾ ॥੨॥

ketika menghembuskan nafas terakhir, tubuhnya menjadi seperti timbunan debu. || 2 ||

ਊਚੇ ਮੰਦਰ ਮਹਲ ਅਰੁ ਰਾਨੀ ॥

Walaupun dia mempunyai istana, rumah besar dan permaisuri yang tinggi.

ਹਸਤਿ ਘੋੜੇ ਜੋੜੇ ਮਨਿ ਭਾਨੀ ॥

Sekalipun dia mempunyai akal untuk menenangkan kuda, gajah dan pakaian

ਵਡ ਪਰਵਾਰੁ ਪੂਤ ਅਰੁ ਧੀਆ ॥

Sekalipun dia dikurniakan keluarga besar anak lelaki dan perempuan.

ਮੋਹਿ ਪਚੇ ਪਚਿ ਅੰਧਾ ਮੂਆ ॥੩॥

Tetapi akhirnya asyik dengan keterikatan emosi, orang bodoh yang dibutakan oleh Maya mati hingga mati. || 3 ||

ਜਿਨਹਿ ਉਪਾਹਾ ਤਿਨਹਿ ਬਿਨਾਹਾ ॥

Tuhan yang menciptakannya juga membinasakannya.

ਰੰਗ ਰਸਾ ਜੈਸੇ ਸੁਪਨਾਹਾ ॥

Semua kesenangan dan kenikmatan duniawinya lenyap seperti mimpi.

ਸੋਈ ਮੁਕਤਾ ਤਿਸੁ ਰਾਜੁ ਮਾਲੁ ॥ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਜਿਸੁ ਖਸਮੁ ਦਇਆਲੁ ॥੪॥੩੫॥੮੬॥

Wahai Nanak, dia sendirian bebas dari ikatan Maya, yang memiliki kekuatan dan kekayaan Naam yang abadi dan di mana Tuhan itu baik hati. ||4||35||86||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

Raag Aasaa, Guru Kelima:

ਇਨੑ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੀ ਘਨੇਰੀ ॥

Sekiranya kita terlalu cinta dengan Maya ini (kekayaan dan kekuatan duniawi),

ਜਉ ਮਿਲੀਐ ਤਉ ਵਧੈ ਵਧੇਰੀ ॥

maka semakin banyak kita mengumpulnya, semakin kita terikat dengannya.

ਗਲਿ ਚਮੜੀ ਜਉ ਛੋਡੈ ਨਾਹੀ ॥

Pada akhirnya, ketika melekat di leher mu, itu tidak meninggalkan kita,

ਲਾਗਿ ਛੁਟੋ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਪਾਈ ॥੧॥

maka kita dapat menyingkirkannya hanya dengan mencari perlindungan Guru sejati. || 1 ||

ਜਗ ਮੋਹਨੀ ਹਮ ਤਿਆਗਿ ਗਵਾਈ ॥

Sejak masa aku melepaskan dan membuang cinta Maya, pemikat dunia,

ਨਿਰਗੁਨੁ ਮਿਲਿਓ ਵਜੀ ਵਧਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Saya telah bertemu dengan Tuhan yang bebas dari kesan Maya dan aku bersemangat. || 1 || Jeda ||

ਐਸੀ ਸੁੰਦਰਿ ਮਨ ਕਉ ਮੋਹੈ ॥

Maya ini sangat indah sehingga menawan fikiran manusia.

ਬਾਟਿ ਘਾਟਿ ਗ੍ਰਿਹਿ ਬਨਿ ਬਨਿ ਜੋਹੈ ॥

Ini mengawasi manusia, sama ada mereka berada di jalan raya, di tepi pantai, di rumah atau di padang belantara.

ਮਨਿ ਤਨਿ ਲਾਗੈ ਹੋਇ ਕੈ ਮੀਠੀ ॥

Ini melekat pada minda dan tubuh setiap orang dengan berpose sebagai yang sangat manis dan menawan.

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਖੋਟੀ ਡੀਠੀ ॥੨॥

Tetapi dengan belas kasih Guru, aku menyedari bahawa pada hakikatnya ia sangat menipu. || 2 ||

ਅਗਰਕ ਉਸ ਕੇ ਵਡੇ ਠਗਾਊ ॥

Para pendahulu Maya, yang jahat, juga penipu besar.

ਛੋਡਹਿ ਨਾਹੀ ਬਾਪ ਨ ਮਾਊ ॥

Mereka tidak membebaskan walaupun ayah atau ibu mereka.

ਮੇਲੀ ਅਪਨੇ ਉਨਿ ਲੇ ਬਾਂਧੇ ॥

Mereka (kejahatan) telah memperhamba sahabat atau kenalan mereka.

ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਮੈ ਸਗਲੇ ਸਾਧੇ ॥੩॥

Tetapi dengan kasih Guru, aku telah menundukkan mereka semua. || 3 ||

ਅਬ ਮੋਰੈ ਮਨਿ ਭਇਆ ਅਨੰਦ ॥

Sekarang kebahagiaan berlaku dalam fikiranku.

