Malaysian Page 671

ਕਾਮ ਹੇਤਿ ਕੁੰਚਰੁ ਲੈ ਫਾਂਕਿਓ ਓਹੁ ਪਰ ਵਸਿ ਭਇਓ ਬਿਚਾਰਾ ॥

Tergoda oleh nafsu, gajah terperangkap dan haiwan malang itu berada di bawah kawalan orang lain.

ਨਾਦ ਹੇਤਿ ਸਿਰੁ ਡਾਰਿਓ ਕੁਰੰਕਾ ਉਸ ਹੀ ਹੇਤ ਬਿਦਾਰਾ ॥੨॥

Terpikat dengan bunyi loceng pemburu, rusa menyerahkan kepalanya; kerana tarikan ini dia dibunuh. || 2 ||

ਦੇਖਿ ਕੁਟੰਬੁ ਲੋਭਿ ਮੋਹਿਓ ਪ੍ਰਾਨੀ ਮਾਇਆ ਕਉ ਲਪਟਾਨਾ ॥

Menatap keluarganya, manusia itu tertarik dengan keserakahan dan menjadi terobsesi dengan mengumpulkan Maya (kekayaan dan kekuatan duniawi)

ਅਤਿ ਰਚਿਓ ਕਰਿ ਲੀਨੋ ਅਪੁਨਾ ਉਨਿ ਛੋਡਿ ਸਰਾਪਰ ਜਾਨਾ ॥੩॥

Benar-benar asyik dengan hal-hal duniawi, dia menganggapnya sebagai miliknya; tetapi pada akhirnya, dia pasti harus meninggalkan mereka. || 3 ||

ਬਿਨੁ ਗੋਬਿੰਦ ਅਵਰ ਸੰਗਿ ਨੇਹਾ ਓਹੁ ਜਾਣਹੁ ਸਦਾ ਦੁਹੇਲਾ ॥

Seseorang yang jatuh cinta dengan orang lain kecuali Tuhan, menganggap bahawa dia tetap sengsara selama-lamanya.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਇਹੈ ਬੁਝਾਇਓ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪ੍ਰਭੂ ਸਦ ਕੇਲਾ ॥੪॥੨॥

Nanak berkata, Guru telah membuat aku memahami bahawa cinta kepada Tuhan membawa kebahagiaan abadi. || 4 || 2 ||

ਧਨਾਸਰੀ ਮਃ ੫ ॥

Raag Dhanasri, Guru Kelima:

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਦੀਓ ਮੋਹਿ ਨਾਮਾ ਬੰਧਨ ਤੇ ਛੁਟਕਾਏ ॥

Mengurniakan belas kasih, Tuhan memberkati aku dengan Naam dan melepaskan aku dari ikatan Maya, kekayaan dan kekuatan duniawi.

ਮਨ ਤੇ ਬਿਸਰਿਓ ਸਗਲੋ ਧੰਧਾ ਗੁਰ ਕੀ ਚਰਣੀ ਲਾਏ ॥੧॥

Dan membebaskan fikiranku dari seluruh gangguan duniawi dengan menyesuaikan aku dengan kata-kata Guru. || 1 ||

ਸਾਧਸੰਗਿ ਚਿੰਤ ਬਿਰਾਨੀ ਛਾਡੀ ॥

Setelah menyertai sidang kudus, aku berhenti bimbang akan pertolongan orang lain.

ਅਹੰਬੁਧਿ ਮੋਹ ਮਨ ਬਾਸਨ ਦੇ ਕਰਿ ਗਡਹਾ ਗਾਡੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Aku kemudian membersihkan diriku dari akal yang sombong, keterikatan duniawi dan keinginan fikiran, seolah-olah menggali lubang yang telah aku kuburkan di dalamnya. || 1 || Jeda ||

ਨਾ ਕੋ ਮੇਰਾ ਦੁਸਮਨੁ ਰਹਿਆ ਨਾ ਹਮ ਕਿਸ ਕੇ ਬੈਰਾਈ ॥

Sekarang tidak ada yang menjadi musuhku dan aku tidak memusuhi sesiapa pun.

ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਸਾਰੁ ਪਸਾਰਿਓ ਭੀਤਰਿ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਸੋਝੀ ਪਾਈ ॥੨॥

Aku belajar ini dari Guru sejati, bahawa Tuhan sendiri telah menciptakan hamparan ini dan Dia hadir dalam semua. || 2 ||

ਸਭੁ ਕੋ ਮੀਤੁ ਹਮ ਆਪਨ ਕੀਨਾ ਹਮ ਸਭਨਾ ਕੇ ਸਾਜਨ ॥

Aku menganggap semua orang sebagai kawanku dan aku adalah rakan semua.

ਦੂਰਿ ਪਰਾਇਓ ਮਨ ਕਾ ਬਿਰਹਾ ਤਾ ਮੇਲੁ ਕੀਓ ਮੇਰੈ ਰਾਜਨ ॥੩॥

Apabila rasa pemisahan fikiranku dari Tuhan dihapus, maka Tuhan yang berdaulat menyatukan aku dengan-Nya. || 3 ||

ਬਿਨਸਿਓ ਢੀਠਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵੂਠਾ ਸਬਦੁ ਲਗੋ ਗੁਰ ਮੀਠਾ ॥

Keteguhanku hilang, nektar ambrosia Naam turun di dalam diriku dan kata-kata Guru kelihatan menyenangkan aku.

ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਸਰਬ ਨਿਵਾਸੀ ਨਾਨਕ ਰਮਈਆ ਡੀਠਾ ॥੪॥੩॥

Wahai Nanak, aku telah menyedari Tuhan yang merangkumi air, tanah, ruang dan semua orang. || 4 || 3 ||

ਧਨਾਸਰੀ ਮਃ ੫ ॥

Raag Dhanasri, Guru Kelima:

ਜਬ ਤੇ ਦਰਸਨ ਭੇਟੇ ਸਾਧੂ ਭਲੇ ਦਿਨਸ ਓਇ ਆਏ ॥

Sejak aku memperoleh visi Saint-Guru yang diberkati, hari-hariku telah diberkati dan sejahtera.

ਮਹਾ ਅਨੰਦੁ ਸਦਾ ਕਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਪੁਰਖ ਬਿਧਾਤਾ ਪਾਏ ॥੧॥

Dengan selalu menyanyikan puji-pujian kepada Tuhan, keadaan kebahagiaan yang melampau terus ada di dalam fikiranku dan aku telah menyedari semua Pencipta-Tuhan. || 1 ||

ਅਬ ਮੋਹਿ ਰਾਮ ਜਸੋ ਮਨਿ ਗਾਇਓ ॥

Sekarang, aku menyanyikan Pujian Tuhan dalam fikiranku.

ਭਇਓ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਮਨ ਮਹਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

Aku telah bertemu dengan Guru yang sempurna, fikiranku tercerahkan secara rohani dan selalu ada ketenangan langit dalam fikiranku. || 1 || Jeda ||

ਗੁਣ ਨਿਧਾਨੁ ਰਿਦ ਭੀਤਰਿ ਵਸਿਆ ਤਾ ਦੂਖੁ ਭਰਮ ਭਉ ਭਾਗਾ ॥

Sejak aku menyedari Tuhan, harta kebaikan, di dalam hatiku, semua penderitaan, keraguan dan ketakutanku telah dihilangkan.

ਭਈ ਪਰਾਪਤਿ ਵਸਤੁ ਅਗੋਚਰ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਰੰਗੁ ਲਾਗਾ ॥੨॥

Aku dipenuhi dengan cinta Nama Tuhan; Aku telah menerima kekayaan Naam yang tidak dapat difahami. || 2 ||

ਚਿੰਤ ਅਚਿੰਤਾ ਸੋਚ ਅਸੋਚਾ ਸੋਗੁ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਥਾਕਾ ॥

Aku dibebaskan dari segala kegelisahan dan kebimbangan; kesedihan, ketamakan dan keterikatan emosiku hilang.

ਹਉਮੈ ਰੋਗ ਮਿਟੇ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਜਮ ਤੇ ਭਏ ਬਿਬਾਕਾ ॥੩॥

Dengan belas kasih Guru, aku disembuhkan dari penyakit egoisme dan aku dibebaskan dari ketakutan akan kematian. || 3 ||

ਗੁਰ ਕੀ ਟਹਲ ਗੁਰੂ ਕੀ ਸੇਵਾ ਗੁਰ ਕੀ ਆਗਿਆ ਭਾਣੀ ॥

Sekarang, hidup dengan ajaran dan kehendak Guru nampaknya menggembirakan aku.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਨਿ ਜਮ ਤੇ ਕਾਢੇ ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕੈ ਕੁਰਬਾਣੀ ॥੪॥੪॥

Nanak berkata, aku berdedikasi kepada Guru yang telah membebaskan aku dari cengkeraman syaitan kematian. || 4 || 4 ||

ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥

Raag Dhanasri, Guru Kelima:

ਜਿਸ ਕਾ ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਸਭੁ ਤਿਸ ਕਾ ਸੋਈ ਸੁਘੜੁ ਸੁਜਾਨੀ ॥

Hanya Tuhan yang paling bijaksana dan paling bijaksana, yang dimiliki oleh akal, tubuh dan kekayaanku.

ਤਿਨ ਹੀ ਸੁਣਿਆ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਮੇਰਾ ਤਉ ਬਿਧਿ ਨੀਕੀ ਖਟਾਨੀ ॥੧॥

Apabila Tuhan mendengar kesedihan dan kesenanganku, maka keadaanku bertambah baik. || 1 ||

ਜੀਅ ਕੀ ਏਕੈ ਹੀ ਪਹਿ ਮਾਨੀ ॥

Doa jiwa hanya diterima oleh Tuhan yang satu.

ਅਵਰਿ ਜਤਨ ਕਰਿ ਰਹੇ ਬਹੁਤੇਰੇ ਤਿਨ ਤਿਲੁ ਨਹੀ ਕੀਮਤਿ ਜਾਨੀ ॥ ਰਹਾਉ ॥

Orang melakukan pelbagai usaha lain, tetapi sama sekali tidak mempunyai nilai. || Jeda ||

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਨਿਰਮੋਲਕੁ ਹੀਰਾ ਗੁਰਿ ਦੀਨੋ ਮੰਤਾਨੀ ॥

Naam ambrosial seperti permata yang tidak ternilai; yang diberikan oleh Guru kepada mantera ini,

ਡਿਗੈ ਨ ਡੋਲੈ ਦ੍ਰਿੜੁ ਕਰਿ ਰਹਿਓ ਪੂਰਨ ਹੋਇ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨੀ ॥੨॥

tidak jatuh atau goyah dalam kejahatan; sebaliknya dia tetap teguh dalam kepercayaannya dan kenyang sepenuhnya. || 2 ||

ਓਇ ਜੁ ਬੀਚ ਹਮ ਤੁਮ ਕਛੁ ਹੋਤੇ ਤਿਨ ਕੀ ਬਾਤ ਬਿਲਾਨੀ ॥

Konsep dualitas (aku dan Anda) hilang sepenuhnya dari dalam dirinya.

error: Content is protected !!