ਭਉ ਚੂਕਾ ਟੂਟੇ ਸਭਿ ਫੰਦ ॥

Ketakutan ku terhadap kejahatan hilang dan semua ikatan Maya ku terputus.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ॥

Nanak berkata, sejak aku bertemu dan mengikuti ajaran Guru sejati,

ਘਰੁ ਸਗਲਾ ਮੈ ਸੁਖੀ ਬਸਾਇਆ ॥੪॥੩੬॥੮੭॥

jantungku dan semua organ deria lain tinggal dengan tenang. ||4||36||87||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

Raag Aasaa, Guru Kelima:

ਆਠ ਪਹਰ ਨਿਕਟਿ ਕਰਿ ਜਾਨੈ ॥

Pemuja Tuhan menganggap Tuhan sentiasa dekat.

ਪ੍ਰਭ ਕਾ ਕੀਆ ਮੀਠਾ ਮਾਨੈ ॥

Apa sahaja yang Tuhan lakukan, dia menganggapnya sebagai perkara terbaik.

ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਸੰਤਨ ਆਧਾਰੁ ॥

Nama Tuhan adalah satu-satunya sokongan orang kudus.

ਹੋਇ ਰਹੇ ਸਭ ਕੀ ਪਗ ਛਾਰੁ ॥੧॥

Mereka selalu bersikap rendah hati, seolah-olah menjadi debu kaki semua. ||1||

ਸੰਤ ਰਹਤ ਸੁਨਹੁ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥

Wahai saudara-saudaraku, dengarkan perihal cara hidup orang suci,

ਉਆ ਕੀ ਮਹਿਮਾ ਕਥਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

kemuliaannya tidak dapat digambarkan. || 1 || Jeda ||

ਵਰਤਣਿ ਜਾ ਕੈ ਕੇਵਲ ਨਾਮ ॥

Satu-satunya rezeki untuk orang suci adalah bermeditasi pada Naam.

ਅਨਦ ਰੂਪ ਕੀਰਤਨੁ ਬਿਸ੍ਰਾਮ ॥

Menyanyikan pujian bagi Tuhan, perwujudan kebahagiaan, adalah sokongan hidup orang suci.

ਮਿਤ੍ਰ ਸਤ੍ਰੁ ਜਾ ਕੈ ਏਕ ਸਮਾਨੈ ॥

Baginya, rakan dan musuh semuanya sama.

ਪ੍ਰਭ ਅਪੁਨੇ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਨੈ ॥੨॥

Kecuali Tuhannya, dia tidak mengenali yang lain (dewa atau dewi). || 2 ||

ਕੋਟਿ ਕੋਟਿ ਅਘ ਕਾਟਨਹਾਰਾ ॥

Orang kudus mempunyai kekuatan untuk menghancurkan berjuta-juta dosa berjuta-juta orang lain.

ਦੁਖ ਦੂਰਿ ਕਰਨ ਜੀਅ ਕੇ ਦਾਤਾਰਾ ॥

Orang-orang kudus Tuhan dapat menghilangkan penderitaan dan memberikan kehidupan rohani kepada orang lain.

ਸੂਰਬੀਰ ਬਚਨ ਕੇ ਬਲੀ ॥

Mereka berani menerima kejahatan dan mereka adalah orang yang sesuai dengan kata-kata mereka.

ਕਉਲਾ ਬਪੁਰੀ ਸੰਤੀ ਛਲੀ ॥੩॥

Maya tidak berdaya di hadapan orang suci, oleh itu ia berada di bawah kawalan mereka. || 3 ||

ਤਾ ਕਾ ਸੰਗੁ ਬਾਛਹਿ ਸੁਰਦੇਵ ॥

Bahkan bidadari bidadari syurga rindu untuk menemani orang kudus Tuhan.

ਅਮੋਘ ਦਰਸੁ ਸਫਲ ਜਾ ਕੀ ਸੇਵ ॥

Berbahagialah penglihatannya dan berbuah adalah layanannya.

ਕਰ ਜੋੜਿ ਨਾਨਕੁ ਕਰੇ ਅਰਦਾਸਿ ॥

Nanak berdoa dengan tangan yang dilipat,

ਮੋਹਿ ਸੰਤਹ ਟਹਲ ਦੀਜੈ ਗੁਣਤਾਸਿ ॥੪॥੩੭॥੮੮॥

Ya Tuhan, Harta karun, tolong berkatilah aku dengan layanan orang-orang kudus yang rendah hati || 4 || 37 || 88 ||

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥

Raag Aasaa, Guru Kelima:

ਸਗਲ ਸੂਖ ਜਪਿ ਏਕੈ ਨਾਮ ॥

Segala ketenangan dan keselesaan dicapai dengan meditasi pada Nama Tuhan.

ਸਗਲ ਧਰਮ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਮ ॥

Semua kebaikan melakukan ritual kepercayaan dicapai dengan menyanyikan Pujian Tuhan.

ਮਹਾ ਪਵਿਤ੍ਰ ਸਾਧ ਕਾ ਸੰਗੁ ॥

Yang sangat menyucikan adalah kompeni orang Kudus-Guru,

error: Content is protected !!